mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 17:02:33 +01:00
Some strings have been changed in the source code, this patch is updating the corresponding 'msgid' in the 'po' files so that the translated words will be found, and will not be lost in case of an automatic update on the file. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
1996 lines
56 KiB
Plaintext
1996 lines
56 KiB
Plaintext
#
|
|
# Mensagens do WPrefs.app traduzidas p/ Português
|
|
#
|
|
# Update History:
|
|
# Alfredo K. Kojima
|
|
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.62.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-06-06 14:38-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 18:25-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Date: 1998-08-24 03:51:26-0300\n"
|
|
"From: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c "
|
|
"../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c "
|
|
"../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c "
|
|
"../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c "
|
|
"../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c "
|
|
"../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c "
|
|
"../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c "
|
|
"../../WPrefs/xmodifier.c\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [opções]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:75
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opções:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:76
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tdisplay a ser usado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:77
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tmostra a versão e sai"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:78
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tmostra a versão e sai"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "falta de argumentos para %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:159
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Servidor X não suporta locales"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:162
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Impossível configurar modificadores de locale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "display %s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:176
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "impossível inicializar aplicação"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:259
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:283
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Reverter Página"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:289
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Reverter Tudo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:295
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2245 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:301
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:308
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Ajuda em balões"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:333
|
|
msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
|
msgstr "Preferências do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
|
|
msgstr "Versão %s para WindowMaker %s ou superior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:348
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg and Largo\n"
|
|
"More Programming: James Thompson"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programação/Projeto: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Arte: Marco van Hylckama Vlieg e Largo\n"
|
|
"Mais programação: James Thompson"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "arquivo de imagem %s não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1912 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:316
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:327 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:137
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:148
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:176
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:191 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:561
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:572 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:545
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "arquivo de ícone %s não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado:%s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:676
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Carregando arquivos de configuração do WindowMaker..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:680
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Inicializando painéis de configuração..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
|
|
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"O WPrefs é software livre e distribuído SEM NENHUMA\n"
|
|
"GARANTIA pelos termos da GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:742 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Domínio WindowMaker (%s) corrompido!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:330 ../../WPrefs.app/Menu.c:1401
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:152 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:172
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:608 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:686
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:743
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:748 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:762
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:772 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:813 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:818
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:330 ../../WPrefs.app/Menu.c:1401
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:126
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:154
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:174 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:609
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:688 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1522
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:98 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:743
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:748 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:764
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:776 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:782
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:813
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:818
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "Domínio WindowMaker (%s) não pôde ser carregado do BD de defaults."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:759
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "erro extraindo versão do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:760
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Certifique-se que o WindowMaker está no seu PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado "
|
|
"corretamente e está em seu PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado "
|
|
"corretamente e está em seu PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs só suporta WindowMaker 0.18.0 or mais recente.\n"
|
|
"A versão instalada é %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O WindowMaker %i.%i.%i, que está instalado em seu sistema, não é totalmente "
|
|
"suportado por esta versão do WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:794
|
|
msgid "could not run \"wmaker --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "não foi possível executar \"wmaker --global_defaults_path\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "Domínio WindowMaker global (%s) não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de velocidade inválido para opção %s\n"
|
|
"Usando padrão Medium"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1104
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1506
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1510
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Janela Inativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1514
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Dono da janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1518 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1836
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Título de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1522 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1524
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Ítem Normal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1528
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Ítem Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1537
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1729
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1737
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Barra de Título da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1738
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Barra de Título das Janelas Inativas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1739
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Barra de Título do dono da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1740
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Barra de tamanho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1741
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Barra de Título dos Menus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1742
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Itens de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1743
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Fundo de Ícone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1758
