mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 17:02:33 +01:00
Some strings have been changed in the source code, this patch is updating the corresponding 'msgid' in the 'po' files so that the translated words will be found, and will not be lost in case of an automatic update on the file. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
2394 lines
64 KiB
Plaintext
2394 lines
64 KiB
Plaintext
# Spanish Pot file for WPrefs.app
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.01\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 13:47+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-19 03:05-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Alberto Giménez <algibe@teleline.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1131
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Escoger Archivo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1533
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Ventana enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1537
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Ventana desenfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1541
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Padre de Ventana Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1545 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1862
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Título de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1549 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1551
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Ítem Normal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1564
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1755
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1763
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Título de Ventana Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1764
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Título de Ventana no Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1765
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Título del padre de Vent. Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1766
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Barra de Redimensionado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1767
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Título de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1768
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Ítems de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1769
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Fondo de Icono"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga doble-click en la textura que desea\n"
|
|
"usar para el ítem seleccionado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1802
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Crear una textura nueva."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1810
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Extraer..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1814
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr "Extraer textura(s) de un tema o archivo de estilo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1824
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1827
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Editar la textura seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1835 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1316
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1839
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Eliminar la textura seleccionada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1852
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1859
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Título de Ventana enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1860
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Título de Ventana no Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1861
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Título de Padre de Ventana Enfocada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1863
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Texto de Ítem de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1864
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Texto de Ítem Deshabilitado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1865
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Color de Selección de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Color de Texto de Selección"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1905
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1917 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1503
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1930
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1937
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Estilo de Menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1965 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:288
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:299 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:134
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:145
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:173
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:188 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:558
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "no puedo cargar el archivo de icono %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1979
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Alineación de Título"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1986
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1989 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1517
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1992
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2216
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Apariencia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2218
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de texturas para\n"
|
|
"ventanas, menús e iconos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2263
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Extraer Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2283
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:302
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2299
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extraer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "no puedo cargar el icono %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s: %s"
|
|
msgstr "no puedo procesar el icono %s: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "no puedo cargar la imagen %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de Animación del Sombreado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suavizar las imágenes de fondo que cambien de tamaño,\n"
|
|
"neutralizando efectos de pixelación. Esto ralentizará\n"
|
|
"considerablemente el despliegue de imágenes de fondo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Botón de cerrado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:351
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Sonido y Animaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar animaciones como las usadas\n"
|
|
"en miniaturización de ventanas, sombreado, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:376
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Superfluo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to another side and\n"
|
|
"the explosion animation when undocking icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar capacidades 'superfluas' y\n"
|
|
"animaciones. Esto incluye la transparencia del Dock\n"
|
|
"cuando se mueve al lado opuesto y la animación de\n"
|
|
"explosión de los íconos que se quitan del Dock."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable support for sound effects played\n"
|
|
"for actions like shading and closing a window.\n"
|
|
"You will need a module distributed separately\n"
|
|
"for this. You can get it at:\n"
|
|
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar el soporte para efectos sonoros para\n"
|
|
"acciones como el sombreado y cerrar ventanas. Se necesita\n"
|
|
"un módulo distribuido separadamente para esto. Puede\n"
|
|
"obtenerse de http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Note: sound requires a module distributed\n"
|
|
"separately"
|
|
msgstr "Nota: el sonido requiere un módulo distribuido por separado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:429
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Difuminado del mapa de colores para 8bpp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de colores a reservar para Window Maker\n"
|
|
"en displays que soportan sólo 8bpp (PseudoColor)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:438
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Deshabilitar el difuminado en cualquier profundidad de color"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"applications"
|
|
msgstr "Más colores para\n"
|
|
"las aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
msgstr "Más colores para\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:521
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Otras Configuraciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker on 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de animación, estilos de barras de títulos,\n"
|
|
"número de colores a reservar a Window Maker en displays\n"
|
|
"de 8bpp (256 colores) y otras opciones misceláneas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar miniventanas (iconos de ventanas miniaturizadas). Para usar con "
|
|
"Gnome/KDE."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
|
|
msgstr "No establecer parámetros no específicos de Window Maker (no usar xset)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
|
|
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
|
|
msgstr "Guardar automáticamente la sesión al salir de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
|
|
msgstr "Usar SaveUnder en marcos de ventanas, iconos, menús y otros objetos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:79
|
|
msgid "Use Windoze style cycling."
