1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-27 00:42:32 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/pt.po
1998-09-29 22:36:29 +00:00

1151 lines
33 KiB
Plaintext

#
# Mensagens do WPrefs.app traduzidas p/ Português
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-08-24 03:51:26-0300\n"
"From: Alfredo K. Kojima,,,, <kojima@inf.ufrgs.br>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:141 ../../WPrefs/Configurations.c:147 ../../WPrefs/MouseSettings.c:456 ../../WPrefs/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs/Workspace.c:78 ../../WPrefs/Workspace.c:84
msgid "could not load icon %s"
msgstr "ícone %s não pôde ser carregado"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:154 ../../WPrefs/Workspace.c:91
msgid "could not process icon %s:"
msgstr "ícone %s não pôde ser processado:"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:179 ../../WPrefs/Workspace.c:158
msgid "could not load image file %s"
msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:193
msgid "Icon Slide Speed"
msgstr "Velocidade dos Ícones "
#: ../../WPrefs/Configurations.c:199
msgid "Shade Animation Speed"
msgstr "Velocidade da Animação do Shade"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:232 ../../WPrefs/Configurations.c:244 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:484 ../../WPrefs/MouseSettings.c:495 ../../WPrefs/MouseSettings.c:550 ../../WPrefs/MouseSettings.c:561 ../../WPrefs/MouseSettings.c:597 ../../WPrefs/MouseSettings.c:612 ../../WPrefs/MouseSettings.c:628 ../../WPrefs/WPrefs.c:393 ../../WPrefs/WPrefs.c:411
msgid "could not load icon file %s"
msgstr "arquivo de ícone %s não pôde ser carregado"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:260
msgid "Titlebar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Título"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:297
msgid "Animations and Sound"
msgstr "Som e Animações"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:303
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:319
msgid "Superfluous"
msgstr "Enfeite"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:335
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:352
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
msgstr "Nota: é necessário um módulo distribuído separadamante para se ter sons"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:362
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
msgstr "No.de cores para dithering em 8bpp"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:367
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
msgstr "Desabilitar dithering"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:388
msgid "More colors for applications"
msgstr "Mais cores para applicações"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:395
msgid "More colors for WindowMaker"
msgstr "Mais cores para o WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:448
msgid "Other Configurations"
msgstr "Outras Configurações"
#: ../../WPrefs/Expert.c:69
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
msgstr "Não configurar parâmetros não pertencentes ao WindowMaker (não usar xset)"
#: ../../WPrefs/Expert.c:70
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
msgstr "Salvar sessão automaticamente ao sair do WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Expert.c:71
msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
msgstr "Usar SaveUnders nos ícones, menus e outros objetos"
#: ../../WPrefs/Expert.c:100
msgid "Expert User Preferences"
msgstr "Preferências para Usuários Avançados"
#: ../../WPrefs/Focus.c:79
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
msgstr "valor %s inválido para opção FocusMode. Usando default Manual"
#: ../../WPrefs/Focus.c:92
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
msgstr "value %s inválido para opção ColormapMode. Usando default Manual"
#: ../../WPrefs/Focus.c:190
msgid ""
"Click on the window to set\n"
"keyboard input focus."
msgstr ""
"Clicar na janelar para mudar\n"
"o foco do teclado."
#: ../../WPrefs/Focus.c:194
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"including the root window."
msgstr ""
"Mudar foco do teclado para a\n"
"janela sob o cursor do mouse,\n"
"inclusive a janela raiz."
#: ../../WPrefs/Focus.c:199
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"except the root window."
msgstr ""
"Mudar foco do teclado para a\n"
"janela sob o cursor do mouse,\n"
"exceto a janela raiz."
#: ../../WPrefs/Focus.c:243
msgid "Input Focus Mode"
msgstr "Modo de Foco do Teclado"
#: ../../WPrefs/Focus.c:248
msgid "Click window to focus"
msgstr "Clicar na janela para focar"
#: ../../WPrefs/Focus.c:249
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "\"Focus follows mouse\""
#: ../../WPrefs/Focus.c:250
msgid "\"Sloppy\" focus"
msgstr "\"Sloppy focus\""
#: ../../WPrefs/Focus.c:265
msgid "Install colormap in the window..."
msgstr "Instalar colormap na janela..."
#: ../../WPrefs/Focus.c:270
msgid "...that has the input focus."
msgstr "...que tem o foco do teclado."
#: ../../WPrefs/Focus.c:275
msgid "...that is under the mouse pointer."
msgstr "...que está sob o cursor do mouse."
#: ../../WPrefs/Focus.c:284
msgid "Automatic Window Raise Delay"
msgstr "Levantar Janela Depois de..."