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê um duplo clique na textura que você deseja\n"
|
|
"usar para o item selecionado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1772
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1776
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Cria uma nova textura."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1784
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Extrair..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1788
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr "Extrai texturas de um tema ou arquivo de estilos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1801
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Edita a textura selecionada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1809 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1310
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1813
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Apaga a textura selecionada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1826
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1833
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Título da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1834
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Título da Janela Inativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1835
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Título do dono da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1837
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Texto do Item de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1838
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Texto de item desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1839
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Cor de seleção do Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1840
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Cor de Texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1877
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1884
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Estilo do Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1926
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do Título"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1933
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1936 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1511
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1939
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2167
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Aparência"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2169
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração da textura de fundo para as janelas,\n"
|
|
"menus e ícones."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2214
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Extrair Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2234
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2250
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrair"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:491 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:331
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:343 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "ícone %s não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s: %s"
|
|
msgstr "ícone %s não pôde ser processado: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Velocidade dos Ícones "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocidade da Animação do Shade"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Escalonamento suave"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suaviza imagens escalonadas, neutralizando\n"
|
|
"o efeito `pixelização'. Isto irá aumentar o\n"
|
|
"tempo de carga das imagens de fundo consideravelmente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Estilo da Barra de Título"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:351
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Som e Animações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga/Desliga animações como miniaturização,\n"
|
|
"maximização, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:376
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Enfeite"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to the another side\n"
|
|
"and the explosion animation for undocked icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga/Desliga características `supérfluas' e\n"
|
|
"animações. Isto inclui o `ghosting' do dock\n"
|
|
"quando está sendo movido para o outro lado\n"
|
|
"e a explosão para ícones retirados do dock."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable support for sound effects played\n"
|
|
"for actions like shading and closing a window.\n"
|
|
"You will need a module distributed separately\n"
|
|
"for this. You can get it at:\n"
|
|
"http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga/desliga suporte para efeitos de som em ações\n"
|
|
"como sombreamento e fechar janelas.\n"
|
|
"Você irá precisar de um módulo distribuído separadamente\n"
|
|
"para isso. Você pode pegá-lo em:\n"
|
|
"http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:419
|
|
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: é necessário um módulo distribuído separadamante para se ter sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:429
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "No.de cores para dithering em 8bpp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de cores que o Window Maker reservará\n"
|
|
"em displays que suportam somente 8bpp (PseudoColor)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:438
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Desabilitar dithering"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:459
|
|
msgid "More colors for applications"
|
|
msgstr "Mais cores para applicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:466
|
|
msgid "More colors for WindowMaker"
|
|
msgstr "Mais cores para o WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:521
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Outras Configurações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker in 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade das animações, estilos de barras de título,\n"
|
|
"várias opções e número de cores para reservar\n"
|
|
"para o WindowMaker em displays 8 bits."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr "Desabilita minijanelas (ícones para janelas minimizadas)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não configurar parâmetros não pertencentes ao WindowMaker (não usar xset)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
|
|
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
|
|
msgstr "Salvar sessão automaticamente ao sair do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
|
|
msgstr "Usar SaveUnder nos ícones, menus e outros objetos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:79
|
|
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
|
|
msgstr "Desabilitar ciclagem de cores nos ícones."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
|
|
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
|
msgstr "Desabilitar confirmação para o comando Terminar."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:113
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Preferências para Usuários Avançados"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also have some other misc. options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções para pessoas que sabem o que estão fazendo...\n"
|
|
"Há também outras opções diversas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "valor %s inválido para opção FocusMode. Usando default Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr "valor %s inválido para opção ColormapMode. Usando default Auto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the window to set\n"
|
|
"keyboard input focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar na janelar para mudar\n"
|
|
"o foco do teclado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"including the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar foco do teclado para a\n"
|
|
"janela sob o cursor do mouse,\n"
|
|
"inclusive a janela raiz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"except the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar foco do teclado para a\n"
|
|
"janela sob o cursor do mouse,\n"
|
|
"exceto a janela raiz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:249
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Modo de Foco do Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:254
|
|
msgid "Click window to focus"
|
|
msgstr "Clicar na janela para focar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:255
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "\"Focus follows mouse\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:256
|
|
msgid "\"Sloppy\" focus"
|
|
msgstr "\"Sloppy focus\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:271
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Instalar colormap na janela..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:276
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "...que tem o foco do teclado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:281
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "...que está sob o cursor do mouse."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:290
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Levantar Janela Depois de..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:347
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "mseg"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:364
|
|
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows."
|
|
msgstr "Não deixar aplicação receber o clique usado para focar janelas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:370
|
|
msgid "Automatically focus new windows."