|
|
msgstr "Usar el estilo de Windows para cambiar entre ventanas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
|
|
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
|
msgstr "Deshabilitar panel de confirmación para el comando Matar."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:81
|
|
msgid "Disable selection animation for selected icons."
|
|
msgstr "Desactivar animación de selección para los iconos seleccionados."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:115
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias Avanzadas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also have some other misc. options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones para gente que sabe lo que hace...\n"
|
|
"También algunas opciones misceláneas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor incorrecto (%s) para la opción FocusMode. Usando el valor por defecto "
|
|
"(Manual)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor incorrecto (%s) para la opción ColormapMode. Usando el valor por "
|
|
"defecto (Manual)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:214
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Modo de Foco de Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:222
|
|
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
|
|
msgstr "Manual: Pinchar en la ventana para enfocar."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:229
|
|
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto: Dar foco a la ventana bajo el puntero del ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:243
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Instalar el mapa de colores de la ventana..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:248
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "...que tiene el foco de teclado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:253
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "...que está bajo el ratón."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:262
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Retraso en el Alzado de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:319 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "mseg"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let applications receive\n"
|
|
"the click used to focus windows."
|
|
msgstr "No permitir a las aplicaciones recibir|n"
|
|
"el click usado para darle foco."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically focus new\n"
|
|
"windows."
|
|
msgstr "Dar foco automáticamente a las\n"
|
|
"ventanas nuevas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:363
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Foco de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
|
|
"policy for 8bpp displays and other related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de cambio de foco, política de cambio de\n"
|
|
"mapa de colores para displays de 8bpp (256 colores)\n"
|
|
"y otras opciones relacionadas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:276
|
|
msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible encontrar archivo de información de fuente\"\n"
|
|
"\"WPrefs.app/font.data\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:282
|
|
msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible leer archivo de información de fuente WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Encodings data not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos no válidos en el archivo de información de fuente WPrefs.app/font."
|
|
"data.\n"
|
|
"Datos de codificación no encontrados."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:298
|
|
msgid "- Custom -"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1594
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:613 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:693
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:790 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:329 ../../WPrefs.app/Menu.c:1594
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:614 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:695
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1528 ../../WPrefs.app/Themes.c:98
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:758 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:794
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:800 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:838 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:843
|
|
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:376
|
|
msgid "Default Font Sets"
|
|
msgstr "Estilos de fuente estándar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:389
|
|
msgid "Font Set"
|
|
msgstr "Estilo de Fuente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:418
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Agregar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:423 ../../WPrefs.app/Font.c:438
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Cambiar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:428 ../../WPrefs.app/Paths.c:288
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:319
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:477
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Fuente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:478
|
|
msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
|
|
msgstr "Configuración de fuentes para las Ventanas, Menús, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:180
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Posicionamiento de Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:227
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Animación de la iconificación"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Encogiendo/Acercando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Girando/Torciendo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "Rotando 3D"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:254
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Auto-ordenar iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "Mantener iconos y miniventanas ordenados todo el tiempo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:262
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Miniventanas omnipresentes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr "Hacer que las miniventanas estén presentes en todas las áreas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:273
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamaño de Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr "El tamaño del dock e iconos de aplicaciones y miniventanas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:345
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de manejo de iconos y miniventanas. Área de\n"
|
|
"posicionamiento de iconos, tamaño de iconos, estilo de\n"
|
|
"animación de miniaturización."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Repetición inicial"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Tasa de Repetición de Teclas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Escriba aquí para probar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "No hecho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:306 ../../WPrefs.app/Menu.c:360
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1534 ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:100
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:307
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione la secuencia deseada o pinche Cancelar para abortar la captura."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:327
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:577 ../../WPrefs.app/Menu.c:371
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:830
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:328
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:585
