mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 17:02:33 +01:00
Some strings have been changed in the source code, this patch is updating the corresponding 'msgid' in the 'po' files so that the translated words will be found, and will not be lost in case of an automatic update on the file. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
2099 lines
48 KiB
Plaintext
2099 lines
48 KiB
Plaintext
# Message catalog for WindowMaker WPrefs.app
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
|
|
# Lukas Tinkl <caybro@seznam.cz>, 1999.
|
|
# Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>, 2001.
|
|
# WPrefs for WindowMaker 0.70.0
|
|
# Čt pro 3 20:38:36 CET 1998 David Sauer
|
|
# Pá dub 23 09:14:20 CEST 1999 David Šauer
|
|
# St čec 14 10:30:00 CEST 1999 Lukáš Tinkl
|
|
# Ne říj 14 21:07:53 CEST 2001 Jiří Hnídek
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WPrefs for WindowMaker 0.70.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-14 20:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-14 21:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jiří Hnídek <jiri.hnidek@vslib.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1131
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1533
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Zaměřené okno"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1537
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Nezaměřené okno"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1541
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Vlastník zaměřeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1545 ../Appearance.c:1862
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titulek menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1549 ../Appearance.c:1551
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1555
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Nepřístupná"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1564
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Vysvícená"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1755
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1763
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Titulek zaměřeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1764
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Titulek nezaměřeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1765
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Titulek zaměřeného vlastníka okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1766
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Zvětšovací rámeček okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1767
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Titulek menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1768
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Položky menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1769
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Pozadí ikon"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvojklikněte na texturu, kterou chcete použít\n"
|
|
"pro vybranou položku."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1798
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1802
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Vytvořit novou texturu."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1810
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Převzít..."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1814
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr "Převzít texturu(y) ze souboru témat nebo stylů."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1824
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1827
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Upravit vybranou texturu."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1835 ../TexturePanel.c:1316
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1839
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Vymazat vybranou texturu."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1852
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1859
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titulek zaměřeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1860
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Titulek nezaměřeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1861
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titulek vlastníka zaměřeného okna"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1863
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Text položky menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1864
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Text nepřístupné položky menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1865
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Barva pro vysvícení menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1866
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Barva textu vybraného menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1905
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1917 ../TexturePanel.c:1503
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hledat..."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1930
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1937
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Styl menu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1965 ../Configurations.c:242 ../Configurations.c:254
|
|
#: ../Focus.c:288 ../Focus.c:299 ../MenuPreferences.c:134
|
|
#: ../MenuPreferences.c:145 ../MenuPreferences.c:173 ../MenuPreferences.c:188
|
|
#: ../MouseSettings.c:560 ../MouseSettings.c:571 ../WPrefs.c:558
|
|
#: ../WPrefs.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "nelze načíst soubor s ikonou %s"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1979
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání titulku"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1986
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1989 ../TexturePanel.c:1517 ../Workspace.c:270
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Uprostřed"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:1992
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2216
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení vzhledu"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2218
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
|
|
"ikony."
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2263
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Vyjmutí textury"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2283
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Textury"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2294 ../WPrefs.c:302
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uzavřít"
|
|
|
|
#: ../Appearance.c:2299
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Převzít"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:150 ../Configurations.c:156 ../MouseSettings.c:490
|
|
#: ../WindowHandling.c:339 ../WindowHandling.c:351 ../Workspace.c:90
|
|
#: ../Workspace.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "nelze načíst ikonu %s"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:164 ../Workspace.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s: %s"
|
|
msgstr "nelze zpracovat ikonu %s: %s"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:189 ../Workspace.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "ze souboru %s nelze načíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:203
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Rychlost klouzání ikony"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:209
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Rychlost změny okna na titulek"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:271
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Jemné přechody"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázky na pozadí budou 'hladší' a zmizí tak\n"
|
|
"efekt 'pixelizace'. Nahrávání obrázků se však\n"
|
|
"značně zpomalí."
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:313
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Styl titulku"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:351
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Animace a Zvuky"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:357
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout/Vypnout animace jako např.\n"
|
|
"minimalizace okna, srolování atd."