|
|
msgstr "Focar janelas novas automaticamente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:391
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Preferências sobre Foco de Janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
|
|
"policy for 8bpp displays and other related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de mudança de foco de teclado, mapa de cores\n"
|
|
"para displays de 8bpp e outras opções relacionadas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:277
|
|
msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar arquivo de informação de fonte "
|
|
"WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:283
|
|
msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler arquivo de informação de fonte WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Encodings data not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados inválidos no arquivo de informação de fonte WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Dados de codificação não encontrados."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:299
|
|
msgid "- Custom -"
|
|
msgstr "- Customizar -"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:377
|
|
msgid "Default Font Sets"
|
|
msgstr "Estilos de Fonte Padrão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:390
|
|
msgid "Font Set"
|
|
msgstr "Estilo de Fonte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:419
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:424 ../../WPrefs.app/Font.c:439
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Mudar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:429 ../../WPrefs.app/Paths.c:288
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:319
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:478
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Fonte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:479
|
|
msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
|
|
msgstr "Configuração das fontes para as Janelas, Menus etc"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:182
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Posicionamento de ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:229
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Animação de ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:242
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "Giro 3D"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:243
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Auto-alinhar ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:258
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "Mantém ícones e minijanelas alinhados todo o tempo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Minijanelas onipresentes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:266
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr "Faça as minijanelas presentes em todas as áreas de trabalho."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Ícone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:277
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr "O tamanho do dock, ícones de aplicação e minijanelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de manuseio de ícones e minijanelas. Área de\n"
|
|
"posicionamento, tamanho dos ícones, estilo de animação."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:74
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Repetição de teclas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:115
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Taxa de repetição do teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:155
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Tecle aqui para testar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:174
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:176
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Não pronto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:185 ../../WPrefs.app/Menu.c:1027
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:263 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1528
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:186
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecle a(s) tecla(s) de atalho desejada(s) ou clique Cancelar para parar a "
|
|
"captura."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:206
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:454 ../../WPrefs.app/Menu.c:1039
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1262
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:207
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:461
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Clique Capturar para definir a(s) tecla(s) de atalho interativamente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:361
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de aplicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Abrir lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de comandos para janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Esconder (hide) aplicação ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturizar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Fechar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximizar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar janela ativa verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Levantar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Rebaixar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Levantar/Rebaixar janela sob cursor"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Shadear janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Mover/Redimensionar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Selectionar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Focar/ativar próxima janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Focar/ativar janela anterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Ir para próxima área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Ir para as próximas 10 áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Ir para as 10 áreas de trabalho anteriores"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Atalho para janela 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Atalho para janela 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Atalho para janela 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Atalho para janela 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:412
|
|
msgid "Shortcut for window 5"
|
|
msgstr "Atalho para janela 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413
|
|
msgid "Shortcut for window 6"
|
|
msgstr "Atalho para janela 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:414
|
|
msgid "Shortcut for window 7"
|
|
msgstr "Atalho para janela 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:415
|
|
msgid "Shortcut for window 8"
|
|
msgstr "Atalho para janela 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:416
|
|
msgid "Shortcut for window 9"
|
|
msgstr "Atalho para janela 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:417
|
|
msgid "Shortcut for window 10"
|
|
msgstr "Atalho para janela 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:419
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Levantar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:420
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Rebaixar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:421
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Levantar/Rebaixar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:423
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Mudar mapa de teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:437 ../../WPrefs.app/Menu.c:1251
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tecla de Atalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:448
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:509
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda as teclas de atalho para ações como mudança\n"
|
|
"de áreas de trabalho e abrir menus."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:422
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:424
|
|
msgid "Program to Open Files"
|
|
msgstr "Abrir arquivos com programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:426
|
|
msgid "Command to Execute"
|
|
msgstr "Comando a executar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:428 ../../WPrefs.app/Menu.c:1238