#: ../../WPrefs/Focus.c:341
msgid "msec"
msgstr "mseg"
#: ../../WPrefs/Focus.c:358
msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
msgstr "Não deixar aplicação receber o clique usado para focar janelas."
#: ../../WPrefs/Focus.c:364
msgid "Automatically focus new windows."
msgstr "Focar janelas novas automaticamente."
#: ../../WPrefs/Focus.c:385
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Preferências sobre Foco de Janela"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
msgid "Initial Key Repeat"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
msgid "Type here to test"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs/Menu.c:891 ../../WPrefs/MenuGuru.c:261
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:162
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr "Tecle a(s) tecla(s) de atalho desejada(s) ou clique Cancelar para parar a captura."
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:372 ../../WPrefs/Menu.c:902 ../../WPrefs/Menu.c:1122
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:379
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "Clique Capturar para definir a(s) tecla(s) de atalho interativamente."
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:297
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:311
msgid "Open applications menu"
msgstr "Abrir menu de aplicações"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:312
msgid "Open window list menu"
msgstr "Abrir lista de janelas"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:313
msgid "Open window commands menu"
msgstr "Abrir menu de comandos para janelas"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:314
msgid "Hide active application"
msgstr "Esconder (hide) aplicação ativa"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:315
msgid "Miniaturize active window"
msgstr "Miniaturizar janela ativa"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:316
msgid "Close active window"
msgstr "Fechar janela ativa"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:317
msgid "Maximize active window"
msgstr "Maximizar janela ativa"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:318
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Maximizar janela ativa verticalmente"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:319
msgid "Raise active window"
msgstr "Levantar janela ativa"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:320
msgid "Lower active window"
msgstr "Rebaixar janela ativa"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:321
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "Levantar/Rebaixar janela sob cursor"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
msgid "Shade active window"
msgstr "Shadear janela ativa"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
msgid "Select active window"
msgstr "Selectionar janela ativa"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
msgid "Focus next window"
msgstr "Focar/ativar próxima janela"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
msgid "Focus previous window"
msgstr "Focar/ativar janela anterior"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
msgid "Switch to next workspace"
msgstr "Ir para próxima área de trabalho"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "Ir para área de trabalho anterior"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "Ir para as próximas 10 áreas de trabalho"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "Ir para as 10 áreas de trabalho anteriores"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Ir para área de trabalho 1"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Ir para área de trabalho 2"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Ir para área de trabalho 3"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Ir para área de trabalho 4"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Ir para área de trabalho 5"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Ir para área de trabalho 6"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Ir para área de trabalho 7"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Ir para área de trabalho 8"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Ir para área de trabalho 9"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Ir para área de trabalho 10"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
msgid "Raise Clip"
msgstr "Levantar Clip"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
msgid "Lower Clip"
msgstr "Rebaixar Clip"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "Levantar/Rebaixar Clip"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355 ../../WPrefs/Menu.c:1111
msgid "Shortcut"
msgstr "Tecla de Atalho"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:366
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:427
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "Preferências de Teclas de Atalho"
#: ../../WPrefs/Menu.c:364
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de Janelas"
#: ../../WPrefs/Menu.c:366
msgid "Program to open files"
msgstr "Abrir arquivos com..."
#: ../../WPrefs/Menu.c:368 ../../WPrefs/Menu.c:1098
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a Executar"
#: ../../WPrefs/Menu.c:418 ../../WPrefs/Menu.c:419
msgid "New Command %i"
msgstr "Comando %i"
#: ../../WPrefs/Menu.c:426
msgid "New Submenu"
msgstr "Submenu"
#: ../../WPrefs/Menu.c:431
msgid "External Menu"
msgstr "Menu Externo"
#: ../../WPrefs/Menu.c:438
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: ../../WPrefs/Menu.c:982 ../../WPrefs/Menu.c:997
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../WPrefs/Menu.c:983 ../../WPrefs/Menu.c:998
msgid "Add Command"
msgstr "Novo Comando"
#: ../../WPrefs/Menu.c:984 ../../WPrefs/Menu.c:999
msgid "Add Submenu"
msgstr "Novo Submenu"
#: ../../WPrefs/Menu.c:985 ../../WPrefs/Menu.c:1000
msgid "Add External Menu"
msgstr "Menu Externo"
#: ../../WPrefs/Menu.c:986 ../../WPrefs/Menu.c:1001
msgid "Add Workspace Menu"
msgstr "Menu de Áreas de Trab."