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Pinche Capturar para definir la secuencia."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:483
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:499
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Abrir menú de aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:500
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Abrir menú de lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Abrir menú de acciones de ventana"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:502
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Esconder aplicación activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503
|
|
msgid "Hide other applications"
|
|
msgstr "Esconder otras aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:504
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturizar la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:505
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Cerrar la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:506
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:507
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana activa verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:508
|
|
msgid "Maximize active window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar la ventana activa horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Alzar la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:510
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Bajar la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Alzar/bajar la ventana bajo el ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Sombrear la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:513
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Mover/redimensionar ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:514
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Seleccionar ventana activa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:515
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Enfocar la siguiente ventana"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:516
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Enfocar la ventana anterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:517
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Cambiar a la siguiente área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:518
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo anterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:519
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Cambiar diez áreas más adelante"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:520
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Cambiar diez áreas más atrás"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:521
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:522
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:523
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:524
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:525
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:526
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:527
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:528
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:529
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:530
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:531
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:532
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:533
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:534
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:535
|
|
msgid "Shortcut for window 5"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:536
|
|
msgid "Shortcut for window 6"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:537
|
|
msgid "Shortcut for window 7"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:538
|
|
msgid "Shortcut for window 8"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:539
|
|
msgid "Shortcut for window 9"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:540
|
|
msgid "Shortcut for window 10"
|
|
msgstr "Secuencia para ventana 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:541
|
|
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
|
|
msgstr "Cambiar a la siguiente Pantalla/Monitor"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:542
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Alzar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:543
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Bajar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:544
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Alzar/Bajar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:546
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Cambiar idioma del teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:560
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:571 ../../WPrefs.app/Menu.c:836
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:633
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Secuencias de Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar las secuencias de teclado para acciones como\n"
|
|
"cambiar de áreas y abrir menús."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:278
|
|
msgid "Select Program"
|
|
msgstr "Escoja Programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:510
|
|
msgid "New Items"
|
|
msgstr "Nuevas entradas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:511
|
|
msgid "Sample Commands"
|
|
msgstr "Comandos de ejemplo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:512
|
|
msgid "Sample Submenus"
|
|
msgstr "Submenus de ejemplo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:526
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Ejecutar Programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:527
|
|
msgid "Internal Command"
|
|
msgstr "Comando Interno"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:528
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:529
|
|
msgid "External Submenu"
|
|
msgstr "Submenú Externo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:530
|
|
msgid "Generated Submenu"
|
|
msgstr "Submenú Generado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:531
|
|
msgid "Directory Contents"
|
|
msgstr "Contenido de Directorio"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:532
|
|
msgid "Workspace Menu"
|
|
msgstr "Menú de Areas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:533 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:552
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:555
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:558
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:561
|
|
msgid "Run..."
|
|
msgstr "Ejecutar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:562
|
|
msgid "%a(Run,Type command to run)"
|
|
msgstr "%a(Run,Entre comando a ejecutar)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:564
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:567
|
|
msgid "gimp"
|
|
msgstr "gimp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:570
|
|
msgid "epic"
|
|
msgstr "epic"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:573
|
|
msgid "ee"
|
|
msgstr "ee"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:576
|
|
msgid "xv"
|
|
msgstr "xv"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:579
|
|
msgid "Acrobat Reader"
|
|
msgstr "Acrobat Reader"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:582
|
|
msgid "ghostview"
|
|
msgstr "ghostview"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:585 ../../WPrefs.app/Menu.c:857
|
|
msgid "Exit Window Maker"
|
|
msgstr "Salir de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:608
|
|
msgid "Debian Menu"
|
|
msgstr "Menú Debian"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:611
|
|
msgid "RedHat Menu"
|
|
msgstr "Menú RedHat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:614