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:376
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Animace++"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to another side and\n"
|
|
"the explosion animation when undocking icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout/Vypnout extra animace jako např.\n"
|
|
"poloprůhlednost doku při přesouvání na\n"
|
|
"druhou stranu nebo efekt exploze pro odkotvené\n"
|
|
"ikony."
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:397
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable support for sound effects played\n"
|
|
"for actions like shading and closing a window.\n"
|
|
"You will need a module distributed separately\n"
|
|
"for this. You can get it at:\n"
|
|
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout/Vypnout podporu zvuku, přehrávaných\n"
|
|
"např. během zarolování nebo zavírání okna.\n"
|
|
"K tomu ale budete potřebovat modul, který\n"
|
|
"je distribuován odděleně. Můžete ho získat na:\n"
|
|
"http://shadowmere.student.utwente.nl"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Note: sound requires a module distributed\n"
|
|
"separately"
|
|
msgstr "Poznámka: zvuk vyžaduje samostatný modul"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:429
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Ditherovat na 8bpp"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet barev, které je třeba rezervovat pro Window Maker\n"
|
|
"pro obrazovky, které podporují pouze 8bpp (PseudoBarvy)."
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:438
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Zakázat jakékoli ditherování"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"applications"
|
|
msgstr "Barvy aplikacím"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barvy Window\n"
|
|
"Makeru"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:521
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Další konfigurace"
|
|
|
|
#: ../Configurations.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker on 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rychlost animace, styly titulku, různá nastavení\n"
|
|
"a počet barev, který je třeba rezervovat pro \n"
|
|
"Window Maker na 8bitových obrazovkách."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakázat miniokna (ikony pro miniaturizovaná okna). Použitelné pro KDE/GNOME."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:76
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
|
|
msgstr "Nenastavovat parametry mimo WindowMaker (nepoužívat xset)"
|
|
|
|
#: ../Expert.c:77
|
|
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
|
|
msgstr "Při ukončení Window Makeru automaticky uložit sezení"
|
|
|
|
#: ../Expert.c:78
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
|
|
msgstr "Používat SaveUnder při vykreslení rámečků, menu, ikon apod."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:79
|
|
msgid "Use Windoze style cycling."
|
|
msgstr "Používat Windousoidní styl opakování přepínání oken."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:80
|
|
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
|
msgstr "Zakázat potvrzovací panel po zabití aplikace."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:81
|
|
msgid "Disable selection animation for selected icons."
|
|
msgstr "Zakázat animace pro vybrané ikony."
|
|
|
|
#: ../Expert.c:115
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení pro experty"
|
|
|
|
#: ../Expert.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also have some other misc. options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení pro lidi, kteří vědí, co dělají...\n"
|
|
"A různá další nastavení."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "chybná hodnota %s pro FocusMode. Používám Manual"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr "chybná hodnota %s pro ColormapMode. Používám standardní Auto"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:214
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Způsob zaměření okna"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:222
|
|
msgid "Manual: Click on the window to set keyboard input focus"
|
|
msgstr "Ručně: Ťuk myši zaměří okno."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:229
|
|
msgid "Auto: Set keyboard input focus to the window under the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky: Nastaví zaměření\n"
|
|
"vstupu na okno pod ukazatelem\n"
|
|
"myši."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:243
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Nastavit mapu barev v okně,"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:248
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "které má zaměření."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:253
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "které je pod myší."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:262
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Prodleva při vyzdvihnutí oken"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:319 ../MouseSettings.c:601
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let applications receive\n"
|
|
"the click used to focus windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenechat aplikaci přijmout ťuk\n"
|
|
"myši k zaměření oken."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically focus new\n"
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky zaměřit\n"
|
|
"nová okna."
|
|
|
|
#: ../Focus.c:363
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení zaměření oken"
|
|
|
|
#: ../Focus.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
|
|
"policy for 8bpp displays and other related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl zaměření z klávesnice, styl přepínání\n"
|
|
"mapy barev pro 8bpp obrazovky apod."
|
|
|
|
#: ../Font.c:276
|
|
msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr "Nemohu najít soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../Font.c:282
|
|
msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr "Nemohu načíst soubor s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../Font.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Encodings data not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybná data v souboru s informacemi o fontech WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Zakódovaná data nebyla nalezena."
