1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/sk.po
Alwin a65536f500 WMaker: trivial fixes in text strings
Add missing spaces in balloons/error messages. Capitalize `Alt' in
balloon. One report by the Italian translater.
2014-12-24 15:24:42 +00:00

1994 lines
56 KiB
Plaintext

# Slovak messages for WindowMaker
# (C) 2001 Jan "judas" Tomka
#
# Original translation by Jan "judas" Tomka on Jan 20 2001
# Currently maintained by Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk>
#
# Revision history:
# WM-ver author email date
# 0.63.1 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Jan 28 2001
# 0.64.0 Jan "judas" Tomka <tomka@oalevice.sk> Feb 22 2001
# 0.65.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Aug 08 2001
# 0.70.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Oct 15 2001
# 0.70.1 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Nov 02 2001
# 0.80.0 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Dec 20 2001
# 0.80.2 Jan "judas" Tomka <judas@linux.sk> Jan 31 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-31 18:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 03:53+0100\n"
"Last-Translator: Jan \"judas\" Tomka <judas@linux.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/appicon.c:416
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nemožno otvoriť daný súbor s ikonou"
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" bude nútene ukončená.\n"
"Všetky neuložené zmeny sa stratia.\n"
"Prosím, potvrďte."
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Zabiť aplikáciu"
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
msgid "Unhide Here"
msgstr "Odhaliť tu"
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
#: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: ../src/appicon.c:486
msgid "Set Icon..."
msgstr "Zmeniť ikonu..."
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
msgid "Kill"
msgstr "Zabiť"
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
msgid "Unhide"
msgstr "Odhaliť"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "znovu sa vytvára chýbajúca ikona '%s'"
#: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr ""
"Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je poškodená!"
#: ../src/defaults.c:926
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "chybný globálny súbor s menu %s"
#: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:909
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "nemožno načítať doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
#: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
#: ../src/defaults.c:1268
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je poškodená!"
#: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
#: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr ""
"nemožno načítať doménu %s z uživateľskej databázy implicitných nastavení"
#: ../src/defaults.c:1101
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"nemožno načítať doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
#: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "nemožno načítať obrázok s logom pre panely: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
#: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
#: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Chybný formát voľby kľúča \"%s\". Má byť %s."
#: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
#: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
#: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
#: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
#: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "použitá implicitná \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1520
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "chybná hodnota kľúča \"%s\". Má býť jedna z %s"
#: ../src/defaults.c:1565
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean pre kľúč \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "nemožno previesť \"%s\" na integer pre kľúč \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1642
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Nesprávny počet prvkov v poli kľúča \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1657
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Chybná hodnota kľúča \"%s\". Má byť Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1672
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "nemožno previesť pole integery pre \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
#: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
#: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" nie je akceptovateľné meno farby"
#: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu farieb"
#: ../src/defaults.c:1996
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
#: ../src/defaults.c:2090
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "chybný počet argumetov v definícii prechodu textúr"
#: ../src/defaults.c:2133
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"chybná hodnota nepriehľadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má byť [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2193
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "nemožno inicializovať knižnicu %s"
#: ../src/defaults.c:2196
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "nemožno nájsť funkciu %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2203
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "chybný typ textúry %s"
#: ../src/defaults.c:2250
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba v definícii textúry kľúča \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2299
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má byť textúra."
#: ../src/defaults.c:2347
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má byť textúra."
#: ../src/defaults.c:2389
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "nemožno načítať žiadny použiteľný font!!!"
#: ../src/defaults.c:2416
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nemožno získať farbu kľúča \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2486
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2493
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2518
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
#: ../src/defaults.c:2550
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "nemožno načítať obrázok vo voľbe %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2667
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "nepodarilo sa otvoriť bitmapový súbor \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2670
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
#: ../src/defaults.c:2673
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "nedostatok pamäti pre načítanie bitmapového súboru \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "chybný počet argumetov v špecifikácii kurzoru"
# fixme! builtin!
#: ../src/defaults.c:2728
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "nemožno nájsť súbor s kurzorom \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2814
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kľúč \"%s\""
