mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 17:02:33 +01:00
1768 lines
48 KiB
Plaintext
1768 lines
48 KiB
Plaintext
# Slovak messages for WindowMaker
|
|
# (C) 2001 judas@hell
|
|
#
|
|
# Original translation by judas@hell on Jan 20 2001
|
|
# Currently maintained by judas@hell <tomka@oalevice.sk>
|
|
#
|
|
# Version history:
|
|
# po-ver WM-ver author email date
|
|
# 0.09 0.63.1 judas@hell <tomka@oalevice.sk> Jan 23 2001
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.63.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-23 11:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-01-23 21:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: judas@hell <tomka@oalevice.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:234 ../src/dock.c:3293
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:253 ../src/rootmenu.c:1765
|
|
#: ../src/winspector.c:386 ../src/winspector.c:402
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nemo¾no otvori» daný súbor s ikonou"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:234
|
|
#: ../src/dialog.c:578 ../src/dialog.c:1605 ../src/dock.c:517
|
|
#: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3294
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:253
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" bude nútene ukonèené.\n"
|
|
"V¹etky neulo¾ené zmeny sa stratia.\n"
|
|
"Prosím potvrïte."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:128
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Zabi» aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3465
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odhali» tu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1163
|
|
#: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477 ../src/winmenu.c:471
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skry»"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Zmeni» ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:518
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zabi»"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3475
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odhali»"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:904 ../src/startup.c:830 ../src/startup.c:848
|
|
#: ../src/startup.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» doménu \"%s\" z databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:950 ../src/defaults.c:1075 ../src/defaults.c:1114
|
|
#: ../src/defaults.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Doména %s (%s) v databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:955 ../src/defaults.c:1096 ../src/defaults.c:1127
|
|
#: ../src/defaults.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemo¾no naèíta» doménu %s z u¾ivateµskej databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:966 ../src/defaults.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doména %s (%s) v globálnej databáze implicitných nastavení je po¹kodená!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» doménu %s z globálnej databázy implicitných nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má bý» jedna z %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean pre kµúè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1477 ../src/defaults.c:1509
|
|
#: ../src/defaults.c:1522 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1551
|
|
#: ../src/defaults.c:1621 ../src/defaults.c:1633 ../src/defaults.c:2100
|
|
#: ../src/defaults.c:2117 ../src/defaults.c:2130 ../src/defaults.c:2162
|
|
#: ../src/defaults.c:2178 ../src/defaults.c:2209 ../src/defaults.c:2296
|
|
#: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "pou¾itá implicitná \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na integer pre kµúè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1616 ../src/defaults.c:2095
|
|
#: ../src/defaults.c:2112 ../src/defaults.c:2157 ../src/defaults.c:2204
|
|
#: ../src/defaults.c:2679 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Chybný formát voµby kµúèa \"%s\". Má by» %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Nesprávny poèet prvkov v poli kµúèa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Chybná hodnota kµúèa \"%s\". Má by» Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "nemo¾no previes» pole integery pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1793
|
|
#: ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1845 ../src/defaults.c:1898
|
|
#: ../src/defaults.c:1938 ../src/defaults.c:1976 ../src/defaults.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je akceptovateµné meno farby"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1810
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu farieb"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1871
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "nedostatok argumentov v definícii prechodu viacerých farieb"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1965
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetov v definícii prechodu textúr"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"chybná hodnota nepriehµadnosti pre textúry prechodu \"%s\". Má by» [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "nemo¾no inicializova» kni¾nicu %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» funkciu %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "chybný typ textúry %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba v definícii textúry kµúèa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2174
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy. Má by» typ textúry."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Chybný typ pozadia pracovnej plochy %i. Má by» textúra."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2264
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» ¾iadny pou¾iteµný font!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no získa» farbu kµúèa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2349 ../src/rootmenu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný klávesový modifikátor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná definícia klávesovej skratky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nesprávna klávesa v klávesovej skratke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: nesprávny klávesový modifikátor %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok vo voµbe %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nepodarilo sa otvori» bitmapový súbor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie je podporovaný bitmapový súbor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pre naèítanie bitmapového súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2589 ../src/defaults.c:2622
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetov v definícii kurzoru"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "neznáme meno vstavaného kurzoru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2632 ../src/defaults.c:2644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» bitmapový súbor kurzoru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba v definícii kurzoru pre kµúèa \"%s\""
