mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-26 16:32:30 +01:00
Some strings have been changed in the source code, this patch is updating the corresponding 'msgid' in the 'po' files so that the translated words will be found, and will not be lost in case of an automatic update on the file. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
2242 lines
60 KiB
Plaintext
2242 lines
60 KiB
Plaintext
# Catalan messages for WindowMaker WPrefs.app.
|
|
# Copyright (C) 2002 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
|
|
# This file is distributed under the terms of the GNU General Public License.
|
|
#
|
|
# Version history:
|
|
# WP-ver author email date
|
|
# 0.45 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 04 Dec 2002
|
|
# CVS-20030914 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 15 Set 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wprefs 0.45\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1154
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Trieu un fitxer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Finestra enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1560
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Finestra desenfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1565
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Amo de la finestra enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1570 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1893
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:408
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Títol de menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1575 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1578
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Ítem normal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1583
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Deshabilitat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1595
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1786
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1794
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Barra de títol enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1795
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Barra de títol no enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1796
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Barra de títol semienfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1797
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Barra inferior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Barra de títol de menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1799
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Ítems de menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1800
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Fons de les icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu doble clic sobre la textura que volgueu\n"
|
|
"utilitzar per a l'element seleccionat."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1829
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1833
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Crea una textura nova."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1841
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Extreu..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1845
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extreu una textura (o vàries)\n"
|
|
"d'un fitxer de tema o estil."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1855
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1858
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Edita la textura seleccionada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1318
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1870
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Elimina la textura seleccionada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1883
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1890
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Títol de la finestra enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1891
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Títol de finestra desenfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1892
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Títol de l'amo de la finestra enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1894
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Text d'ítem de menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1895
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Text d'ítem de menú deshabilitat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1896
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Color d'ítem de menú seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1897
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Color de text d'ítem seleccionat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1936
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1948 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1504
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Vés a..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1961
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1968
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Estil dels menús"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1996 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:288
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:299 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:134
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:145
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:173
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:188 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer d'icona %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2010
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Alineació del títol"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2017
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
# s'usa en contexts diferents. eac
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2020 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1518
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2023
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2247
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferències d'aparença"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2249
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuració de les textures de fons\n"
|
|
"per a finestres, menús i icones."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Extreu textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2314
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Textures"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2325 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:302
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2330
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extreu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer d'icona %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut processar l'icona %s: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de lliscament de les icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de l'animació d'ombrejat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Escalat suau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala les imatges de fons amb suavitat, eliminant\n"
|
|
"l'efecte de \"pixelització\". Això fa augmentar el temps\n"
|
|
"de càrrega de les imatges considerablement."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Estil dels botons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:351
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Animacions i sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animacions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o deshabilita les animacions, com les\n"
|
|
"que tenen lloc quan es miniaturitza una finestra,\n"
|
|
"s'ombreja, et cetera."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:376
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Superflu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to another side and\n"
|
|
"the explosion animation when undocking icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o deshabilita les funcions i animacions\n"
|
|
"supèrflues, com per exemple l'imatge \"fantasme\" del\n"
|
|
"Moll quan es canvia de lloc, o l'efecte d'explosió\n"
|
|
"quan es desancora una icona."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable support for sound effects played\n"
|
|
"for actions like shading and closing a window.\n"
|
|
"You will need a module distributed separately\n"
|
|
"for this. You can get it at:\n"
|
|
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o deshabilita els efectes de so que se\n"
|
|
"senten, per exemple, quan s'ombreja o es tanca una\n"
|
|
"finestra. Per habilitar aquesta funció necessiteu\n"
|
|
"un mòdul que es distribueix per separat i que podeu\n"
|
|
"trobar a: http://shadowmere.student.utwente.nl/"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Note: sound requires a module distributed\n"
|
|
"separately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: els efectes de so requereixen un mòdul que\n"
|
|
"es distribueix per separat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:429
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Difuminat del mapa de colors per 8bpp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de colors que es reserva Window Maker en\n"
|
|
"pantalles que només suporten 8bpp (PseudoColor)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:438
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Deshabilita el difuminat per totes les resolucions i profunditats"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Més colors per\n"
|
|
"les aplicacions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Més colors per\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:521
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Altres configuracions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker on 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitat de les animacions, estils de la barra de títol,\n"
|
|
"diverses opcions generals i el nombre de colors que es\n"
|
|
"reserva Window Maker en pantalles de 8 bits."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr "Deshabilitar les minifinestres (per a l'ús amb KDE o GNOME)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
|
|
msgstr "No usar paràmetres no específics de Window Maker (no usar xset)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:79
|
|
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
|
|
msgstr "Desar la sessió automàticament en sortir de Window Maker."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la funció SaveUnder en marcs de finestres, icones, menús i altres "
|
|
"objectes."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:81
|
|
msgid "Use Windoze style cycling."