# info: nebolo by lepšie spracovať? asi nie...
#: ../src/defaults.c:2899
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "nemožno renderovať textúru pozadia ikon"
#: ../src/dialog.c:147
msgid "Save workspace state"
msgstr "Uložiť stav pracovných plôch"
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/dialog.c:290
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
msgstr "Nemožno otvoriť adresár \"%s\":\n%s"
#: ../src/dialog.c:345
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nemožno načítať súbor s obrázkom "
#: ../src/dialog.c:658
msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"
#: ../src/dialog.c:667
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:700
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../src/dialog.c:713
msgid "File Name:"
msgstr "Súbor:"
#: ../src/dialog.c:737
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte súbor"
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Výber ikony"
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzia %s"
#: ../src/dialog.c:1299
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Manažér okien pre X"
#: ../src/dialog.c:1323
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Režim zobrazenia 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1331
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tisíc farieb)\n"
#: ../src/dialog.c:1334
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tisíc farieb)\n"
#: ../src/dialog.c:1338
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miliónov farieb)\n"
#: ../src/dialog.c:1341
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d farby)\n"
#: ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Alokovaná pamäť spolu: %i kB. Využívaná pamäť spolu: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1283
msgid "Image formats: "
msgstr "Grafických formátov: "
#: ../src/dialog.c:1365
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Ďalšia podpora pre: "
#: ../src/dialog.c:1388
msgid " and "
msgstr " a "
#: ../src/dialog.c:1398
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Zvuk vypnutý"
#: ../src/dialog.c:1400
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Zvuk povolený"
#: ../src/dialog.c:1404
msgid "; Antialiased text"
msgstr "; Antialiasovaný text"
#: ../src/dialog.c:1433
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1457
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Šťastné a veselé!"
#: ../src/dialog.c:1417
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
" Tento program je free software; môžete ho rozširovať a/alebo "
"modifikovať v súlade s GNU General Public License, ktorú publikuje "
"Free Software Foundation; buď verziou 2 licencie, alebo "
"ktoroukoľvek neskoršou verziou.\n"
"\n"
"Tento program je rozširovaný vo viere, že bude užitočný, "
"ale bez AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; aj bez záruky PREDAJNOSTI "
"alebo SPÔSOBILOSTI PRE DANÝ CIEĽ. Pre bližšie informácie "
"viď GNU General Public License\n"
"\n"
"Kópiu GNU General Public License by ste mali obdržať "
"spolu s týmto programom; ak nie, píšte na Free Software Foundation, "
" Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/dialog.c:1551
msgid "Legal"
msgstr "Licencia"
#: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "nemožno otvoriť spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukončené."
#: ../src/dialog.c:1729
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatálna chyba"
#: ../src/dialog.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker prijal signál %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1743
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker prijal signál %i."
#: ../src/dialog.c:1752
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
"Táto fatálna chyba sa vyskytla\n"
"pravdepodobne kvôli chybe vo Window Makery.\n"
"Prosím vyplňte priložený BUGFORM a\n"
"pošlite ho na bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1761
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Čo chcete urobiť?"
#: ../src/dialog.c:1767
msgid "Select action"
msgstr "Vyberte činnosť"
#: ../src/dialog.c:1768
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Skončiť a vytvoriť súbor core"
#: ../src/dialog.c:1769
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Reštartovať Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1770
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Spustiť alternatívny manažér okien"
#: ../src/dialog.c:1948
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop environment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker je súčasťou projektu GNUstep.\n"
"Cieľom projektu GNUstep je vytvoriť free\n"
"implementáciu špecifikácie OpenStep(tm),\n"
"čo je objektovo orientovaný základ pre\n"
"tvorbu pokročilých, multiplatformových\n"
"aplikácií. Navyše, na tomto základe bude\n"
"postavené vývojové a užívateľské prostredie.\n"
"Viac informácií o projekte GNUstep možno\n"
"získať na adrese www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:1971
msgid "About GNUstep"
msgstr "O projekte GNUstep"
#: ../src/dock.c:211
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Premenovať plochu"
#: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../src/dock.c:528
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Niektoré ikony nemôžu byť umiestnené na všetkých plochách.\n"
"Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
"pozícii na ostatných plochách a Spinka nie je na žiadnej\n"
"ploche zaplnená."