#: ../../WPrefs/Menu.c:987 ../../WPrefs/Menu.c:1002
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
#: ../../WPrefs/Menu.c:988 ../../WPrefs/Menu.c:1003
msgid "Cut Item"
msgstr "Cortar Item"
#: ../../WPrefs/Menu.c:989 ../../WPrefs/Menu.c:1004
msgid "Copy Item"
msgstr "Copiar Item"
#: ../../WPrefs/Menu.c:990 ../../WPrefs/Menu.c:1005
msgid "Paste Item"
msgstr "Colar Item"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1034
msgid "Label"
msgstr "Título"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1047
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1052
msgid "Run Program"
msgstr "Executar Programa"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1053
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Alinhar Ícones"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1054
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder (hide) Outros"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1055
msgid "Show All Windows"
msgstr "Mostrar Todas as Janelas"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1056
msgid "Exit WindowMaker"
msgstr "Sair do WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1057
msgid "Exit X Session"
msgstr "Sair da Sessão do X"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1058
msgid "Start window manager"
msgstr "Iniciar ger.de janelas"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1059
msgid "Restart WindowMaker"
msgstr "Reiniciar WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1060
msgid "Save Session"
msgstr "Salvar Sessão"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1061
msgid "Clear Session"
msgstr "Limpar Sessão"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1062
msgid "Refresh Screen"
msgstr "Refresh da Tela"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1063
msgid "Info Panel"
msgstr "Janela de Informações"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1064
msgid "Legal Panel"
msgstr "Janela de Inform.Legais"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1072
msgid "Open workspace menu"
msgstr "Abrir menu de áreas de trabalho"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1079
msgid "No confirmation panel"
msgstr "Sem janela de confirmação"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1085
msgid "Menu Path/Directory List"
msgstr "Path do menu/Lista de dirs."
#: ../../WPrefs/Menu.c:1130
msgid "Ask help to the Guru"
msgstr "Pedir ajuda ao Guru"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1242
msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
msgstr "O formato do menu atual (%s) não é suportado pelo WPrefs. Um menu novo será criado."
#: ../../WPrefs/Menu.c:1245 ../../WPrefs/WPrefs.c:565
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1246 ../../WPrefs/MenuGuru.c:117 ../../WPrefs/MenuGuru.c:124 ../../WPrefs/MenuGuru.c:138 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:543 ../../WPrefs/WPrefs.c:552 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:565 ../../WPrefs/WPrefs.c:587
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1284
msgid "Aplications Menu Definition"
msgstr "Definição do Menu de Aplicações"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:104
msgid "Menu Guru - Select Type"
msgstr "Guru de Menu - Tipo"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:109 ../../WPrefs/MenuGuru.c:131 ../../WPrefs/MenuGuru.c:249
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:112
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
msgstr "Guru de Menu - Arquivo de Menu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:120
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
msgstr "Guru de Menu - Comando Para Pipe"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:127
msgid "Menu Guru - Select Directories"
msgstr "Guru de Menu - Diretórios"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:134
msgid "Menu Guru - Select Command"
msgstr "Guru de Menu - Comando"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:255
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:269
msgid ""
"This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
msgstr ""
"Este processo irá ajudá-lo a criar um submenu cuja definição é criada dinamicamente ou localizada em um outro arquivo.\n"
"O que deseja usar como o conteúdo do submenu?"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:277
msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
msgstr "Um arquivo contendo a definição do menu em formato de texto puro (não é property list)."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:283
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
msgstr "A definição de um menu gerado por um script/programa lido por um pipe."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:289
msgid "The files in one or more directories."
msgstr "Os arquivos em um ou mais diretórios."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:301
msgid "Type the path for the menu file:"
msgstr "Digite o caminho para o arquivo de menu:"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:316
msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr "O arquivo de menu deve conter um menu em formato texto puro. Esse formato é descrito no menu incluído no WindowMaker, provavelmente em ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:326
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
msgstr "Digite o comando que irá gerar a definição do menu:"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:336
msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr "O comando deverá gerar uma definição de menu válida e mandá-lo para o stdout. Esta definição deve estar no formato descrito em ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:348 ../../WPrefs/MenuGuru.c:370 ../../WPrefs/MenuGuru.c:392
msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
msgstr "Digite o caminho para o diretório. Você pode digitar mais de um caminho, separando-os com um espaço."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:359 ../../WPrefs/MenuGuru.c:381 ../../WPrefs/MenuGuru.c:403
msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
msgstr "O menu gerado terá um item para cada arquivo no diretório. Os diretórios podem conter programas ou arquivos de dados (como imagens jpeg, por exemplo)"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:413
msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
msgstr "Se o diretório contém arquivos de dados, digite o comando que deve ser usado para abri-los. Senão, deixe em branco."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:424
msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
msgstr "Cada arquivo no diretório terá um item que executará o programa com o arquivo como parâmetro."