|
|
msgstr "Usar l'estil de rotació de finestres de MS Windows."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:82
|
|
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
|
msgstr "No demanar confirmació per l'ordre \"Finalitzar\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:83
|
|
msgid "Disable selection animation for selected icons."
|
|
msgstr "Deshabilitar l'animació de selecció per les icones seleccionades."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:84
|
|
msgid "Smooth font edges (needs restart)."
|
|
msgstr "Habilitar l'allisat de fonts (és necessari reiniciar)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:123
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Preferències per a usuaris experimentats"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also have some other misc. options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions de configuració per a usuaris experts.\n"
|
|
"I tambés algunes altres opcions diverses."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor %s de l'opció FocusModu no és vàlid. S'usa el valor per omissió "
|
|
"\"Manual\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor %s de l'opció ColormapMode no és vàlid. S'usa el valor per omissió "
|
|
"\"Auto\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:214
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Mode d'enfocament"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:222
|
|
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
|
|
msgstr "Manual: Fer clic sobre la finestra per tal d'enfocar-la"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:229
|
|
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
|
|
msgstr "Auto: Enfoca la finestra que es troba sota el punter del ratolí"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:243
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Instal·lar el mapa de color a la finestra..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:248
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "...que està enfocada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:253
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "...que està sota el punter del ratolí."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:262
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Elevació automàtica de la finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:319 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "mseg"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let applications receive\n"
|
|
"the click used to focus windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"No passar el clic utilitzat per\n"
|
|
"enfocar la finestra a les aplicacions."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically focus new\n"
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enfocar les finestres noves\n"
|
|
"automàticament."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:363
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Preferències d'enfocament de les finestres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
|
|
"policy for 8bpp displays and other related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode d'alternança d'enfocament de finestres, mapes de\n"
|
|
"color (per pantalles de 8bpp) i opcions relacionades."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:400 ../../WPrefs.app/Font.c:1872
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Font pel títol de finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:404
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:412
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Ítem de menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:418
|
|
msgid "Clip title"
|
|
msgstr "Títol del Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:422
|
|
msgid "Icon Title"
|
|
msgstr "Títol de les icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:726
|
|
msgid "error capturing \"original\" tile image"
|
|
msgstr "error quan es capturava l'imatge \"original\" de l'icona"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1130
|
|
msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el fitxer d'informació de tipus de lletra WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1136
|
|
msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'informació de tipus de lletra WPrefs.app/"
|
|
"font.data"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Encodings data not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades del fitxer d'informació de tipus de lletra WPrefs.app/font.data\n"
|
|
"no són vàlides. No s'han trobat les dades de codificació."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1152
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1197 ../../WPrefs.app/Menu.c:1592
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:615 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:695
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:759
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:764 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:781
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:791 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:801
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:839 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:844
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1197 ../../WPrefs.app/Font.c:1307
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1592 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:616
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:697 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1529
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:98 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:759
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:764 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:783
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:795 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:801
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:808 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:839
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:844 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1307 ../../WPrefs.app/Menu.c:1627
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:808
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1503 ../../WPrefs.app/Menu.c:1404
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1507
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1873
|
|
msgid "Large Display Font"
|
|
msgstr "Visor gran de font"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1874
|
|
msgid "Menu Title Font"
|
|
msgstr "Font pel títol de menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1875
|
|
msgid "Menu Item Font"
|
|
msgstr "Font pels ítems de menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1876
|
|
msgid "Clip Title Font"
|
|
msgstr "Font pel títol del Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1877
|
|
msgid "Icon Title Font"
|
|
msgstr "Font pel títol de les icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1887
|
|
msgid "MultiByte"
|
|
msgstr "Multi-octet"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1901
|
|
msgid "Default Font Encodings"
|
|
msgstr "Conjunt de caràcters per omissió"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1917
|
|
msgid "Smooth Fonts"
|
|
msgstr "Fonts allisades"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth Font edges for the eye candy\n"
|
|
"requires a restart after saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'allisat de fonts requereix\n"
|
|
"reiniciar el gestor de finestres."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1927
|
|
msgid "Font Set"
|
|
msgstr "Conjunt de fonts"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1957
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1963 ../../WPrefs.app/Font.c:1999
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Canvia..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:1969 ../../WPrefs.app/Paths.c:284
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:315
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:2095
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de tipus de lletres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:2096
|
|
msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
|
|
msgstr "Configuració dels tipus de lletra per finestres, menús, et cetera."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:180
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Posició de les icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:227
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Animació d'iconificació"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Reducció/Ampliació"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Centrifugat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "Tombarelles"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:254
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Arranjar les icones automàticament"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "Manté les icones i minifestres arranjades en tot moment."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:262
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Minifinestres omnipresents"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr "Fa les minifinestres presents a totes les àrees de treball."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:273
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Mida de les icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr "Mida del moll, icones d'aplicació i minifinestres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:345