#: ../src/dock.c:536
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikona nemôže byť umiestňená na všetkých plochách.\n"
"Ubezpečte sa, že iné ikony nie sú umiestnené v\n"
"rovnakej pozícii na ostatných plochách a Spinka\n"
"nie je na žiadnej ploche zaplnená."
#: ../src/dock.c:563
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Spinka"
#: ../src/dock.c:564
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Všetky označené ikony budú odstránené!"
#: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
msgid "Keep Icon"
msgstr "Ponechať ikonu"
#: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
#: ../src/dock.c:973
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "nemožno spustiť aplikáciu %s\n"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu pracovnej plochy"
#: ../src/dock.c:1087
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "v menu Spinky nemožno vytvoriť submenu volieb"
#: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
msgid "Keep on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: ../src/dock.c:1097
msgid "Collapsed"
msgstr "Zvinuté"
#: ../src/dock.c:1103
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automaticky zvinúť"
#: ../src/dock.c:1109
msgid "Autoraise"
msgstr "Auto navrchu/naspodu"
#: ../src/dock.c:1115
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Vždy pritiahnuť ikony"
#: ../src/dock.c:1145
msgid "Clip Options"
msgstr "Voľby Spinky"
#: ../src/dock.c:1155
msgid "Selected"
msgstr "Vybraná"
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vybrať všetky ikony"
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
msgid "Move Icon To"
msgstr "Presunúť ikonu na"
#: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
msgid "Remove Icon"
msgstr "Odstrániť ikonu"
#: ../src/dock.c:1181
msgid "Attract Icons"
msgstr "Pritiahnuť ikony"
#: ../src/dock.c:1184
msgid "Launch"
msgstr "Spustiť"
#: ../src/dock.c:1192
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavenia..."
#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
#: ../src/dock.c:1673
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
#: ../src/dock.c:1693
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave docku:%s"
#: ../src/dock.c:1939
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "v Doku je príliš veľa ikon. Prebytočné budú ignorované."
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ukotviť ikonu"
#: ../src/dock.c:3359
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nemožno vykonať príkaz \"%s\""
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Prepnúť Na všetkých plochách"
#: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "Na všetkých plochách"
#: ../src/dock.c:3470
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Odznačit všetky ikony"
#: ../src/dock.c:3479
msgid "Keep Icons"
msgstr "Ponechať ikony"
#: ../src/dock.c:3487
msgid "Move Icons To"
msgstr "Presunúť ikony na"
#: ../src/dock.c:3498
msgid "Remove Icons"
msgstr "Odstrániť ikony"
#: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
msgid "Bring Here"
msgstr "Preniesť sem"
#: ../src/dockedapp.c:150
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nemôžno nájsť ikonu %s ukotvenej aplikácie"
#: ../src/dockedapp.c:230
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Nemôžno otvoriť daný súbor s ikonou: %s"
#: ../src/dockedapp.c:232
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../src/dockedapp.c:334
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Spustiť pri štarte WindowMakeru"
#: ../src/dockedapp.c:341
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Chrániť pred náhodným odstránením"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
#: ../src/dockedapp.c:358
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Príkaz pre stredné tlačítko"
#: ../src/dockedapp.c:372
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s sa nahradí aktuálnym výberom"
#: ../src/dockedapp.c:377
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Príkaz pre položené súbory (DND)"
#: ../src/dockedapp.c:391
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d sa nahradí menom súboru"
#: ../src/dockedapp.c:395
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná"
#: ../src/dockedapp.c:400
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Hľadať..."
#: ../src/dockedapp.c:475
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nemožno renderovať textúru: %s"
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
#: ../src/framewin.c:775
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
#: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov GNOME"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "chyba pri čítaní obrázku zo súboru \"%s\": %s"
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "nemožno vytvoriť adresár %s"
#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nemožno nájsť implicitnú ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nemožno načítať implicitnú ikonu \"%s\":%s"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximalizovať"
#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimalizovať"
# info: s týmito dvomi sú dosť dobré halušky. Nemôžem tam dať windowsácke
# obnoviť, lebo ak by sme minimalizovali maximalizované okno, mali by
# sme v menu dve rovnaké položky. čo sa mám obesiť?!
#: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminimalizovať"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "Nie na všetkých plochách"
#: ../src/kwm.c:641
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/kwm.c:642
msgid "Resize"
msgstr "Veľkosť"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
msgid "Move To"
msgstr "Premiestniť na"
#: ../src/kwm.c:1111
#, c-format
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Spustiť,Zadajte príkaz:)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "nepodarilo sa reštartovať Window Maker."