|
|
|
|
#: ../Font.c:298
|
|
msgid "- Custom -"
|
|
msgstr "- Zvyk -"
|
|
|
|
#: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:140 ../MouseSettings.c:160
|
|
#: ../TexturePanel.c:613 ../TexturePanel.c:693 ../Themes.c:96 ../WPrefs.c:758
|
|
#: ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:780 ../WPrefs.c:790 ../WPrefs.c:800
|
|
#: ../WPrefs.c:838 ../WPrefs.c:843
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../Font.c:329 ../Menu.c:1533 ../MouseSettings.c:142 ../MouseSettings.c:162
|
|
#: ../TexturePanel.c:614 ../TexturePanel.c:695 ../TexturePanel.c:1528
|
|
#: ../Themes.c:98 ../WPrefs.c:758 ../WPrefs.c:763 ../WPrefs.c:782
|
|
#: ../WPrefs.c:794 ../WPrefs.c:800 ../WPrefs.c:807 ../WPrefs.c:838
|
|
#: ../WPrefs.c:843 ../imagebrowser.c:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../Font.c:376
|
|
msgid "Default Font Sets"
|
|
msgstr "Standardní nastavení fontů"
|
|
|
|
#: ../Font.c:389
|
|
msgid "Font Set"
|
|
msgstr "Sada fontů"
|
|
|
|
#: ../Font.c:418
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#: ../Font.c:423 ../Font.c:438
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Změnit..."
|
|
|
|
#: ../Font.c:428 ../Paths.c:288 ../Paths.c:319
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../Font.c:477
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení ikon"
|
|
|
|
#: ../Font.c:478
|
|
msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení textury na pozadí pro okna, menu a\n"
|
|
"ikony."
|
|
|
|
#: ../Icons.c:180
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Umísťování minimalizovaných aplikací"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:227
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Animace ikonifikace"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:238
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Zmenšení/Zvětšení"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:239
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Víření/Kroucení"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:240
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "3D salta"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:241 ../MouseSettings.c:838 ../MouseSettings.c:843
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:254
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Automaticky rovnat ikony"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:256
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "Vždy udržovat ikony a miniokna uspořádaná."
|
|
|
|
#: ../Icons.c:262
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Miniokna na všech plochách"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:264
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr "Povolit oknům přítomnost na všech plochách."
|
|
|
|
#: ../Icons.c:273
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Velikost ikony"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:275
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr "Velikost dokované aplikace a minioken"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:345
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení ikon"
|
|
|
|
#: ../Icons.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Způsob zacházení s ikonami. Umísťování\n"
|
|
"ikon, velikost ikon, animace pro miniaturizaci."
|
|
|
|
#: ../KeyboardSettings.c:73
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Začít opakovat po ..."
|
|
|
|
#: ../KeyboardSettings.c:114
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Rychlost opakování kláves"
|
|
|
|
#: ../KeyboardSettings.c:154
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Zkuste zde"
|
|
|
|
#: ../KeyboardSettings.c:173
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení klávesnice"
|
|
|
|
#: ../KeyboardSettings.c:175
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Ještě ne..."
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:186 ../Menu.c:327 ../TexturePanel.c:1534
|
|
#: ../imagebrowser.c:100
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:187
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr "Stiskněte požadované klávesy nebo použijete \"Zrušit\"."
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:207 ../KeyboardShortcuts.c:456 ../Menu.c:338
|
|
#: ../Menu.c:782
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Snímat"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:208 ../KeyboardShortcuts.c:464
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Použijte \"Snímat\" k definici klávesy."