|
|
|
|
# info: nebolo by lep¹ie spracova»? asi nie...
|
|
#: ../src/defaults.c:2778
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "nemo¾no renderova» textúru pozadia ikon"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:126 ../src/dialog.c:585 ../src/dock.c:549
|
|
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹i»"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:229
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nemo¾no otvori» adresár "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:284
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nemo¾no naèíta» súbor obrázku "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:513
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:522
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:555
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhµad"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:568
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:591
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vyberte súbor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:608 ../src/dialog.c:610
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Výber ikony"
|
|
|
|
# fixme! wo co wuobec de?
|
|
#: ../src/dialog.c:1529 ../src/startup.c:333
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "nemo¾no otvori» spojenie pre padajúci dialógový panel. Ukonèené."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1555
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Osudná chyba"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker prijal signál %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker prijal signál %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1578
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto fatálna chyba sa vyskytla\n"
|
|
"pravdepodobne kvôli chybe vo WindowMakery.\n"
|
|
"Prosím vyplòte prilo¾ený BUGFORM a\n"
|
|
"po¹lite ho na bugs@windowmaker.org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1586
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Èo chcete urobi»?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1592
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Vyberte èinnos»"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1593
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Skonèi» a vytvori» súbor core"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1594
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Re¹tartova» Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1595
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Spusti» alternatívny mana¾ér okien"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Zadajte meno pre pracovnú plochu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3383
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Premenova» plochu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
# fix you! u¾ívateµ má z nasledujúcich dvoch mesid¾ov naozaj pô¾itok...
|
|
#: ../src/dock.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektoré ikony nemô¾u by» umiestnené na v¹etkých plochách.\n"
|
|
"Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v rovnakej\n"
|
|
"pozícii na ostatných plochách a Sponka nie je na ¾iadnej\n"
|
|
"ploche zaplnená."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikona nemô¾e by» umiestòená na v¹etkých plochách.\n"
|
|
"Ubezpeète sa, ¾e iné ikony nie sú umiestnené v\n"
|
|
"rovnakej pozícii na ostatných plochách a Sponka\n"
|
|
"nie je na ¾iadnej ploche zaplnená."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:547
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Sponka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:548
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "V¹etky oznaèené ikony budú odstránené!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3419
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Ponecha» ikonu"
|
|
|
|
# fix you! dlhé to je (o pol enka!)
|
|
#: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:2122 ../src/dock.c:2256
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Zadajte príkaz, ktorý spustí aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "nemo¾no spusti» aplikáciu %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1006
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "v menu Sponky nemo¾no vytvori» submenu pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3363
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3365
|
|
msgid "Allow Lowering"
|
|
msgstr "Povoli» prekrytie"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1068
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "v menu Sponky nemo¾no vytvori» submenu volieb"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1075
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Zvinuté"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1081
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Automaticky zvinú»"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1087
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Auto navrchu/naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1093
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "V¾dy pritiahnu» ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1120
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Voµby Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1130
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybraná"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3410
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vybra» v¹etky ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3427
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Presunú» ikonu na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3438
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Odstráni» ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1156
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Pritiahnu» ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1159
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Spusti»"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1167
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota v informácii o stave ukotvenej ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "chybná hodnota umiestnenia ukotvenej ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1889
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "v Doku je príli¹ veµa ikon. Prebytoèné sa ignorujú."