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programa a Executar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:477 ../../WPrefs.app/Menu.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Command %i"
|
|
msgstr "Comando %i"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:485
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:490
|
|
msgid "External Menu"
|
|
msgstr "Menu Externo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:497
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1119 ../../WPrefs.app/Menu.c:1134
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1120 ../../WPrefs.app/Menu.c:1135
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Novo Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1121 ../../WPrefs.app/Menu.c:1136
|
|
msgid "Add Submenu"
|
|
msgstr "Novo Submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1122 ../../WPrefs.app/Menu.c:1137
|
|
msgid "Add External Menu"
|
|
msgstr "Menu Externo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1123 ../../WPrefs.app/Menu.c:1138
|
|
msgid "Add Workspace Menu"
|
|
msgstr "Menu de Áreas de Trab."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1124 ../../WPrefs.app/Menu.c:1139
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1125 ../../WPrefs.app/Menu.c:1140
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Cortar Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1126 ../../WPrefs.app/Menu.c:1141
|
|
msgid "Copy Item"
|
|
msgstr "Copiar Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1127 ../../WPrefs.app/Menu.c:1142
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Colar Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1173
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1186
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1191
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar Programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1192
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Executa um comando do shell"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1193
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Alinhar Ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1194
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Esconder (hide) Outros"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1195
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1196
|
|
msgid "Exit WindowMaker"
|
|
msgstr "Sair do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1197
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Sair da Sessão do X"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1198
|
|
msgid "Start Window Manager"
|
|
msgstr "Iniciar gerente de janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1199
|
|
msgid "Restart WindowMaker"
|
|
msgstr "Reiniciar WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1200
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Salvar Sessão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1201
|
|
msgid "Clear Session"
|
|
msgstr "Limpar Sessão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1202
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Refresh da Tela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1203
|
|
msgid "Info Panel"
|
|
msgstr "Janela de Informações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1204
|
|
msgid "Legal Panel"
|
|
msgstr "Janela de Inform.Legais"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1212
|
|
msgid "Open workspace menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1219
|
|
msgid "No confirmation panel"
|
|
msgstr "Sem janela de confirmação"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1225
|
|
msgid "Menu Path/Directory List"
|
|
msgstr "Path do menu/Lista de dirs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1270
|
|
msgid "Ask help to the Guru"
|
|
msgstr "Pedir ajuda ao Guru"
|
|
|
|
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1382 ../../WPrefs.app/Menu.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu.pt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "Menu padrão %s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1508
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Definição do Menu de Aplicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1510
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Edita o menu para a execução de aplicações."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:114
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Rolagem do Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:163
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento de Submenus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre abrir submenus dentro da tela, ao invés de rolar."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:212
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Rolar menus para dentro da tela quando o mouse estiver sobre eles."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:232
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de uso de menu. Velocidade de rolagem,\n"
|
|
"alinhamento de submenus, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:153
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr "Valor de aceleração inválido. Deve ser um valor positivo real."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de distância inválida. Deve ser o número de pixels a percorrer antes "
|
|
"de acelerar o mouse."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:269 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:283
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "valor %s não é válido para opção %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"tecla modificadora %s da opção ModifierKey não foi reconhecida. Usando "
|
|
"default %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:383
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "o mapa de modificadores de teclado não pôde ser determinado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:478
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:508
|
|
msgid "Accel.:"
|
|
msgstr "Aceler.:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:521
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:536
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Tempo Para Duplo-Clique"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:580
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:610
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Ações de Mouse na Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:615
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Desabilitar ações de mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:622
|
|
msgid "Applications menu"
|
|
msgstr "Menu de Aplicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:632
|
|
msgid "Window list menu"
|
|
msgstr "Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:643
|
|
msgid "Select windows"
|
|
msgstr "Selecionar Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:661
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Modificador para Grab de Mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador de teclado para uso em ações\n"
|
|
"que involvem arrasto de janelas com o mouse,\n"
|
|
"clicando dentro da janela."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "%s não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "arquivo temporário %s não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "arquivo %s não pôde ser renomeado para %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:816
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de aceleração do mouse, velocidade\n"
|
|
"do duplo clique, atalhos nas teclas do mouse etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The menu that is being used now could not be opened. This either means "
|
|
"that there is a syntax error in it or that the menu is in a format not "
|
|
"supported by WPrefs (WPrefs only supports property list menus).\n"
|
|
" If you want to keep using the current menu, please read the '%s/%s' "
|
|
"file, press 'Keep Current Menu' and edit it with a text editor.\n"
|
|
" If you want to use this editor, press 'Copy Default Menu'. It will copy "
|
|
"the default menu and will instruct Window Maker to use it instead of the "
|
|
"current one.\n"
|
|
" If you want more flexibility, keep using the current one as it allows "
|
|
"you to use C preprocessor (cpp) macros, while being easy to edit. Window "
|
|
"Maker supports both formats."