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:363
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:379
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Otevřít menu aplikací"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:380
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Otevřít menu s okny"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:381
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Otevřít menu s přikazy pro okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:382
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Skrýt aplikaci"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:383
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturizace"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:384
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Uzavřít okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:385
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximalizace okna"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:386
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Vertikální maximalizace"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:387
|
|
msgid "Maximize active window horizontally"
|
|
msgstr "Horizontální maximalizace"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:388
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Aktivní okno výše"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:389
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Aktivní okno níže"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:390
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Okno pod ukazatelem myši výše/níže"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:391
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Z okna jen titulek"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:392
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Přesunout/zvětšit aktivní okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:393
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Vybrat okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:394
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Zaměřit další okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:395
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Zaměřit předchozí okno"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:396
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Přepnout na další plocha"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:397
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Přepnout na předchozí plochu"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:398
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Přepnout na dalších 10 ploch"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:399
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Přepnout na předchozích 10 ploch"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:400
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu 1"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:401
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu 2"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:402
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu 3"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:403
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu 4"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:404
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu 5"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:405
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu 6"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:406
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu 7"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:407
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu 8"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:408
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu 9"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:409
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Přepnout na plochu 10"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:410
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 1"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:411
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 2"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:412
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 3"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:413
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 4"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:414
|
|
msgid "Shortcut for window 5"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 5"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:415
|
|
msgid "Shortcut for window 6"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 6"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:416
|
|
msgid "Shortcut for window 7"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 7"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:417
|
|
msgid "Shortcut for window 8"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 8"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:418
|
|
msgid "Shortcut for window 9"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 9"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:419
|
|
msgid "Shortcut for window 10"
|
|
msgstr "Zkratka pro okno 10"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:420
|
|
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
|
|
msgstr "Přepnout na dalších 10 ploch"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:421
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Sponku výše"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:422
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Sponku níže"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:423
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Sponku výše/níže"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:425
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Změnit jazyk klávesnice"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:439
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:450 ../Menu.c:788
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:512
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: ../KeyboardShortcuts.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnit klávesové zkratky pro akce jako\n"
|
|
"změna plochy a otevírání menu."
|
|
|
|
#: ../Menu.c:477
|
|
msgid "New Items"
|
|
msgstr "Nová Položka"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:478
|
|
msgid "Sample Commands"
|
|
msgstr "Příklad Příkazu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:479
|
|
msgid "Sample Submenus"
|
|
msgstr "Příklad Submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:493
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Spustiti program"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:494
|
|
msgid "Internal Command"
|
|
msgstr "Vnitřní příkaz"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:495
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:496
|
|
msgid "External Submenu"
|
|
msgstr "Vnější Submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:497
|
|
msgid "Generated Submenu"
|
|
msgstr "Generované Submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:498
|
|
msgid "Directory Contents"
|
|
msgstr "Obasah adresáře"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:499
|
|
msgid "Workspace Menu"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:500 ../MouseSettings.c:840
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Seznam oken"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:519
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:522
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:525
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:528
|
|
msgid "Run..."
|
|
msgstr "Spustit..."
|
|
|
|
#: ../Menu.c:531
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:534
|
|
msgid "gimp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:537
|
|
msgid "epic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:540
|
|
msgid "ee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:543
|
|
msgid "xv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:546
|
|
msgid "Acrobat Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:549
|
|
msgid "ghostview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:552 ../Menu.c:809
|
|
msgid "Exit Window Maker"
|
|
msgstr "Ukončí Window maker"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:575
|
|
msgid "Debian Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:578
|
|
msgid "RedHat Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:581
|
|
msgid "Menu Conectiva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:584 ../Themes.c:250
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témata"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:589
|
|
msgid "Bg Images (scale)"
|
|
msgstr "Pozadí (uprostřed)"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:594
|
|
msgid "Bg Images (tile)"
|
|
msgstr "Pozadí (dlaždice)"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:599
|
|
msgid "Assorted XTerms"
|
|
msgstr "Různé Xtermy"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:601
|
|
msgid "XTerm Yellow on Blue"
|
|
msgstr "Xterm žlutá na modré"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:604
|
|
msgid "XTerm White on Black"
|
|
msgstr "Xterm bílá na černé"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:607
|
|
msgid "XTerm Black on White"
|
|
msgstr "Xterm černá na bílé"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:610
|
|
msgid "XTerm Black on Beige"
|
|
msgstr "Xterm řerná na žluté"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:613
|
|
msgid "XTerm White on Green"
|
|
msgstr "Xterm Bílá na zelené"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:616
|
|
msgid "XTerm White on Olive"
|
|
msgstr "Xterm bílá na olivové"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:619
|
|
msgid "XTerm Blue on Blue"
|
|
msgstr "Xterm modrá na tmavěmodré"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:622
|
|
msgid "XTerm BIG FONTS"
|
|
msgstr "Xterm VELKÉ FONTY"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:644
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Program ke spuštění"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:658
|
|
msgid "Run the program inside a Xterm"
|
|
msgstr "Spustit program uvnitř Xtermu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:668
|
|
msgid "Path for Menu"
|
|
msgstr "Cesta pro Menu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path for a file containing a menu\n"
|
|
"or a list of directories with the programs you\n"
|
|
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"or\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlož cestu pro soubor obsahující menu\n"
|
|
"nebo seznam adresářů s programy, které\n"
|
|
"chete zobrazit v menu. Př:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"nebo\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:696
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that outputs a menu\n"
|
|
"definition to stdout when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlož příkaz, který vytvoří obsah\n"
|
|
"menu s funkčními položkami."