|
|
msgid "Menu Conectiva"
|
|
msgstr "Menú Conectiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:617 ../../WPrefs.app/Themes.c:250
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:622
|
|
msgid "Bg Images (scale)"
|
|
msgstr "Imágenes de fondo (escaladas)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:627
|
|
msgid "Bg Images (tile)"
|
|
msgstr "Imágenes de fondo (mosaico)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:632
|
|
msgid "Assorted XTerms"
|
|
msgstr "XTerms variadas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:634
|
|
msgid "XTerm Yellow on Blue"
|
|
msgstr "XTerm Amarilla sobre Azul"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:637
|
|
msgid "XTerm White on Black"
|
|
msgstr "XTerm Blanco sobre Negro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:640
|
|
msgid "XTerm Black on White"
|
|
msgstr "XTerm Negro sobre Blanco"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:643
|
|
msgid "XTerm Black on Beige"
|
|
msgstr "XTerm Negro sobre Beige"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:646
|
|
msgid "XTerm White on Green"
|
|
msgstr "XTerm Blanco sobre Verde"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:649
|
|
msgid "XTerm White on Olive"
|
|
msgstr "XTerm Blanco sobre Oliva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:652
|
|
msgid "XTerm Blue on Blue"
|
|
msgstr "XTerm Azul sobre Azul"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:655
|
|
msgid "XTerm BIG FONTS"
|
|
msgstr "XTerm FUENTES GRANDES"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:677
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programa a Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:687
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:698
|
|
msgid "Run the program inside a Xterm"
|
|
msgstr "Ejecutar el programa dentro de una Xterm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:708
|
|
msgid "Path for Menu"
|
|
msgstr "Path para el menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path for a file containing a menu\n"
|
|
"or a list of directories with the programs you\n"
|
|
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"or\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el path de un archivo que contenga\n"
|
|
"un menú o una lista de directorios con los\n"
|
|
"programas que quiere listados en el menú.\n"
|
|
"Ej: ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu o \n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:736
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that outputs a menu\n"
|
|
"definition to stdout when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un programa que como salida\n"
|
|
"tenga una definición de menú."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Cache menu contents after opening for\n"
|
|
"the first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cachear los contenidos del menú después\n"
|
|
"de abrirlo por primera vez"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:769
|
|
msgid "Command to Open Files"
|
|
msgstr "Programa para abrir archivos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you want to use to open the\n"
|
|
"files in the directories listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el programa a usar para abrir los\n"
|
|
"archivos en los directorios listados abajo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:792
|
|
msgid "Directories with Files"
|
|
msgstr "Direcotrios con Archivos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:805
|
|
msgid "Strip extensions from file names"
|
|
msgstr "Quitar extensiones de los nombres de archivo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:817
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Secuencias de Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:853
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ordenar Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:854
|
|
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
|
|
msgstr "Esconder todas las ventanas excepto la que tiene foco"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:855
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Mostrar Todos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:858
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Salir de la sesión X"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:859
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reiniciar Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:860
|
|
msgid "Start Another Window Manager : ("
|
|
msgstr "Arrancar otro administrador de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:862
|
|
msgid "Save Current Session"
|
|
msgstr "Guardar la sesión"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:863
|
|
msgid "Clear Saved Session"
|
|
msgstr "Limpiar la sesión"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:864
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Redibujar la pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:865
|
|
msgid "Open Info Panel"
|
|
msgstr "Panel de Información"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:866
|
|
msgid "Open Copyright Panel"
|
|
msgstr "Panel de Copyright"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:872
|
|
msgid "Window Manager to Start"
|
|
msgstr "Administrador de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:888
|
|
msgid "Do not confirm action."
|
|
msgstr "Sin panel de confirmación"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
|
|
" - drag items out of the menu to remove items\n"
|
|
" - drag items in menu to change their position\n"
|
|
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
|
|
" - double click in a menu item to change the label\n"
|
|
" - click on a menu item to change related information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrucciones:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - Arrastre ítems de la izquierda al menú para añadirlos\n"
|
|
" - Arrastre ítems fuera del menú para eliminarlos\n"
|
|
" - Arrastre ítems dentro del menú para cambiar su posición\n"
|
|
" - Arrastre ítems con Control presionado para copiarlos\n"
|
|
" - Doble clic en una entrada del menú para cambiar la etiqueta\n"
|
|
" - Clic en una entrada deel menú para cambiar la información"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command '%s' in menu"
|
|
msgstr "Orden desconocida '%s' en el menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1154
|
|
msgid ": Execute Program"
|
|
msgstr ": Ejecutar Programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1158
|
|
msgid ": Perform Internal Command"
|
|
msgstr ": Ejecutar una orden interna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1162
|
|
msgid ": Open a Submenu"
|
|
msgstr ": Abrir Submenú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1166
|
|
msgid ": Program Generated Submenu"
|
|
msgstr ": Submenú generado por programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1170
|
|
msgid ": Directory Contents Menu"
|
|
msgstr ": Menú de contenido de directorio"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1174
|
|
msgid ": Open Workspaces Submenu"
|
|
msgstr ": Abrir menú de Areas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1178
|
|
msgid ": Open Window List Submenu"
|
|
msgstr ": Abrir menú de lista de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1403
|
|
msgid "Remove Submenu"
|
|
msgstr "Eliminar Submenú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this item will destroy all items inside\n"
|
|
"the submenu. Do you really want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar esta entrada eliminará todas las entradas\n"
|
|
"dentro del submenú. ¿Realmente desea hacerlo?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1406
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1406
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1407
|
|
msgid "Yes, don't ask again."