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "nemožno vykonať %s"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Nemožno vykonať príkaz: "
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s zrušený.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Použitie: %s [voľby]\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tpoužiť daný display"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tzakázať preprocessing konfiguračných súborov"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tneotvárať Dok aplikácií"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tneotvárať Spinku pracovných plôch"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tnespúšťať automaticky aplikácie"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tneobnovovať uložené sedenie"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tpoužiť dané miestne nastavenia"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tvytvoriť štandardnú mapu farieb v režimoch PseudoColor"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tčíslo obrazového režimu"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tneobnovovať ani neukladať nastavenia"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tnekontrolovať pravidelne zmenu konfigurácie"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tzapnúť režim synchrónneho zobrazovania"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tvypíše verziu a ukončí sa"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tvypíše tento text"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"nemožno nájsť uživateľov adresár GNUstep (%s).\n"
"Uistite se, že Window Maker je správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst"
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "nemožno nájsť užívateľov GNUstep adresár (%s)."
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Pri vytváraní GNUstep adresára došlo k chybe. Prosím, uistite sa, či je "
"Window Maker správne nainštalovaný a spustite wmaker.inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "adresár %s vytvorený so štandardnou konfiguráciou."
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:nemožno vykonať inicializačný skript"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:nemožno vykonať záverečný skript"
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "málo argumetov pre %s"
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "chybná hodnota obrazového režimu (visualid): \"%s\""
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: nesprávny argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bližšie informácie\n"
#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nemožno nastaviť modifikátory miestnych nastavení"
#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nemožno otvoriť display \"%s\""
# fixme! grab po slovensky.
#: ../src/menu.c:1266
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "nemožno grabovať klávesnicu"
#: ../src/menu.c:2607
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave menu:%s"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu"
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "nemožno získať atribúty súboru s menu '%s'"
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "nemožno nájsť súbor s menu '%s', určený vo WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "nemožno nájsť žiadne použiteľné menu. Prosím, skontrolujte '%s'"
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"použitý implicitný súbor s menu \"%s\", keďže nemožno nájsť menu určené vo "
"WMRootMenu "
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"nesprávny obsah súboru s menu '%s'.\n"
"Mal by obsahovať buď property list alebo cestu k súboru uzavretú medzi \"."
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "nemožno určiť hodnotu %s pre cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "nemožno získať informácie o užívateľovi s UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOSTNAME má hodnotu %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "váš systém nie je správne nakonfigurovaný. HOST má hodnotu %s"
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty programu"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nemožno získat položené dáta DND operácie drop"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "chyba pri získavaní položených dát DND operácie drop"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "nedostatok pamäti pri čítaní dát DND operácie drop"
# fix me! jednoducho schmatne nejaký reťazec a parsuje a expanduje a ...neviem
# nó! robí to aj printf, keď mu tam šibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
#: ../src/misc.c:871
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "výber nie je dostupný"
#: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "chybná hodnota názvu okna v informácii o stave %s"
# fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, č.d 32)
#: ../src/misc.c:1205
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "nemožno poslať správu umiestňovaču pozadia"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "nemožno načítať súbor masky \"%s\". Maska sa nepoužije"
# fix me! nie parsovať
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nemožno spracovať farby \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nemožno alokovať farbu \"%s\""
# fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Ukončiť manažér okien?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Ukončit sedenie X systému"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Ukončiť sedenie systému okien?\n"
"Núteným ukončením aplikacií môže dôjsť k strate dát."