|
|
|
|
#: ../Menu.c:721
|
|
msgid "Command to Open Files"
|
|
msgstr "Příkaz k otevření souboru"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you want to use to open the\n"
|
|
"files in the directories listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlož příkaz, který chcete použít k otevření\n"
|
|
"souborů v níže zobrazených adresářích."
|
|
|
|
#: ../Menu.c:744
|
|
msgid "Directories with Files"
|
|
msgstr "Adresáře se soubory"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:757
|
|
msgid "Strip extensions from file names"
|
|
msgstr "Vynech přípony souborů"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:769
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:805
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Uspořádat ikony"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:806
|
|
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
|
|
msgstr "Skryj všechny okna kromě zaměřeného"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:807
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Zobraz všechny okna"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:810
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Ukonči sezení"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:811
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Restartuj Window Maker"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:812
|
|
msgid "Start Another Window Manager : ("
|
|
msgstr "Zapni jiný okení manažer :-("
|
|
|
|
#: ../Menu.c:814
|
|
msgid "Save Current Session"
|
|
msgstr "Ulož aktuální sezení"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:815
|
|
msgid "Clear Saved Session"
|
|
msgstr "Vučisti uložené sezení"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:816
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Obnov obrazovku"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:817
|
|
msgid "Open Info Panel"
|
|
msgstr "Otevři informační panel"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:818
|
|
msgid "Open Copyright Panel"
|
|
msgstr "Otevři Copyright panel"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:824
|
|
msgid "Window Manager to Start"
|
|
msgstr "Příkaz jiného okeního manažer"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:840
|
|
msgid "Do not confirm action."
|
|
msgstr "Bez potvrzení akce"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
|
|
" - drag items out of the menu to remove items\n"
|
|
" - drag items in menu to change their position\n"
|
|
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
|
|
" - double click in a menu item to change the label\n"
|
|
" - click on a menu item to change related information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrukce:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - přetáhni položku z leva na panel k přidání nové položky\n"
|
|
" - odtstraň položku přetažením z menu zpět na aplikaci\n"
|
|
" - přetáhni položku v menu ke změně její pozice\n"
|
|
" - kopíruj položku pomocí zmáčknutého Controlu\n"
|
|
" - změň jméno položky dvojklikem\n"
|
|
" - klikni na položku ke změně souvisejícíh informací"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command '%s' in menu"
|
|
msgstr "neznámý příkaz '%s' v menu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1099
|
|
msgid ": Execute Program"
|
|
msgstr ": Spustit program"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1103
|
|
msgid ": Perform Internal Command"
|
|
msgstr ": Vytvoř vnitřní příkaz"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1107
|
|
msgid ": Open a Submenu"
|
|
msgstr ": Otevři submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1111
|
|
msgid ": Program Generated Submenu"
|
|
msgstr ": Programem generované submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1115
|
|
msgid ": Directory Contents Menu"
|
|
msgstr ": Obsah adresáře"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1119
|
|
msgid ": Open Workspaces Submenu"
|
|
msgstr ": Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1123
|
|
msgid ": Open Window List Submenu"
|
|
msgstr ": Otevřít menu s okny"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1343
|
|
msgid "Remove Submenu"
|
|
msgstr "Odstraň submenu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this item will destroy all items inside\n"
|
|
"the submenu. Do you really want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstraněním této položky ztratíte všechny položky uvnitř\n"
|
|
"submenu. Skutečně ji chcete smazat?"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1346
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1346
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1347
|
|
msgid "Yes, don't ask again."
|
|
msgstr "Ano, neptejte se víc."