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Preferències d'icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions d'icones i minifinestres. Posició, mides\n"
|
|
"i estil de les animacions de miniaturització."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Repetició inicial de tecla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Taxa de repetició"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Teclejeu aquí per provar-ho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del teclat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "En preparació"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:307 ../../WPrefs.app/Menu.c:360
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1535 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:100
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:308
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu la tecla o tecles que volgueu vincular i després feu clic sobre "
|
|
"Cancel·la."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:328
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:575 ../../WPrefs.app/Menu.c:371
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:830
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:329
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:583
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Cliqueu sobre Captura per establir vincles de tecles interactivament."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:483
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:497
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Obrir el menú d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:498
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Obrir la llista de finestres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:499
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Obrir el menú d'ordres de finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:500
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Amagar l'aplicació activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501
|
|
msgid "Hide other applications"
|
|
msgstr "Amagar les altres aplicacions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:502
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturitzar l'aplicació activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Tancar la finestra activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:504
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximitzar la finestra activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:505
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maximitzar verticalment la finestra activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:506
|
|
msgid "Maximize active window horizontally"
|
|
msgstr "Maximitzar horitzontalment la finestra activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:507
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Elevar la finestra activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:508
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Abaixar la finestra activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Elevar/Abaixar la finestra sota el punter del ratolí"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:510
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Ombrejar la finestra activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Moure o redimensionar la finestra activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Seleccionar la finestra activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:513
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Enfocar la següent finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:514
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Enfocar la finestra prèvia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:515
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Anar a l'àrea de treball següent"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:516
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Anar a l'àrea de treball prèvia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:517
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Saltar les deu àrees de treball següents"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:518
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Saltar les deu àrees de treball prèvies"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:519
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Canviar a l'àrea de treball 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:520
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Canviar a l'àrea de treball 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Canviar a l'àrea de treball 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:522
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Canviar a l'àrea de treball 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Canviar a l'àrea de treball 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:524
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Canviar a l'àrea de treball 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:525
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Canviar a l'àrea de treball 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:526
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Canviar a l'àrea de treball 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:527
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Canviar a l'àrea de treball 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:528
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Canviar a l'àrea de treball 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:529
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Drecera a la finestra 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:530
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Drecera a la finestra 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:531
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Drecera a la finestra 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:532
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Drecera a la finestra 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:533
|
|
msgid "Shortcut for window 5"
|
|
msgstr "Drecera a la finestra 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:534
|
|
msgid "Shortcut for window 6"
|
|
msgstr "Drecera a la finestra 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:535
|
|
msgid "Shortcut for window 7"
|
|
msgstr "Drecera a la finestra 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:536
|
|
msgid "Shortcut for window 8"
|
|
msgstr "Drecera a la finestra 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:537
|
|
msgid "Shortcut for window 9"
|
|
msgstr "Drecera a la finestra 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:538
|
|
msgid "Shortcut for window 10"
|
|
msgstr "Drecera a la finestra 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:539
|
|
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
|
|
msgstr "Canviar a la següent pantalla/monitor"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:540
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Elevar el Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:541
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Abaixar el Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:542
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Elevar/Abaixar el Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:544
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Commutar el llenguatge del teclat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:558
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Vincula"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:569 ../../WPrefs.app/Menu.c:836
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Oblida"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:631
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de vincles de tecla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet establir o canviar vincles de tecla per\n"
|
|
"accions tals com canviar d'àrea de treball o\n"
|
|
"obrir menús."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:278
|
|
msgid "Select Program"
|
|
msgstr "Trieu un programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:510
|
|
msgid "New Items"
|
|
msgstr "Elements Nous"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:511
|
|
msgid "Sample Commands"
|
|
msgstr "Ordres d'exemple"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:512
|
|
msgid "Sample Submenus"
|
|
msgstr "Submenús d'exemple"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:526
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:527
|
|
msgid "Internal Command"
|
|
msgstr "Ordre interna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:528
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:529
|
|
msgid "External Submenu"
|
|
msgstr "Submenú extern"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:530
|
|
msgid "Generated Submenu"
|
|
msgstr "Submenú generat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:531
|
|
msgid "Directory Contents"
|
|
msgstr "Contingut d'un directori"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:532
|
|
msgid "Workspace Menu"
|
|
msgstr "Menú d'àrea"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:533 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Llista de finestres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:552
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:555
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:558
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:561
|
|
msgid "Run..."