|
|
msgstr "Sí, no preguntarme más."
|
|
|
|
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1575 ../../WPrefs.app/Menu.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el menú por defecto de '%s'"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1629 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:807
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atención"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file format currently in use is not supported\n"
|
|
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
|
|
"to use this tool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato del fichero de menú actualmente en uso no\n"
|
|
"está soportado por esta herramienta. ¿Quiere desechar\n"
|
|
"el menú actual para usar esta herramienta?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1633
|
|
msgid "Yes, Discard and Update"
|
|
msgstr "Sí, desechar y actualizar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1634
|
|
msgid "No, Keep Current Menu"
|
|
msgstr "Mantener el menú actual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1897
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Definición de Menú de Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1899
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Editar el menú para lanzar aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:111
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:160
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Alineamiento de submenús"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre abrir submenús dentro de la pantalla en vez de desplazarlos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Desplazar los menús cuando el puntero del ratón se mueva sobre ellos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de menú"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones relacionadas al uso de menús. Velocidad\n"
|
|
"de desplazamiento, alineación de submenús, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr "Valor de aceleración incorrecto. Debe ser un valor real positivo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de umbral de aceleración incorrecto. Debe ser el número de pixels a "
|
|
"viajar antes de acelerar."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "valor erróneo (%s) para la opcion %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"la tecla modificadora %s para la opción ModifierKey no fue reconocida. "
|
|
"Usando %s como valor por defecto."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el mapa de modificadores de teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Velocidad del Ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507
|
|
msgid "Accel.:"
|
|
msgstr "Aceleración"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Retraso Doble-Click"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Acciones de ratón para Áreas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Deshabilitar acciones de ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botón izquierdo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Botón central"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Botón derecho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Rueda del Ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de agarre del ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador de teclado para acciones que\n"
|
|
"involucren arrastrar ventanas con el ratón,\n"
|
|
"pinchar dentro de la ventana."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear el archivo temporal %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo renombrar %s a %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Lock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832
|
|
msgid "Mod1"
|
|
msgstr "Mod1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839
|
|
msgid "Applications Menu"
|
|
msgstr "Menú Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841
|
|
msgid "Select Windows"
|
|
msgstr "Enfocar ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844
|
|
msgid "Switch Workspaces"
|
|
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Ratón"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad y aceleración del ratón, retardo de\n"
|
|
"\"doble-click\", acciones de cada botón, etc"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:84
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "valor erróneo en IconPath. Usando la lista de rutas por defecto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:101
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "valor erróneo en PixmapPath. Usando la lista de rutas por defecto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:149
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Escoja Directorio"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:270
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Rutas de Búsqueda de Iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1310
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:301
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Rutas de búsqueda de Pixmaps"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:341
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Rutas de Búsqueda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr "Rutas donde buscar imágenes e iconos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "OFF"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
msgstr "1 pixel"
|
|
|
|
#. 2-4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels"
|
|
msgstr "%i píxels"
|
|
|
|
#. >4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels "
|
|
msgstr "%i píxels"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Indicador de Tamaño"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición o estilo del indicador de tamaño\n"
|
|
"que se muetra cuando una ventana es\n"
|
|
"redimensionada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:238 ../../WPrefs.app/Preferences.c:259
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Esquina de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239 ../../WPrefs.app/Preferences.c:260
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Centro de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:240 ../../WPrefs.app/Preferences.c:261
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Centro de la ventana"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Como dibujo técnico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:242 ../../WPrefs.app/Preferences.c:262
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:250
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Indicador de Posición"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición o estilo del indicador de posición\n"
|
|
"que se muestra cuando se mueve una ventana."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:270
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Mostrar bocallidos para..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:277
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "títulos incompletos de ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:278
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "títulos de miniventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:279
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "iconos de aplicaciones/dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "ayuda interna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Raise window when switching\n"
|
|
"focus with keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alzar ventana cuando se cambia\n"
|
|
"el foco con teclado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Enable keyboard language\n"
|
|
"switch button in window titlebars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar botón de selección\n"
|
|
"de lenguaje en el título de las ventanas.."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:307
|
|
msgid "Workspace border"
|
|
msgstr "Borde del Área"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:323
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Izquierda/Derecha"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:328
|
|
msgid "Top/Bottom"
|
|
msgstr "Arriba/Abajo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:349
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias Ergonométricas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias opciones como texto de bocadillos,\n"
|
|
"indicadores de geometría, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:323
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:325