|
|
msgstr ""
|
|
" O menu que está sendo usado agora não pode ser aberto. Isso significa também que há um erro de sintaxe nele ou que o menu está em um formato não suportado pelo WPrefs (o WPrefs suporta apenas a lista de menus proprietária).\n"
|
|
" Se quiser continuar usando o menu atual, ler o arquivo '%s/%s', pressione 'Manter menu atual' e o edite como um editor de textos.\n"
|
|
" Se quiser usar um editor, pressione 'Copiar menu padrão'. Isso copiará o menu padrão e instruirá o Window Maker a usá-lo em vez do atual.\n"
|
|
" Se quiser mais flexibilidade, continue a usar o menu atual porque ele permite o uso de macros de pré-processador C (cpp), além de ser fácil de se editar. O Window Maker suporta ambos os formatos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:113
|
|
msgid "Copy Default Menu"
|
|
msgstr "Copiar menu padrão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:119
|
|
msgid "Keep Current Menu"
|
|
msgstr "Manter menu atual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:84
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "valor inválido em IconPath. Usando valor default"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:101
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "valor inválido em PixmapPath. Usando valor default"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:149
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Selecionar Diretório"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:270
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Caminhos de Procura de Ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1304
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:301
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Caminho de Procura de Imagens"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:341
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Diretórios de Procura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminhos de procura quando abrir pixmaps e\n"
|
|
"ícones."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:159
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Display de Tamanho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição ou estilo da janela sendo\n"
|
|
"redimensionada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:168 ../../WPrefs.app/Preferences.c:188
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Canto da tela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:169 ../../WPrefs.app/Preferences.c:189
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Meio da tela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:170 ../../WPrefs.app/Preferences.c:190
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Meio da janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:171
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Desenho Técnico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:179
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Display de Posição"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição ou estilo do mostrador de posição\n"
|
|
"da janela quando ela estiver sendo movida."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:198
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Mostrar texto em balão para..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:205
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "títulos de janela incompletos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:206
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "título de minijanelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:207
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "ícones de aplicação/dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:208
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "ajuda interna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:220
|
|
msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)."
|
|
msgstr "Levantar janela ao mudar de foco com teclado (CirculateRaise)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:226
|
|
msgid "Keep keyboard language status for each window."
|
|
msgstr "Manter mapa de teclado para cada janela."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:247
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Ergonômicas Diversas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Várias opções como texto em balões, geometria,\n"
|
|
"etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:605
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo selecionado: "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:687
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr "O arquivo selecionado não contém uma imagem suportada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1248
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Painel de texturas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1256
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Nome da textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1268
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1269
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Textura gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1270
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Textura gradiente simples"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1271
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente texturizado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1272
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Imagem de textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1280
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Cor padrão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1292
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Cores gradientes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1388
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1416
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1434
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1477
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1497
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1509
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Lado a lado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1510
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalonar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1512
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:204
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:224
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:172
|
|
msgid "Save Current Theme"
|
|
msgstr "Salvar tema atual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:181
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:186
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:194
|
|
msgid "Tile of The Day"
|
|
msgstr "Azulejo do Dia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:214
|
|
msgid "Bar of The Day"
|
|
msgstr "Barra de título do dia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:251
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "%s não é valor de WindowPlacement. Usando valor default"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "Dado inválido na opção WindowPlaceOrigin. Usando padrão (0,0)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:236
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocação de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como colocar janelas quando da primeira execução\n"
|
|
"na tela."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Randômico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:245
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:246
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:247
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Origem da Colocação"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:313
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Movimento opaco"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents should be moved\n"
|
|
"when dragging windows aroung or if only a\n"
|
|
"frame should be displayed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o conteúdo da janela deve ser movido\n"
|
|
"quando arrastada a janela ou somente um\n"
|
|
"quadro deve ser mostrado.\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:353
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Ao maximizar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:358
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...não sobrepor ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:364
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "...não sobrepor o dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:373
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Borda Resistente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"A borda resistente fará com que as janelas\n"
|
|
"`resistam' a ser movidas acima de outras\n"
|
|
"ou nas bordas da tela."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:394
|
|
msgid "Resist"
|
|
msgstr "Resistência"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:399
|
|
msgid "Attract"
|
|
msgstr "Atrair"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:415
|
|
msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
|
|
msgstr "Abrir diálogos na mesma área de trabalho que seus donos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:442
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Manipulação de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de manuseio de janelas. Posicionamento\n"
|
|
"inicial, borda resistente, movimento opaco, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:177
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Navegação de Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:184
|
|
msgid "wrap to the first workspace after the last workspace."
|
|
msgstr "ir para a primeira área de trabalho quando passar a última."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:206
|
|
msgid "switch workspaces while dragging windows."