|
|
msgstr "Executa..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:562
|
|
msgid "%a(Run,Type command to run)"
|
|
msgstr "%a(Executar,Entreu l'ordre a executar)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:564
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:567
|
|
msgid "gimp"
|
|
msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:570
|
|
msgid "epic"
|
|
msgstr "epic"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:573
|
|
msgid "ee"
|
|
msgstr "ee"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:576
|
|
msgid "xv"
|
|
msgstr "xv"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:579
|
|
msgid "Acrobat Reader"
|
|
msgstr "Acrobat Reader"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:582
|
|
msgid "ghostview"
|
|
msgstr "ghostview"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:585 ../../WPrefs.app/Menu.c:857
|
|
msgid "Exit Window Maker"
|
|
msgstr "Sortir de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:608
|
|
msgid "Debian Menu"
|
|
msgstr "Menú de Debian"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:611
|
|
msgid "RedHat Menu"
|
|
msgstr "Menú de RedHat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:614
|
|
msgid "Menu Conectiva"
|
|
msgstr "Menú de Conectiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:617 ../../WPrefs.app/Themes.c:250
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:622
|
|
msgid "Bg Images (scale)"
|
|
msgstr "Imatge de fons (escalada)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:627
|
|
msgid "Bg Images (tile)"
|
|
msgstr "Imatge de fons (repetida)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:632
|
|
msgid "Assorted XTerms"
|
|
msgstr "Vàries XTerms"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:634
|
|
msgid "XTerm Yellow on Blue"
|
|
msgstr "XTerm groc sobre blau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:637
|
|
msgid "XTerm White on Black"
|
|
msgstr "XTerm blanc sobre negre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:640
|
|
msgid "XTerm Black on White"
|
|
msgstr "XTerm negre sobre blanc"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:643
|
|
msgid "XTerm Black on Beige"
|
|
msgstr "XTerm negre sobre beix"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:646
|
|
msgid "XTerm White on Green"
|
|
msgstr "XTerm blanc sobre verd"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:649
|
|
msgid "XTerm White on Olive"
|
|
msgstr "XTerm blanc sobre verd fosc"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:652
|
|
msgid "XTerm Blue on Blue"
|
|
msgstr "Xterm blau sobre blau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:655
|
|
msgid "XTerm BIG FONTS"
|
|
msgstr "XTerm FONTS GRANS"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:677
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programa a executar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:687
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Vés a..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:698
|
|
msgid "Run the program inside a Xterm"
|
|
msgstr "Executa en una XTerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:708
|
|
msgid "Path for Menu"
|
|
msgstr "Ubicació del menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path for a file containing a menu\n"
|
|
"or a list of directories with the programs you\n"
|
|
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"or\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu l'ubicació d'un fitxer que contingui el menú, o\n"
|
|
"una llista de directoris amb els programes que voleu\n"
|
|
"que apareguin al menú. Per exemple:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu, o\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:736
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that outputs a menu\n"
|
|
"definition to stdout when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una ordre que generi una definició\n"
|
|
"de menú a l'eixida estàndard quan s'invoca."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Cache menu contents after opening for\n"
|
|
"the first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fer una còpia \"cache\" del menú quan\n"
|
|
"s'obra per primera vegada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:769
|
|
msgid "Command to Open Files"
|
|
msgstr "Ordre per obrir els fitxers"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you want to use to open the\n"
|
|
"files in the directories listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiqueu l'ordre que voleu usar per obrir els\n"
|
|
"fitxers dels directoris llistats tot seguit."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:792
|
|
msgid "Directories with Files"
|
|
msgstr "Directoris amb fitxers"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:805
|
|
msgid "Strip extensions from file names"
|
|
msgstr "No mostrar les extensions dels fitxers"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:817
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Vincle de tecla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:853
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Arranjar les icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:854
|
|
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
|
|
msgstr "Amagar totes les finestres tret de l'enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:855
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Mostrar totes les finestres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:858
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Sortir de la sessió X"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:859
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reiniciar Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:860
|
|
msgid "Start Another Window Manager : ("
|
|
msgstr "Iniciar un altre gestor de finestres :("
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:862
|
|
msgid "Save Current Session"
|
|
msgstr "Desar la sessió actual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:863
|
|
msgid "Clear Saved Session"
|
|
msgstr "Oblidar la sessió desada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:864
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Refrescar la pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:865
|
|
msgid "Open Info Panel"
|
|
msgstr "Obrir el panell d'informació"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:866
|
|
msgid "Open Copyright Panel"
|
|
msgstr "Obrir l'informació del copyright"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:872
|
|
msgid "Window Manager to Start"
|
|
msgstr "Gestor de finestres a iniciar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:888
|
|
msgid "Do not confirm action."