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:373 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:380
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tinte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:610
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "No puedo cargar el archivo seleccionado: "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:664
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir Imagen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:694
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo seleccionado no contiene una imagen en un formato soportado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load file '%s': %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar el archivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating texture %s"
|
|
msgstr "error creando la textura %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1254
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Panel de Texturas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1262
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Nombre de Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1274
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Color Sólido"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1275
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Textura en gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1276
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Textura en gradiente simple"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1277
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Grandiente texturado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Textura de imagen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1286
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Color por defecto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1298
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Gradiente de colores"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1394
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1422
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1440
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1483
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1515
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Azulejo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1516
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1518
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:223
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:171
|
|
msgid "Save Current Theme"
|
|
msgstr "Guardar Tema Actual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:180
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:185
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:193
|
|
msgid "Tile of The Day"
|
|
msgstr "Azulejo de Hoy"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:213
|
|
msgid "Bar of The Day"
|
|
msgstr "Barra de Hoy"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:284
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Revertir Hoja"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:290
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Revertir Todo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:309
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Bocadillos de Ayuda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:334
|
|
msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
|
msgstr "Editor de Preferencias de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
|
|
msgstr "Versión %s para Window Maker %s o superior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:349
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Comenzando..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
|
|
"More Programming: James Thompson et al"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programación/Diseño: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Arte: Marco van Hylckama Vlieg y Largo\n"
|
|
"Más Programación: James Thompson"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar archivo de imagen %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar archivo de imagen %s:%s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:689
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Cargando archivos de configuración de Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:693
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Inicializando paneles de configuración..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
|
|
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs es software libre y es distribuido SIN NINGUNA GARANTÍA\n"
|
|
" bajo los términos de la GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:757 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Dominio de Window Maker (%s) esta corrupto!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "No se pudo cargar dominio de Window Maker (%s) de la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:777
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "No se pudo extraer información de versión de Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:778
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Asegúrese que wmaker esté en su ruta de busqueda (path)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo extraer la versión de Window Maker. Asegúrese de que esté "
|
|
"correctamente instalado y en su variable de ambiente PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo extraer la versión de Window Maker. Asegúrese de que esté "
|
|
"correctamente instalado y en su variable de ambiente PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs sólo soporta Window Maker 0.18.0 o superior.\n"
|
|
"La versión instalada es %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión %i.%i.%i de Window Maker, que está instalada en su sistema, no "
|
|
"está completamente soportada por esta versión de WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "No se pudo cargar dominio global de Window Maker (%s)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor erróneo para la opcion %s.\n"
|
|
"Usando el valor por defecto (Medium)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "valor erróneo (%s) en WindowPlacement. Usando el valor por defecto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "datos erróneos en WindowPlaceOrigin. Usando el valor por defecto (0,0)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Posicionamiento de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr "Cómo poner ventanas cuando aparecen en pantalla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascada"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Origen del posicionamiento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Mostrar contenido al desplazar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents should be moved\n"
|
|
"when dragging windows aroung or if only a\n"
|
|
"frame should be displayed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el contenido de las ventanas debe ser movido\n"
|
|
"cuando se arrastran ventanas o si sólo debe\n"
|
|
"mostrarse un marco.\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Al maximizar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...no cubrir los iconos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "...no cubrir el Dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Resistencia de bordes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resistencia de los bordes hará que las ventanas\n"
|
|
"\"resistan\" ser movidas en el valor del umbral\n"
|
|
"cuando se muevan contra otras ventanas o los bordes\n"
|
|
"de la pantalla."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402
|
|
msgid "Resist"
|
|
msgstr "Resistir"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407
|
|
msgid "Attract"
|
|
msgstr "Atraer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:423
|
|
msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
|
|
msgstr "Abrir diálogos en la misma área que sus padres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Manejo de Ventanas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de manejo de ventanas. Posición inicial,\n"
|
|
"resistencia de bordes, opacidad de movimiento, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Navegación de Áreas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"wrap to the first workspace after the\n"
|
|
"last workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"ir para la primera área de trabajo\n"
|
|
"después de la última."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205
|
|
msgid "switch workspaces while dragging windows."