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1514 ../Menu.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít standardní menu z '%s'"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1568 ../WPrefs.c:807
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file format currently in use is not supported\n"
|
|
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
|
|
"to use this tool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát soubor menu není už podporován touto verzí\n"
|
|
"programu. Přejete si ho vyřadit a nahradit novým\n"
|
|
"pužitelným tímto programem?"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1572
|
|
msgid "Yes, Discard and Update"
|
|
msgstr "Ano, Vyřadit a aktualizovat"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1573
|
|
msgid "No, Keep Current Menu"
|
|
msgstr "Ne, zachovat stávající"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1831
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Nastavení aplikačního menu"
|
|
|
|
#: ../Menu.c:1833
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Upravit menu ke spoustění aplikací"
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:111
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Rychlost rolování menu"
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:160
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání submenu"
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu otevřít vždy na ploše obrazovky (neposouvat)."
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:209
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Posouvat menu při pohybu ukazatele nad tímto menu."
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:229
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení menu"
|
|
|
|
#: ../MenuPreferences.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení aplikačního menu. Rychlost\n"
|
|
"rolování, způsob zarovnání submenu atd."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:141
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr "Chybná hodnota pro zrychlení myši. Musí být kladné reálné číslo."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybná hodnota pro práh zrychlení myši. Zadejte číslo označující počet "
|
|
"pixelů před akcelarecí."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:262 ../MouseSettings.c:274 ../MouseSettings.c:286
|
|
#: ../MouseSettings.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota %s pro volbu %s"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"modifikátor klávesy %s pro volbu \"ModifierKey\" není znám. Používám %s."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:382
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "nelze převzít mapování modifikátorů kláves"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:477
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Rychlost myši"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:507
|
|
msgid "Accel.:"
|
|
msgstr "Zrychl.:"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:520
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Mez:"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:535
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Prodleva pro dvojklik"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:579
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:609
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Akce myši na ploše"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:614
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Zakaž akce myši"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:620
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Levé tlačítko"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:630
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Prostřední tl."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:640
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Pravé tlačítko"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:650
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Kolečko myši"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:672
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Modifikátor pro myš"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifikátor klávesnice, který bude použit\n"
|
|
"pro táhnutí okna myši, kliknete-li\n"
|
|
"uvnitř okna."
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "nelze vytvořit \"%s\""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor %s"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "soubor %s nelze přejmenovat na %s\n"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:829
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:830
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:831
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:832
|
|
msgid "Mod1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:833
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:834
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:835
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:836
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:839
|
|
msgid "Applications Menu"
|
|
msgstr "Aplikační menu"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:841
|
|
msgid "Select Windows"
|
|
msgstr "Vybrat okna"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:844
|
|
msgid "Switch Workspaces"
|
|
msgstr "Přepínat plochy"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:849
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení myši"
|
|
|
|
#: ../MouseSettings.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rychlost/Zrychlení myši, prodleva při dvojkliku,\n"
|
|
"vazby tlačítek myši atd."
|
|
|
|
#: ../Paths.c:84
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "ve volbě IconPath je nesprávná hodnota. Používám standardní nastavení"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:101
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "ve volbě PixmapPath je chybná hodnota. Používám standard."