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Zabiť sedenie X systému"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Nútene ukončit sedenie systému okien?\n"
"(všetky aplikácie budú ukončené)"
#: ../src/rootmenu.c:544
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" položky %s"
#: ../src/rootmenu.c:552
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" položky %s"
#: ../src/rootmenu.c:605
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
#: ../src/rootmenu.c:655
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
#: ../src/rootmenu.c:687
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:746
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru s menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:764
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "priveľa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:808
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"V aplikačnom menu je viac než jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:847
msgid "Window List"
msgstr "Okná"
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:972
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
#: ../src/rootmenu.c:980
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:nemožno priradiť klávesovú skratku položke \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1117
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:prekročená maximálna dĺžka riadku v konfigurácii menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1169
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz END"
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nemožno vytvoriť argumety pre preprocesor súboru s menu"
# fix me! predspracovať je oničom
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:nemožno otvoriť alebo predspracovať súbor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "nemožno otvoriť súbor s menu \"%s\": %s"
#: ../src/rootmenu.c:1244
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1253
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "chyba pri čítaní dát predspracovaného menu"
#: ../src/rootmenu.c:1348
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:hlavné menu nemá určený názov"
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
#: ../src/rootmenu.c:1449
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nemožno získať atribúty súboru \"%s\" v adresári menu"
#: ../src/rootmenu.c:1607
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: ../src/rootmenu.c:1610
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
#: ../src/rootmenu.c:1611
msgid "Exit..."
msgstr "Koniec..."
#: ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nemožno nájsť súbor s menu \"%s\", určený vo WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1663
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nemožno pristúpiť k menu \"%s\", určenom vo WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Nemožno načítať menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
"konzoly."
#: ../src/screen.c:715
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nemožno inicializovať kontext grafickej knižnice: %s"
#: ../src/screen.c:743
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "nemožno inicializovať sadu widgetov WINGs"
#: ../src/screen.c:1252
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "nemožno uložit sedenie do %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "nemožno previesť \"%s\" na boolean"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nemožno získať zoznam okien!!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "prijatý signál %i (%s) - reštart\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "prijatý signál %i - reštart\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "prijatý signál %i (%s) - znovunačítanie nastavení\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "prijatý signál %i - znovunačítanie nastavení\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "signál %i\n"
# fix me! ak vieš
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"havária pri pokuse upratať po predchádzajúcej havárii. Okamžitý koniec."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "reštart Window Makeru..."
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "spustenie alternatívneho manažéru okien..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "nepodarilo sa spustiť alternatívny manažér okien. Koniec."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
"Prosím, vyplňte a pošlite priložený BUGFORM."
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "veľkosť ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Použje sa 16\n"
#: ../src/startup.c:923
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr ""
"rozšírenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
#: ../src/startup.c:942
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "zdá sa, že manažér okien už beží"
#: ../src/startup.c:948
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nemožno spravovať obrazovku %i"
#: ../src/startup.c:1020
msgid "could not manage any screen"
msgstr "nemožno spravovať žiadnu obrazovku"
#: ../src/switchmenu.c:145
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" použitým ako textúra nemožno nájsť."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nemožno načítať textúru \"%s\":%s"
# fix you! cound?
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "nemožno otvoriť knižnicu \"%s\"."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funkciu \"%s\" nemožno nájsť v knižnici \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "funkčné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "nemožno alokovať pamäť pre obrázok"
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nemožno nájsť súbor s ikonou \"%s\""
#: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
"Vypnite ju, lebo niektoré akcie myši a klávesové skratky nebudú fungovať."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Aplikácia bude nútene ukončená.\n"
"Akékoľvek zmeny budú stratené.\n"
"Prosím potvrďte."
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastaviť skratku"
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "nemožno vytvoriť submenu pre menu okna"
#: ../src/winmenu.c:410
msgid "Keep on top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: ../src/winmenu.c:415
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Vždy naspodu"
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
msgid "Shade"
msgstr "Zrolovať"
#: ../src/winmenu.c:475
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
#: ../src/winmenu.c:483
msgid "Resize/Move"
msgstr "Veľkosť/Presun"
#: ../src/winmenu.c:491
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Attributes..."
msgstr "Nastavenia..."