|
|
msgstr "mover ventanas entre áreas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227
|
|
msgid "automatically create new workspaces."
|
|
msgstr "crear nuevas áreas de trabajo automáticamente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Position of workspace\n"
|
|
"name display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición del nombre del\n"
|
|
"área de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273
|
|
msgid "Top/Left"
|
|
msgstr "Arriba/izquierda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274
|
|
msgid "Top/Right"
|
|
msgstr "Arriba/derecha"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275
|
|
msgid "Bottom/Left"
|
|
msgstr "Abajo/izquierda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276
|
|
msgid "Bottom/Right"
|
|
msgstr "Abajo/derecha"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr "Dock/Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar el Dock (la barra de iconos\n"
|
|
"vertical al costado de la pantalla)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar/desactivar el Clip (la cosa con el\n"
|
|
"icono de clip de papel)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Área"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features.\n"
|
|
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Características de navegación de áreas.\n"
|
|
"También se pueden habilitar/deshabilitar\n"
|
|
"el Dock y el Clip."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/imagebrowser.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [opciones]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:60
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opciones:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:61
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tdisplay a usar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:62
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tmostrar número de versión y salir"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:63
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " --help\t\timprimir este mensaje y salir"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "faltan argumentos para %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:144
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "El Servidor X no soporta locale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:147
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "no se pudo establecer modificadores de locale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "no se pudo abrir display %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:161
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "no se pudo iniicalizar la aplicación"
|
|
|
|
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
|
|
msgstr "Deshabilitar cambio de color cíclico de los iconos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"including the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dar foco a la ventana\n"
|
|
"bajo el puntero del ratón,\n"
|
|
"incluyendo la ventana fondo."
|
|
|
|
msgid "Click window to focus"
|
|
msgstr "Pinchar la ventana"
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Foco sigue el puntero del ratón."
|
|
|
|
msgid "\"Sloppy\" focus"
|
|
msgstr "Foco \"Sloppy\""
|
|
|
|
msgid "Command to Execute"
|
|
msgstr "Comando a ejecutar"
|
|
|
|
msgid "New Command %i"
|
|
msgstr "Nuevo Comando %i"
|
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabajo"
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Agregar Comando"
|
|
|
|
msgid "Add Submenu"
|
|
msgstr "Agregar Submenu"
|
|
|
|
msgid "Add External Menu"
|
|
msgstr "Agregar Menú Externo"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Eliminar Ítem"
|
|
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Cortar Ítem"
|
|
|
|
msgid "Copy Item"
|
|
msgstr "Copiar Ítem"
|
|
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Pegar Ítem"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Ejecutar comando de shell"
|
|
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Esconder Otros"
|
|
|
|
msgid "Legal Panel"
|
|
msgstr "Panel \"Legal\""
|
|
|
|
msgid "Menu Path/Directory List"
|
|
msgstr "Menu Lista de Ruta/Directorio"
|
|
|
|
msgid "Ask help to the Guru"
|
|
msgstr "Pedir ayuda al gurú"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The menu that is being used now could not be opened. This either means "
|
|
"that there is a syntax error in it or that the menu is in a format not "
|
|
"supported by WPrefs (WPrefs only supports property list menus).\n"
|
|
" If you want to keep using the current menu, please read the '%s/%s' "
|
|
"file, press 'Keep Current Menu' and edit it with a text editor.\n"
|
|
" If you want to use this editor, press 'Copy Default Menu'. It will copy "
|
|
"the default menu and will instruct Window Maker to use it instead of the "
|
|
"current one.\n"
|
|
" If you want more flexibility, keep using the current one as it allows "
|
|
"you to use C preprocessor (cpp) macros, while being easy to edit. Window "
|
|
"Maker supports both formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú que se está usando ahora no puede abrirse. Eso significa incluso que "
|
|
"contiene un error de sintaxis o que está en un formato no soportado por "
|
|
"WPrefs (WPrefs soporta solamente la lista de menús propietaria).\n"
|
|
"Si quiere continuar usando el menú actual, lea el archivo '%s/%s', pulse "
|
|
"'Mantener menú actual' y edítelo como un editor de textos.\n"
|
|
"Si quiere usar un editor, pulse 'Copiar menú estándar'. Esto copiará el menú "
|
|
"estándar e instruirá a Window Maker a usarlo en vez del actual.\n"
|
|
"Si quiere más flexibilidad, continúe usando el menú actual porque le permite "
|
|
"el uso de macros de preprocesador C (cpp), además de ser fácil de editar. "
|
|
"Window Maker soporta soporta ambos formatos."