|
|
|
|
#: ../Paths.c:149
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Vyberte adresář"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:270
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Adresáře s ikonami"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:281 ../Paths.c:312 ../TexturePanel.c:1310
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:301
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Adresáře s obrázky"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:341
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace prohledávaných cest"
|
|
|
|
#: ../Paths.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při vyhledávání obrázků a ikon prohledávat\n"
|
|
"tyto adresáře."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:75
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:77
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels"
|
|
msgstr "%i pixely"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels "
|
|
msgstr "%i pixelů"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:229
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Zobrazení velikosti"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr "Pozice a styl okna, které mění velikost."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:238 ../Preferences.c:259
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Roh obrazovky"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:239 ../Preferences.c:260
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Střed obrazovky"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:240 ../Preferences.c:261
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Střed okna"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:241
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Jako kóty výkresů"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:242 ../Preferences.c:262
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:250
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Zobrazení pozice"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr "Pozice a styl okna, které je přesouváno."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:270
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Bublinová nápověda pro..."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:277
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "nekompletní titulky oken"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:278
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "titulky minioken"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:279
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "aplikační/ukotvené ikony"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:280
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "interní nápovědu"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Raise window when switching\n"
|
|
"focus with keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při změně zaměření přes\n"
|
|
" klávesnici zdvihnout okno."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Enable keyboard language\n"
|
|
"switch button in window titlebars."
|
|
msgstr "Pro každé okno pamatovat nastavení klávesnice."
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:307
|
|
msgid "Workspace border"
|
|
msgstr "Okraje pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:323
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Levé/Pravé"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:328
|
|
msgid "Top/Bottom"
|
|
msgstr "Horní/Dolní"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:349
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Různá nastavení ergonomie"
|
|
|
|
#: ../Preferences.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bublinová nápověda, zobrazení geometrie,\n"
|
|
"oken, okraje pracovní plochy atd."
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:323
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sytost"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:325
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Světlost"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:373 ../TexturePanel.c:380
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odstín"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:610
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "Nelze načíst vybraný soubor: "
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:664
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Otevřít obrázek"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:694
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr "Vybraný soubor neobsahuje podporovaný typ obrázku."
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load file '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze načíst soubor ' %s': %s"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating texture %s"
|
|
msgstr "chyba při vytváření textury %s"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1254
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Panel textur"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1262
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Jméno textury"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1274
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1275
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Gradient textury"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1276
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Obyčejná textura s přechodem"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1277
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Texturovaný přechod"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1278
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Obrázek textury"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1286
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Standardní barva"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1298
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Barvy přechodu"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1394
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Směr"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1422
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Přechod"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1440
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Neprůhlednost přechodu"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1483
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1515
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Dlaždice"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1516
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: ../TexturePanel.c:1518
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:71 ../Themes.c:82
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:143 ../Themes.c:203 ../Themes.c:223
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Downloadovat"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:171
|
|
msgid "Save Current Theme"
|
|
msgstr "Uložit aktuální téma"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:180
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načíst"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:185
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalovat"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:193
|
|
msgid "Tile of The Day"
|
|
msgstr "Obrázek dne"
|
|
|
|
#: ../Themes.c:213
|
|
msgid "Bar of The Day"
|
|
msgstr "Titulek dne"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:260
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení Window Makeru"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:284
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Stránku zpět"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:290
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Vše zpět"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:296
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:309
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Balónová nápověda"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:334
|
|
msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
|
msgstr "Konfigurační program Window Makeru"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
|
|
msgstr "Verze %s pro Window Maker %s nebo novější"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:349
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Startuji..."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
|
|
"More Programming: James Thompson et al"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programoval/Návrh: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Předloha: Marco van Hylckama Vlieg\n"
|
|
"Spolupracoval: James Thompson\n"
|
|
"Do češtiny přeložil: Jiří Hnídek (jiri.hnidek@vslib.cz)"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "nelze najít soubor %s s obrázkem\n"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "nelze načíst soubor s obrázkem %s:%s"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:689
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Konfigurační soubory Window Makeru se načítají..."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:693
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Inicializace konfiguračních panelů..."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
|
|
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program WPrefs je volně šiřitelný software, který je distribuován \n"
|
|
"BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY pod GNU licencí."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:757 ../WPrefs.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Doména Window Makeru (%s) je poškozena!"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "z databáze standardů nelze načíst doménu Window Makeru (%s)."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:777
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "od Window Makeru nelze získat číslo verze"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:778
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Zajistěte, aby byl Window Maker v prohledávané cestě."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od Window Makeru nelze získat číslo verze. Zjistěte, je-li správně "
|
|
"instalován a je v prohledávaných adresářích."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:791
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od Window Makeru nelze získat číslo verze. Zjistěte, je-li správně "
|
|
"instalován a je v prohledávaných adresářích."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program WPrefs podporuje Window Maker 0.18.0 a vyšší.\n"
|
|
"Instalovaná verze je %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalovaný Window Maker %i.%i.%i není plně touto verzí programu WPrefs "
|
|
"podporován."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "nelze provést \"%s --global_defaults_path\""
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "Nelze načíst globální doménu pro Window Maker (%s)."