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ukotvi» ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3286 ../src/dock.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3389
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Prepnú» Na v¹etkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3394 ../src/winmenu.c:423 ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Na v¹etkých plochách"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3408
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Odznaèit v¹etky ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3417
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Ponecha» ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3425
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Presunú» ikony na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3436
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Odstráni» ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3467
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Prenies» sem"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nemô¾no nájs» ikonu %s ukotvenej aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Nemô¾no otvori» daný súbor s ikonou: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorova»"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:305
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Spusti» pri ¹tarte WindowMakeru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Chráni» pred náhodným odstránením"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:318
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Umiestnenie a argumenty aplikácie"
|
|
|
|
# info: dobre, znie to èudne, ale prosím, nie `dropnuté'
|
|
#: ../src/dockedapp.c:329
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Príkaz pre polo¾ené súbory (DND)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d sa nahradení menom súboru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora DND nebola skompilovaná"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:351
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1514
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hµada»..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:408
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia aplikácie v Doku"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nemo¾no renderova» textúru: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
|
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "chyba pri renderovaní obrázku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "chyba pri èítaní obrázku zo súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "nemo¾no vytvori» adresár %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» implicitnú ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» implicitnú ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:203
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "nepodarilo sa re¹tartova» Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "nemo¾no vykona» %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:251
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Nemo¾no vykona» príkaz: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s zru¹ený.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Pou¾itie: %s [voµby]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:420
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Správca okien Window Maker pre X window system"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:422
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay, ktorý pou¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:424
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tzakáza» preprocessing konfiguraèných súborov"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tnespú¹»a» Dok aplikácií"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:427
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tnespú¹»a» Sponku pracovných plôch"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tnespú¹»a» automaticky aplikácie"
|
|
|
|
# info: a u¾ je to tu - noèná mora session
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tneobnovova» ulo¾ené sedenie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:431
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tpou¾i» miestne nastavenia"
|
|
|
|
# fix me!
|
|
#: ../src/main.c:433
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tvytvori» ¹tandardnú mapu farieb v re¾imoch PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tèíslo obrazového re¾imu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tneobnovova» ani neuklada» nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tzapnú» re¾im synchrónneho zobrazovania"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tvypí¹e verziu a ukonèí sa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tvypí¹e tento text"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemo¾no nájs» u¾ivateµov adresár GNUstep (%s).\n"
|
|
"Uistite se, ¾e Window Maker je správne nain¹talovaný, a spustite wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no vykona» inicializaèný skript"
|
|
|
|
# fix me! napadol ma e¹te ukonèovací, koneèný, pred odchodom, a takéto...
|
|
#: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no vykona» závereèný skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:619 ../src/main.c:627 ../src/main.c:635 ../src/main.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "málo argumetov pre %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "chybná hodnota obrazového re¾imu(visualid): \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Príkaz '%s --help' poskytne bli¾¹ie informácie\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:691
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje miestne nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:695
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nemo¾no nastavi» modifikátory miestnych nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no otvori» display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "nemo¾no urèi» hodnotu %s pre cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "nemo¾no získa» informácie o u¾ívateµovi s UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný."
|
|
"Systémová premenná HOSTNAME má hodnotu %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "vá¹ systém nie je správne nakonfigurovaný."
|
|
"Systémová premenná HOST má hodnotu %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:626
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:627
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Zadajte argumenty príkazu:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:720
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nemo¾no získat polo¾ené dáta DND operácie drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:728
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "chyba pri získavaní polo¾ených dát DND operácie drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:734
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri èítaní dát DND operácie drop"
|
|
|
|
# fix me! jednoducho schmatne nejaký re»azec a parsuje a expanduje a ...neviem
|
|
# nó! robí to aj printf, keï mu tam ¹ibnete "\t\"No nazdar!\"\n"
|
|
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:833
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:851
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri nahradzovaní \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:912
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "výber je prázdny"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "chybná polo¾ka názov okna v informácii o stave %s"
|
|
|
|
# fix me!: pomocníkovi obrázku pozadia (ktorého nájdete na 3 poschodí, è.d 32)
|
|
#: ../src/misc.c:1247
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nemo¾no posla» správu umiestòovaèu pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"nemo¾no naèíta» masku bitovej mapy zo súboru \"%s\". Maska nebude pou¾itá."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "neukonèený re»azec"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "neukonèené pole"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "chýbajúca èiarka v poli alebo neukonèenom poli"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "nemo¾no získa» prvok poµa"