|
|
|
|
msgid "Copy Default Menu"
|
|
msgstr "Copiar menú por defecto"
|
|
|
|
msgid "Menu Guru - Select Type"
|
|
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Tipo"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
|
|
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Archivo"
|
|
|
|
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
|
|
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Orden Pipe"
|
|
|
|
msgid "Menu Guru - Select Directories"
|
|
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Directorios"
|
|
|
|
msgid "Menu Guru - Select Command"
|
|
msgstr "Gurú de Menú - Escoja Comando"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This process will help you create a submenu which definition is located in "
|
|
"another file or is created dynamically.\n"
|
|
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este proceso le ayudará a crear un submenú cuya definición está en otro "
|
|
"archivo o es creada dinámicamente.\n"
|
|
"¿Qué desea usar como contenido del submenú?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) "
|
|
"menu format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un archivo que contiene la definición en el formato de texto plano (no lista "
|
|
"de propiedades)"
|
|
|
|
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"La definición generada por un script/programa leída a traves de un pipe."
|
|
|
|
msgid "The files in one or more directories."
|
|
msgstr "Archivos en uno o más directorios."
|
|
|
|
msgid "Type the path for the menu file:"
|
|
msgstr "Ingrese la ruta para el archivo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This "
|
|
"format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de menú debe contener un menú en el formato de texto plano. Este "
|
|
"formato esta descrito en los archivos distribuidos con Window Maker, "
|
|
"probablemente en ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
|
|
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
|
|
msgstr "Escriba el comando que generará la definición de menú:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
|
|
"stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
|
|
"described in the menu files included with WindowMaker, usually at ~/GNUstep/"
|
|
"Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El comando dado debe generar una definición de menú valida a stdout. Esta "
|
|
"definición debe estar en el formato de texto plano, descrito en los archivos "
|
|
"incluidos con WindowMaker, normalmente en ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type the path for the directory. You can type more than one path by "
|
|
"separating them with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la ruta del directorio. Puede especificar más de uno separándolos "
|
|
"con espacios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
|
|
"directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
|
|
"images)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú generado tendrá un ítem por cada archivo en el directorio. Los "
|
|
"directorios pueden contener programas ejecutables o archivos de datos (como "
|
|
"imágenes jpeg)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the directory contain data files, type the command used to open these "
|
|
"files. Otherwise, leave it in blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el directorio contiene archivos de datos, escriba el comando usado para "
|
|
"abrir tales archivos. En otro caso, deje el campo en blanco."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
|
|
"the supplied command.For example, if the directory contains image files and "
|
|
"the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
|
|
"item like \"xv -root imagefile\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada archivo en el directorio tendrá un item y será abierto con el comando "
|
|
"entregado. Por ejemplo, si el directorio contiene imágenes y el comando es "
|
|
"\"xv -root\", cada archivo en el directorio tendrá un ítem \"xv -root imagen"
|
|
"\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid font %s."
|
|
msgstr "Fuente %s errónea."
|
|
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Establecer Fuente..."
|
|
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Fuente de título de ventana"
|
|
|
|
msgid "Menu Title Font"
|
|
msgstr "Fuente de Título de Menú"
|
|
|
|
msgid "Menu Item Font"
|
|
msgstr "Fuente de Ítem de Menú"
|
|
|
|
msgid "Icon Title Font"
|
|
msgstr "Fuente de Título de Iconos"
|
|
|
|
msgid "Clip Title Font"
|
|
msgstr "Fuente de Título de Clip"
|
|
|
|
msgid "Geometry Display Font"
|
|
msgstr "Fuente de Geometría"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sample Text\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de ejemplo\n"
|
|
"abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
msgid "Text Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Textos"
|
|
|
|
msgid "drag windows between workspaces."
|
|
msgstr "Arrastrar ventanas entre áreas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"switch to first workspace when switching past the last workspace and vice-"
|
|
"versa"
|
|
msgstr "Cambiar al primer área cuando se pasa la última y viceversa."
|