|
|
msgstr "No confirmar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
|
|
" - drag items out of the menu to remove items\n"
|
|
" - drag items in menu to change their position\n"
|
|
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
|
|
" - double click in a menu item to change the label\n"
|
|
" - click on a menu item to change related information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instruccions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- afegiu ítems movent-los des de l'esquerra al menú\n"
|
|
"- moveu els ítems fora del menú per eliminar-los\n"
|
|
"- canvieu la posició d'un ítem movent-lo dins del menú\n"
|
|
"- copieu un ítem movent-lo prement la tecla Control\n"
|
|
"- feu doble clic en un ítem per canviar-li la etiqueta\n"
|
|
"- feu clic en un ítem per canviar-ne les propietats"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command '%s' in menu"
|
|
msgstr "ordre '%s' desconeguda en el menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1152
|
|
msgid ": Execute Program"
|
|
msgstr ": Executar programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1156
|
|
msgid ": Perform Internal Command"
|
|
msgstr ": Ordre interna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1160
|
|
msgid ": Open a Submenu"
|
|
msgstr ": Obrir submenú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1164
|
|
msgid ": Program Generated Submenu"
|
|
msgstr ": Submenú generat per un programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1168
|
|
msgid ": Directory Contents Menu"
|
|
msgstr ": Contingut d'un directori"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1172
|
|
msgid ": Open Workspaces Submenu"
|
|
msgstr ": Obrir menú d'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1176
|
|
msgid ": Open Window List Submenu"
|
|
msgstr ": Obrir llista de finestres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1401
|
|
msgid "Remove Submenu"
|
|
msgstr "Eliminar submenú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this item will destroy all items inside\n"
|
|
"the submenu. Do you really want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminant aquest element també eliminareu tots els\n"
|
|
"elements que es trobin dins del submenú.\n"
|
|
"Esteu segurs que voleu fer això?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1405
|
|
msgid "Yes, don't ask again."
|
|
msgstr "Sí, no preguntis més."