|
|
|
|
# info: èumni sa na svoj WMGLOBAL. fajn, teraz si ho mô¾e¹ prezrie» príkazom
|
|
# less. tá stra¹ná zvrhlos» èo si tam videl, tak tej sa nadáva dictionary.
|
|
# budeme rozoznáva» kµúè a hodnotu a dokopy je to veta (toµko k podrobnému
|
|
# úvodu do PropList dictionaries)
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "neukonèený slovník"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "chýbajúci kµúè v slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "chýbajúci kµúè vety v slovníku alebo neukonèený slovník"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "chyba pri spracovaní kµúèa v slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "chýbajúce `=' vo vete slovníka"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "chýbjúca `;' vo vete slovníka"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"oèakávaný bol re»azec, slovník, dátová polo¾ka alebo pole. Ak ide o re»azec, "
|
|
"uzatvorte ho do úvodzoviek."
|
|
|
|
# info: preto tam ani nemô¾em ¹éfova», ¾e som ho prelo¾il...
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentáre v doménových súboroch WindowMakera sú zakázané."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "nemo¾no otvori» doménový súbor %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "prebytoèné dáta za koncom súboru"
|
|
|
|
# fix me! nie parsova»
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no spracova» farby \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no alokova» farbu \"%s\""
|
|
|
|
# fix me! fix me! fix me! fix me! fix me!
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Ukonèi» mana¾era okien?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Ukonèit sedenie X systému"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèi» sedenie systému okien?\n"
|
|
"Núteným ukonèením aplikacií mô¾e dôjs» k strate dát."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:511
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori»"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Zabi» sedenie X systému"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nútene ukonèit Window System session?\n"
|
|
"(v¹etky aplikácie budú ukonèené)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesová skratka \"%s\" polo¾ky %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesovej skratke \"%s\" polo¾ky %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: nepriradené '\"' v súbore s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: chýbajúci príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "chybne zadaný príkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no vykona» operáciu `stat' na menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru s menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "priveµa parametrov pre príkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikaènom menu je viac ne¾ jeden príkaz WORKSPACE_MENU. Povolený je len "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chýbajúci parameter pre príkaz menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:neznámy príkaz \"%s\" v konfigurácii menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nemo¾no priradi» klávesovú skratku polo¾ke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:prekroèená maximálna då¾ka riadku v konfigurácii menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:chýbajúci príkaz v konfigurácii menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúca deklarácia END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nemo¾no vytvori» argumety pre preprocesor súboru s menu"
|
|
|
|
# fix me! predspracova» je onièom
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no otvori» alebo predspracova» súbor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no otvori» súbor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v súbore s menu: chýbajúci príkaz MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1159
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "chyba pri èítaní predspracovaného súboru z menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:menu nemá urèený názov"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri vytváraní adresárového menu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nemo¾no získa» atribúty súboru \"%s\" v menu adresári"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1513
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Re¹tart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1517
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Koniec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» súbor s menu \"%s\", urèený vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nemo¾no pristúpi» k menu \"%s\", urèenom vo WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"pou¾itý implicitný menu súbor \"%s\", keï¾e nemo¾no nájs» menu urèené "
|
|
"vo WMRootMenu "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný formát v konfigurácii hlavného menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemo¾no naèíta» menu aplikácií. Detailný popis chýb nájdete na výstupe "
|
|
"konzoly."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» obrázok s logom pre panely: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "chyba pri vytváraní obrázku s logom panelu:%s"
|
|
|
|
# fix me! kontext
|
|
#: ../src/screen.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nemo¾no inicializova» kontext grafickej kni¾nice: %s"
|
|
|
|
# fix me! widget
|
|
#: ../src/screen.c:781
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "nemo¾no inicializova» sadu widgetov WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "nemo¾no ulo¾it sedenie do %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "nemo¾no previes» \"%s\" na boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1018
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1109
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatok pamäti pri ukladaní sedenia"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1243
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "spojenie so správcom sedení sa stratilo"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nemo¾no získat zoznam okien!!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interná chyba X systému: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - re¹tart\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - re¹tart\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s) - koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i - koniec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "prijatý signál %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "signál %i\n"