|
|
msgstr "mover janelas entre áreas de trabalho."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:228
|
|
msgid "automatically create new workspaces."
|
|
msgstr "criar áreas de trabalho novas automaticamente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:251
|
|
msgid "Position of workspace name display"
|
|
msgstr "Posição do nome da área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274
|
|
msgid "Top/left"
|
|
msgstr "Cima/esquerda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275
|
|
msgid "Top/right"
|
|
msgstr "Cima/direita"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276
|
|
msgid "Bottom/left"
|
|
msgstr "Baixo/esquerda"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:277
|
|
msgid "Bottom/right"
|
|
msgstr "Baixo/direita"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:285
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr "Dock/Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga/Desliga o Dock (a barra de ícones vertical\n"
|
|
"no lado da tela)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga/Desliga o Clip (aquela coisa com um\n"
|
|
"ícone de clip de papel)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:365
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features.\n"
|
|
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aspectos de navegação de Áreas de trabalho.\n"
|
|
"Aqui você pode também ativar/desativar o Dock e o Clip."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:106
|
|
msgid "Menu Guru - Select Type"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Tipo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:133
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:251
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:114
|
|
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Arquivo de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:122
|
|
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Comando Para Pipe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:129
|
|
msgid "Menu Guru - Select Directories"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Diretórios"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:136
|
|
msgid "Menu Guru - Select Command"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:257
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"This process will help you create a submenu which definition is located in "
|
|
"another file or is created dynamically.\n"
|
|
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este processo irá ajudá-lo a criar um submenu cuja definição é criada "
|
|
"dinamicamente ou localizada em um outro arquivo.\n"
|
|
"O que deseja usar como o conteúdo do submenu?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) "
|
|
"menu format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo contendo a definição do menu em formato de texto puro (não é "
|
|
"property list)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:285
|
|
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
|
|
msgstr "A definição de um menu gerado por um script/programa lido por um pipe."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:291
|
|
msgid "The files in one or more directories."
|
|
msgstr "Os arquivos em um ou mais diretórios."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:303
|
|
msgid "Type the path for the menu file:"
|
|
msgstr "Digite o caminho para o arquivo de menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This "
|
|
"format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de menu deve conter um menu em formato texto puro. Esse formato é "
|
|
"descrito no menu incluído no WindowMaker, provavelmente em "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:328
|
|
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
|
|
msgstr "Digite o comando que irá gerar a definição do menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
|
|
"stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
|
|
"described in the menu files included with WindowMaker, usually at "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando deverá gerar uma definição de menu válida e mandá-lo para o "
|
|
"stdout. Esta definição deve estar no formato descrito em "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:372
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Type the path for the directory. You can type more than one path by "
|
|
"separating them with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o caminho para o diretório. Você pode digitar mais de um caminho, "
|
|
"separando-os com um espaço."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:383
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
|
|
"directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
|
|
"images)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O menu gerado terá um item para cada arquivo no diretório. Os diretórios "
|
|
"podem conter programas ou arquivos de dados (como imagens jpeg, por exemplo)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"If the directory contain data files, type the command used to open these "
|
|
"files. Otherwise, leave it in blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o diretório contém arquivos de dados, digite o comando que deve ser usado "
|
|
"para abri-los. Senão, deixe em branco."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
|
|
"the supplied command.For example, if the directory contains image files and "
|
|
"the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
|
|
"item like \"xv -root imagefile\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada arquivo no diretório terá um item que executará o programa com o "
|
|
"arquivo como parâmetro."
|
|
|
|
#~ msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
|
|
#~ msgstr "botão de mouse %s não é suportado pelo WPrefs."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font %s."
|
|
#~ msgstr "Fonte inválida %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Font..."
|
|
#~ msgstr "Mudar Fonte..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Título de Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Title Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Título de Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Item de Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Title Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte de Título de Ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Title Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte do Título do Clip"
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry Display Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte do display de tam/pos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sample Text\n"
|
|
#~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
#~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
#~ "0123456789"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto de Teste\n"
|
|
#~ "abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
#~ "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
#~ "áéíóúÁÉÍÓÚâêîôûãõ\n"
|
|
#~ "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "drag windows between workspaces."
|
|
#~ msgstr "Mover janelas pelas áreas de trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "switch to first workspace when switching past the last workspace and "
|
|
#~ "vice-versa"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ir para a primeira área de trabalho quando passar da última evice-versa"
|