#: ../src/winmenu.c:506
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/winmenu.c:597
msgid "Unshade"
msgstr "Vyrolovať"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Nemožno nájsť ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nemožno otvoriť danú ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Atribúty %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr ""
"Kliknite na okno,\n"
"ktorého vlastnosti chcete upraviť."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurácia bude použitá pre všetky\n"
"okná, ktoré majú vlastnosť WM_CLASS\n"
"nastavenú na hodnotu uvedenú vyššie."
#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Určenie okna"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Nastavenia okna"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Rozšírené možnosti"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona a počiatočná plocha"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Špecifické pre aplikáciu"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Implicitné pre všetky okná"
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Vybrať okno"
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Nastavenia"
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Odstrániť hornú lištu"
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Odstrániť hornú lištu tohto okna. Prístup k\n"
"príkazom menu okna bez hornej lišty umožňuje\n"
"kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
"klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
"nastavenia)."
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Odstrániť spodnú lištu"
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr ""
"Odstrániť spodnú lištu tohto okna,\n"
"ktorá slúži na zmenu veľkosti okna."
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Odstrániť tlačidlo Zatvoriť"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Zatvoriť okno."
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Odstrániť tlačidlo Minimalizovať"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Odstrániť z tohto okna tlačidlo Minimalizovať okno."
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Odstrániť okraj"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Odstrániť čierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Vždy navrchu"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Držať okno vždy nad ostatnými,\n"
"a nedovoliť, aby ho prekryli."
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Vždy naspodu"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Držať okno pod všetkými ostatnými."
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Zobrazovať okno na všetkých plochách."
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Spustiť minimalizované"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Automaticky minimalizovať okno pri jeho prvom zobrazení."
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Spustiť maximalizované"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Automaticky maximalizovať okno pri jeho prvom zobrazení."
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maximalizovať na celú obrazovku"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Použiť pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
"Horná a spodná lišta budú mimo obrazovky."
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Ignorovať klávesové skratky"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Ignorovať klávesové skratky Window Makeru, keď\n"
"je okno zamerané. To umožní oknu prijímať všetky\n"
"kombinácie kláves bez ohľadu na vaše nastavenia\n"
"klávesových skratiek."
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Ignorovať akcie myši"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Ignorovať akcie myši ako napr. Alt+ťahanie\n"
"v okne (ak je Alt váš nastavený modifikátor)."
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Nezobrazovať v zozname okien"
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Nezaradiť okno do menu Okná."
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Zakázať aktivovanie"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Zakázať oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
"alebo prechode myšou nad ním."
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Vždy vnútri obrazovky"
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr "Nedovoliť presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ignorovať Skryť ostatné"
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr "Neskrývať okno pri príkaze Skryť ostatné"
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ignorovať Uložiť sedenie"
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Neukladať príslušnú aplikáciu pri ukladaní\n"
"sedenia, takže tá nebude automaticky spustená\n"
"pri ďalšom štarte Window Makeru."
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emulovať ikonu aplikácie"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Umožniť tomuto oknu správať sa ako aplikácia, ktorá\n"
"Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
"vytvorenie ukotviteľnej ikony aplikácie."
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Odstrániť tlačidlo Jazyk"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Odstrániť z okna tlačidlo Prepínanie jazykov."
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Ikona miniokna"
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Súbor ikony:"
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr ""
"Ignorovať ikonu poskytnutú\n"
"klientom"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Počiatočná plocha"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ľubovoľná"
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Aplikácia"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Pri štarte skryť"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Automaticky skryť aplikáciu pri štarte."
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Zakázať ikonu aplikácie"
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Zakázať ikonu aplikácie. Nebudete ju môcť\n"
"ukotviť a ikony, ktoré sú už ukotvené\n"
"prestanú správne fungovať."
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Zdieľať ikonu aplikácie"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Použiť jedinú zdieľanú ikonu aplikácie pre\n"
"všetky inštancie tejto aplikácie.\n"
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "nedostatok pamäti pri obnovovaní príznakov wm"
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Plocha %i"
#: ../src/workspace.c:952
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovné plochy"
#: ../src/workspace.c:954
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nemožno vytvoriť menu Pracovné plochy"
#: ../src/workspace.c:961
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: ../src/workspace.c:962
msgid "Destroy Last"
msgstr "Odstrániť poslednú"