|
|
|
|
# fix me! ak vie¹
|
|
#: ../src/startup.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"havária pri pokuse uprata» po predchádzajúcej havárii. Okam¾itý koniec."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:345
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "re¹tart Window Makeru..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:350
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "spustenie alternatívneho mana¾éra okien..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:355
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "nepodarilo sa spusti» alternatívny mana¾ér okien. Koniec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"fatálna chyba nastala pravdepodobne v dôsledku chyby vo Window Makery. "
|
|
"Prosím, vyplòte a po¹lite prilo¾ený BUGFORM."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "veµkos» ikony je nastavená na %i, ale to je málo. Pou¾je sa 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:868
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"roz¹írenie XKB nie je podporované. KbdModeLock je automaticky zakázaný."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:887
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "zdá sa, ¾e mana¾ér okien u¾ be¾í"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nemo¾no spravova» obrazovku %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:954
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nemo¾no spravova» ¾iadnu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "súbor s obrázkom \"%s\" pou¾itým v textúre nemo¾no nájs»."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nemo¾no naèíta» textúru \"%s\":%s"
|
|
|
|
# fix you! cound?
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "nemo¾no otvori» kni¾nicu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funkciu \"%s\" nemo¾no nájs» v kni¾nici \"%s\""
|
|
|
|
# fix me! function textures
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "funkèné textúry na tomto systéme nie sú podporované."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "nemo¾no alokova» pamä» pre obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nemo¾no nájs» súbor s ikonou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2755 ../src/window.c:2890
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock alebo podobná klávesa je zrejme zapnutá.\n"
|
|
"Vypnite ju, lebo niektoré akcie my¹i a klávesové skratky nebudú fungova»."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikácia bude nútene ukonèená.\n"
|
|
"Akékoµvek zmeny budú stratené.\n"
|
|
"Prosím potvrïte."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:278 ../src/winmenu.c:286
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavi» skratku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:364 ../src/winmenu.c:409
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nemo¾no vytvori» submenu pre menu okien"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:413
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:418
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "V¾dy naspodu"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:581
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:454 ../src/winmenu.c:567
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:463 ../src/winmenu.c:598
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zrolova»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:479
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Veµkos»/Presun"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:487
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybra»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:495
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Premiestni» na"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:500
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:502
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mo¾nosti"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:562
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminimalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:576
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:593
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Vyrolova»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Nemo¾no nájs» ikonu \"%s\" nastavenú pre toto okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nemo¾no otvori» danú ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Atribúty %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na okno,\n"
|
|
"ktorého vlastnosti chcete upravi»."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurácia bude pou¾itá pre v¹etky\n"
|
|
"okná, ktoré majú vlastnos» WM_CLASS\n"
|
|
"nastavenú na hodnotu uvedenú vy¹¹ie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1217
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1225
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pou¾i»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovi»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240 ../src/winspector.c:1250
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Urèenie okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Nastavenia okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Roz¹írené mo¾nosti"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1243
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona a poèiatoèná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1244
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "©pecifické pre aplikáciu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1258
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Implicitné pre v¹etky okná"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1312
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Vybra» okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1325
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1336
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Odstráni» hornú li¹tu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1338
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstráni» hornú li¹tu tohto okna. Prístup k\n"
|
|
"príkazom menu okna bez hornej li¹ty umo¾òuje\n"
|
|
"kombinácia kláves Control+Esc (alebo iná\n"
|
|
"klávesová skratka, ak ste zmenili implicitné\n"
|
|
"nastavenia)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1345
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Odstráni» spodnú li¹tu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1347