|
|
|
|
#: ../WPrefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"pro volbu %s je chybně určená\n"
|
|
"rychlost. Použita 'Medium'"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "chybná hodnota volby %s ve WindowPlacement. Používám standardní"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:163
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "chybná data pro WindowPlaceOrigin. Používám (0,0)"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:243
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Umísťování oken"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak umísťovat okna, když jsou poprvé zobrazena\n"
|
|
"na obrazovce."
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:250
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatické"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:251
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodné"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:252
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ruční"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:253
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskádové"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:254
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Chytré"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:260
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Počáteční poloha"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:321
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Plynulost posunu"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents should be moved\n"
|
|
"when dragging windows aroung or if only a\n"
|
|
"frame should be displayed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zda se má zobrazovat obsah oken při přesouvání\n"
|
|
"okna nebo má být zobrazen pouze rám okna.\n"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:361
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Při maximalizaci..."
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:366
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...nezakrývat ikony"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:372
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "...nezakrývat dok"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:381
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Odolnost hran"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Odolnost hran' zajistí, že se okna 'budou bránit'\n"
|
|
"při přesunu dál přes ostatní okna nebo hrany obrazovky."
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:402
|
|
msgid "Resist"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:407
|
|
msgid "Attract"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:423
|
|
msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
|
|
msgstr "Otevřít dialogy na stejné ploše jako je vlastník"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:450
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení práce s okny"
|
|
|
|
#: ../WindowHandling.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zacházení s okny. Způsob počátečního umísťování,\n"
|
|
"odolnost hran proti přesunu mimo obrazovku atd."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:176
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Orientace v plochách"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"wrap to the first workspace after the\n"
|
|
"last workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za poslední pracovní plochou přepnout\n"
|
|
"na první a opačně."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:205
|
|
msgid "switch workspaces while dragging windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky se přepnout na další plochu\n"
|
|
"při přetažení aplikace přes hranu plochy."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:227
|
|
msgid "automatically create new workspaces."
|
|
msgstr "Automaticky vytvářet nové pracovní plochy."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Position of workspace\n"
|
|
"name display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozice názvu indikátoru\n"
|
|
" pracovní plochy:"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:269
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:271
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:273
|
|
msgid "Top/Left"
|
|
msgstr "Nahoře vlevo"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:274
|
|
msgid "Top/Right"
|
|
msgstr "Nahoře vpravo"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:275
|
|
msgid "Bottom/Left"
|
|
msgstr "Dole vlevo"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:276
|
|
msgid "Bottom/Right"
|
|
msgstr "Dole vpravo"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:284
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr "Dok/Sponka"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypnout/Zapnout aplikační Dok (ta svislá\n"
|
|
"posuvná lišta s ikonami na boku obrazovky)."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnout/Vypnout Sponku (ta věc, která \n"
|
|
"má na sobě sponku na papír)."
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:364
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../Workspace.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features.\n"
|
|
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení práce s virtuálnímy obrazovkami,\n"
|
|
"zapnutí/vypnoutí Doku nebo Sponky."
|
|
|
|
#: ../imagebrowser.c:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
#: ../main.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "použití: %s [volby]\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:60
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "volby:"
|
|
|
|
#: ../main.c:61
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tkterý display použít"
|
|
|
|
#: ../main.c:62
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
|
|
|
|
#: ../main.c:63
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " --help\t\tzobraz nápovědu a konec"
|
|
|
|
#: ../main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "nedostatek argumentů pro %s"
|
|
|
|
#: ../main.c:144
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../main.c:147
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../main.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "nelze otevřít displej %s"
|
|
|
|
#: ../main.c:161
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "nelze inicializovat aplikaci"
|