|
|
|
|
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1573 ../../WPrefs.app/Menu.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el menú per omissió de '%s'"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1628
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file format currently in use is not supported\n"
|
|
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
|
|
"to use this tool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina no suporta el format de menú usat\n"
|
|
"actualment. Voleu descartar el menú actual?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1631
|
|
msgid "Yes, Discard and Update"
|
|
msgstr "Sí, descarta i actualitza"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1632
|
|
msgid "No, Keep Current Menu"
|
|
msgstr "No, deixa el que hi ha ara"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1895
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Definició del menú d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1897
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Edita el menú per executar aplicacions."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:111
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de desplaçament dels menús"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:160
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Alineació dels submenús"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
|
|
msgstr "Obrir sempre els submenús dins la pantalla, en lloc de desplaçar-los."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaçar els menús que no caben a la pantalla amb el punter del ratolí."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de menús"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions relacionades amb l'ús de menús. Velocitat\n"
|
|
"de desplaçament, alineació dels submenús, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor d'acceleració del ratolí no és vàlid. Ha de ser un nombre real "
|
|
"positiu."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor del llindar d'acceleració del ratolí no és vàlid. Ha de ser el "
|
|
"nombre de píxels que es recorren abans de començar a accelerar."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "el valor %s de l'opció %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"la tecla de modificació %s en l'opció ModifierKey és desconeguda. S'usa el "
|
|
"valor per omissió %s."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "no s'han pogut obtenir els codis de la tecla de modificació"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Velocitat del ratolí"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507
|
|
msgid "Accel.:"
|
|
msgstr "Accel.:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Retard de doble-clic"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Accions del ratolí a l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Deshabilita els vincles de menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botó esquerra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Botó del mig"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Botó dret"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Tecla de modificació"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla modificadora a usar per les accions\n"
|
|
"que impliquin arrossegar finestres amb el ratolí,\n"
|
|
"clicant dins de la finestra en qüestió."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut reanomenar el fitxer %s a %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloq"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832
|
|
msgid "Mod1"
|
|
msgstr "Mod1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839
|
|
msgid "Applications Menu"
|
|
msgstr "Menú d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841
|
|
msgid "Select Windows"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844
|
|
msgid "Switch Workspaces"
|
|
msgstr "Canvia d'àrea"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del ratolí"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volocitat i acceleració del ratolí, retard\n"
|
|
"de doble clic, vincles dels botons, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:85
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor incorrecte a l'opció IconPath. S'usa la llista de camins per omissió"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:102
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor incorrecte a l'opció PixmapPath. S'usa la llista de camins per omissió"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:150
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Trieu un directori"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:266
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Ubicació de les icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:277 ../../WPrefs.app/Paths.c:308
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1312
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:297
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Ubicació dels fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:337
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configuració dels camins de recerca"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr "Ubicacions on buscar icones i mapes de bits."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "0 píxels"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
msgstr "1 píxel"
|
|
|
|
#. 2-4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels"
|
|
msgstr "%i píxels"
|
|
|
|
#. >4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels "
|
|
msgstr "%i píxels "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Visor de mida"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició o estil del visor de mida que\n"
|
|
"apareix quan una finestra es redimensiona."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238 ../../WPrefs.app/Preferences.c:259
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Cantonada de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239 ../../WPrefs.app/Preferences.c:260
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Centre de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:240 ../../WPrefs.app/Preferences.c:261
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Centre de la finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Estil dibuix tècnic"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:242 ../../WPrefs.app/Preferences.c:262
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:250
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Visor de posició"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició o estil del visor de posició\n"
|
|
"que apareix quan es mou una finestra."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Mostrar text flotant per..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:277
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "títols incomplets de finestres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:278
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "títols de minifinestres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:279
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "icones ancorades o d'aplicació"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "ajuda interna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Raise window when switching\n"
|
|
"focus with keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevar la finestra enfocada amb\n"
|
|
"el teclat automàticament."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Enable keyboard language\n"
|
|
"switch button in window titlebars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el botó de canvi de\n"
|
|
"llenguatge a les finestres."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307
|
|
msgid "Workspace border"
|
|
msgstr "Marc de l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Lateral"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328
|
|
msgid "Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dalt/Baix"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:349
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Preferències ergonòmiques diverses"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverses opcions com texts flotants,\n"
|
|
"visors de geometria, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:323
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturació"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:325
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Claror"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:373 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:380
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matís"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:612
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer seleccionat: "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:666
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Obrir imatge"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:696
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr "El fitxer seleccionat no conté cap tipus d'imatge suportat."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load file '%s': %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating texture %s"
|
|
msgstr "error quan es creava la textura %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1256
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Panell de textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1264
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Nom de la textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1276
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Color sòlid"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1277
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Gradient simple"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1279
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Gradient amb textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1280