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstráni» spodnú li¹tu tohto okna,\n"
|
|
"ktorá slú¾i na zmenu veµkosti okna."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1350
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Odstráni» tlaèidlo Zatvori»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Zatvori» okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Odstráni» tlaèidlo Minimalizova»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Odstráni» z tohto okna tlaèidlo Minimalizova» okno."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1360
|
|
msgid "Disable Border"
|
|
msgstr "Odstráni» okraj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Odstráni» èierny okraj (hrubý 1 bod) okolo okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1365
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to covert it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dr¾a» okno v¾dy nad ostatnými,\n"
|
|
"a nedovoli», aby ho prekryli."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "V¾dy naspodu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1373
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Dr¾a» okno pod v¹etkými ostatnými."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "Zobrazova» okno na v¹etkých plochách."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1381
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Spusti» minimalizované"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky minimalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1387
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Spusti» maximalizované"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "Automaticky maximalizova» okno pri jeho prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1393
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Vynecha» zo zoznamu okien"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1395
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Nezaradi» okno do menu Okná."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1410
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Roz¹írené"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1427
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorova» Skry» ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr "Neskrýva» okno pri príkaze Skry» ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1433
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorova» klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorova» klávesové skratky Window Makeru, keï\n"
|
|
"je okno zamerané. To umo¾ní oknu prijíma» v¹etky\n"
|
|
"kombinácie kláves bez ohµadu na va¹e nastavenia\n"
|
|
"klávesových skratiek."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1441
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Ignorova» akcie my¹i"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorova» akcie my¹i ako napr. Alt+»ahanie\n"
|
|
"v okne (ak je Alt vá¹ nastavený modifikátor)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "V¾dy vo vnútri obrazovky"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr "Nedovoli» presunutie celého okna mimo obrazovky.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Zakáza» aktivovanie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakáza» oknu aktivovanie pri kliknutí\n"
|
|
"alebo prechode my¹ou nad ním."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Neuklada» sedenie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuklada» príslu¹nú aplikáciu pri ukladaní\n"
|
|
"sedenia, tak¾e tá nebude automaticky spustená\n"
|
|
"pri ïal¹om ¹tarte Window Makeru."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emulova» ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umo¾ni» tomuto oknu správa» sa ako aplikácia, ktorá\n"
|
|
"Window Makeru poskytuje dostatok informácií na\n"
|
|
"vytvorenie ukotviteµnej ikony aplikácie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1475
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Maximalizova» na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾i» pri maximalizácii celú plochu obrazovky.\n"
|
|
"Horná a spodná li¹ta budú mimo obrazovky."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1483
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Odstráni» tlaèidlo Jazyk"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1485
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Odstráni» z okna tlaèidlo Prepínanie jazykov."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1502
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ikona miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1529
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Súbor ikony:"
|
|
|
|
# fix me! fix you! toto je dobre, ale nezmestí sa to do labelu
|
|
#: ../src/winspector.c:1542
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorova» ikonu poskytnutú klientom"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1549
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Poèiatoèná plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1551
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Plocha, na ktorú sa umiestni okno pri prvom zobrazení."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1557
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "¥ubovoµná"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1575
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1586
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Pri ¹tarte skry»"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1588
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Automaticky skry» aplikáciu pri ¹tarte."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1591
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Zakáza» ikonu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1593
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakáza» ikonu aplikácie. Nebudete ju môc»\n"
|
|
"ukotvi» a ikony, ktoré sú u¾ ukotvené\n"
|
|
"prestanú správne fungova»."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Plocha %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:950
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovné plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:952
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nemo¾no vytvori» menu Pracovné plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:959
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:960
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Odstráni» poslednú"
|