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1288
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Color per omissió"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1300
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Colors del gradient"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1396
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1424
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1442
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat del gradient"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1484
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1516
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1517
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1519
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitzat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:223
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:171
|
|
msgid "Save Current Theme"
|
|
msgstr "Desa el tema actual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:180
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:185
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:193
|
|
msgid "Tile of The Day"
|
|
msgstr "Mosaic del dia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:213
|
|
msgid "Bar of The Day"
|
|
msgstr "Barra del dia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:284
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Tornar pàgina"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:290
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Tornar totes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:309
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Ajuda flotant"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:334
|
|
msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
|
msgstr "Utilitat de preferències de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
|
|
msgstr "Versió %s per a Window Maker %s o posterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:349
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciant..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
|
|
"More Programming: James Thompson et al"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programació i disseny: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Art: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
|
|
"Més programació: James Thompson et al"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut localitzar el fitxer d'imatge %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer d'imatge %s:%s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:689
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "S'estan carregant els fitxers de configuració de Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:693
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "S'estan inicialitzant els panells de configuració..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
|
|
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs és programari lliure i es distribueix sense CAP MENA\n"
|
|
"DE GARANTIA sota els termes de la GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Domini de Window Maker (%s) malmès!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el domini de Window Maker (%s) de la base de dades "
|
|
"per omissió."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:778
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir informació sobre la versió de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:779
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Assegureu-vos que wmaker es troba en el camí de recerca."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir la versió de Window Maker. Assegureu-vos que està "
|
|
"instal·lat correctament i que es troba en el PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obtenir la versió de Window Maker. Assegureu-vos que està "
|
|
"instal·lat correctament i que el lloc on està instal·lat es troba en la "
|
|
"variable d'entorn PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs només suporta Window Maker 0.18.0 o posterior.\n"
|
|
"La versió instal·lada és %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, que està instal·lat en el sistema, no està suportat "
|
|
"totalment per aquesta versió de WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el domini global de Window Maker (%s)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de velocitat incorrecte a l'opció %s.\n"
|
|
"S'usa el valor per omissió \"Medium\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor %s incorrecte a l'opció WindowPlacement. S'usa el valor per omissió"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dada no vàlida a l'opció WindowPlaceOrigin. S'usa el valor per omissió (0,0)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Ubicació de les finestres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com disposar les finestres quan\n"
|
|
"apareixen per primer cop en pantalla."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatori"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "En cascada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intel·ligent"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Ubicació original"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Moviment opac"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents should be moved\n"
|
|
"when dragging windows aroung or if only a\n"
|
|
"frame should be displayed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de moure o no el contingut d'una finestra\n"
|
|
"quan és arrossegada o només es mostra un marc.\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Quan es maximitza..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...no cobrir les icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "..no cobrir el moll"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Resistència dels marges"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resistència dels marges és el factor amb que\n"
|
|
"una finestra es \"resisteix\" a ser moguda fora de\n"
|
|
"la pantalla, o contra altres finestres."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402
|
|
msgid "Resist"
|
|
msgstr "Oposa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407
|
|
msgid "Attract"
|
|
msgstr "Atreu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:423
|
|
msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrir els quadres de diàleg a la mateixa "
|
|
"àrea de treball que els seus propietaris."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Preferències d'administració de finestres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcions d'administració de finestres. Estil de\n"
|
|
"posicionament inicial, resistència a ser mogudes\n"
|
|
"fora dels marges, moviment opac, et cetera."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Navegació entre àrees de treball"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"wrap to the first workspace after the\n"
|
|
"last workspace."
|
|
msgstr "tornar a la primera àrea després de l'última"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205
|
|
msgid "switch workspaces while dragging windows."
|
|
msgstr "passar a l'àrea del costat en arrossegar finestres fora dels marges"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227
|
|
msgid "automatically create new workspaces."
|
|
msgstr "crear noves àrees de treball automàticament"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Position of workspace\n"
|
|
"name display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posició del nom de\n"
|
|
"l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Dalt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273
|
|
msgid "Top/Left"
|
|
msgstr "Dalt/Esquerra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274
|
|
msgid "Top/Right"
|
|
msgstr "Dalt/Dreta"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275
|
|
msgid "Bottom/Left"
|
|
msgstr "Baix/Esquerra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276
|
|
msgid "Bottom/Right"
|
|
msgstr "Baix/Dreta"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr "Moll/Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o deshabilita el Moll d'aplicacions\n"
|
|
"(aquesta barra vertical amb icones que hi ha\n"
|
|
"a un costat de la pantalla)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o deshabilita el Clip (aquesta cosa\n"
|
|
"que té una icona amb una imatge d'un clip)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Preferències d'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features.\n"
|
|
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funcions de navegació entre àrees de treball. També podeu\n"
|
|
"habilitar o deshabilitar tant el Moll com el Clip aquí."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Veure"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "sintaxi: %s [opcions]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:60
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcions:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:61
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tpantalla a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:62
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:63
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " --help\t\tmostra aquest missatge i surt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "falten arguments per a %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:144
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "el servidor X no suporta el local"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:147
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els modificadors de local"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:161
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar l'aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "- Custom -"
|
|
#~ msgstr "- Personalitzat -"
|