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
msgid "Menu Scrolling Speed"
msgstr "Velocidade de Rolagem do Menu"
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
msgid "Submenu Alignment"
msgstr "Alinhamento de Submenus"
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
msgstr "Abrir menus para a esquerda se não couberem na tela."
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
msgstr "Rolar menus para dentro da tela quando o mouse estiver sobre eles."
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
msgid "Menu Preferences"
msgstr "Preferências de Menu"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:180 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:550 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:587
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
msgstr "Valor de distância inválida. Deve ser o número de pixels a percorrer antes de acelerar o mouse."
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
msgstr "botão de mouse %s não é suportado pelo WPrefs."
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
msgid "bad value %s for option %s"
msgstr "valor %s não é válido para opção %s"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
msgstr "tecla modificadora %s da opção ModifierKey não foi reconhecida. Usando default %s"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
msgstr "o mapa de modificadores de teclado não pôde ser determinado"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:443
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocidade do Mouse"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:510
msgid "Threshold:"
msgstr "Distância:"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:525
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Tempo Para Duplo-Clique"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:569
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
msgid "Workspace Mouse Actions"
msgstr "Ações de Mouse na Área de Trabalho"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:584
msgid "Disable mouse actions"
msgstr "Desabilitar ações de mouse"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:637
msgid "Applications menu"
msgstr "Menu de Aplicações"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:643
msgid "Window list menu"
msgstr "Lista de Janelas"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:649
msgid "Select windows"
msgstr "Selecionar Janelas"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:681
msgid "Mouse Grab Modifier"
msgstr "Modificador para Grab de Mouse"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:715
msgid "could not create %s"
msgstr "%s não pôde ser criado"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:731
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "arquivo temporário %s não pôde ser criado"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:756
msgid "could not rename file %s to %s\n"
msgstr "arquivo %s não pôde ser renomeado para %s\n"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:839
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências de Mouse"
#: ../../WPrefs/Paths.c:82
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
msgstr "valor inválido em IconPath. Usando valor default"
#: ../../WPrefs/Paths.c:99
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
msgstr "valor inválido em PixmapPath. Usando valor default"
#: ../../WPrefs/Paths.c:301
msgid "Icon Search Paths"
msgstr "Diretórios de Ícones"
#: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../../WPrefs/Paths.c:337
msgid "Pixmap Search Paths"
msgstr "Diretórios de Pixmaps"
#: ../../WPrefs/Paths.c:385
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuração de Diretórios de Procura"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:142
msgid "Size Display"
msgstr "Display de Tamanho"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:147 ../../WPrefs/Preferences.c:163
msgid "Corner of screen"
msgstr "Canto da tela"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:148 ../../WPrefs/Preferences.c:164
msgid "Center of screen"
msgstr "Meio da tela"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:149 ../../WPrefs/Preferences.c:165
msgid "Center of resized window"
msgstr "Meio da janela"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:150
msgid "Technical drawing-like"
msgstr "Desenho Técnico"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:158
msgid "Position Display"
msgstr "Display de Posição"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:173
msgid "Show balloon text for..."
msgstr "Mostrar texto em balão para..."
#: ../../WPrefs/Preferences.c:180
msgid "incomplete window titles"
msgstr "títulos de janela incompletos"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:181
msgid "miniwindow titles"
msgstr "título de minijanelas"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:182
msgid "application/dock icons"
msgstr "ícones de aplicação/dock"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:195
msgid "Raise window when switching focus with keyboard."
msgstr "Levantar janela ao mudar de foco com teclado."
#: ../../WPrefs/Preferences.c:215
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
msgstr "Preferências Ergonômicas Diversas"
#: ../../WPrefs/Text.c:179
msgid "Invalid font %s."
msgstr "Fonte inválida %s."
#: ../../WPrefs/Text.c:256
msgid "Set Font..."
msgstr "Mudar Fonte..."
#: ../../WPrefs/Text.c:262
msgid "Window Title Font"
msgstr "Fonte de Título de Janela"
#: ../../WPrefs/Text.c:263
msgid "Menu Title Font"
msgstr "Fonte de Título de Menu"
#: ../../WPrefs/Text.c:264
msgid "Menu Item Font"
msgstr "Fonte de Item de Menu"
#: ../../WPrefs/Text.c:265
msgid "Icon Title Font"
msgstr "Fonte de Título de Ícone"
#: ../../WPrefs/Text.c:266
msgid "Clip Title Font"
msgstr "Fonte do Título do Clip"
#: ../../WPrefs/Text.c:267
msgid "Geometry Display Font"
msgstr "Fonte do display de tam/pos"
#: ../../WPrefs/Text.c:280
msgid ""
"Sample Text\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"0123456789"
msgstr ""
"Texto de Teste\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"áéíóúÁÉÍÓÚâêîôûãõ\n"
"0123456789"
#: ../../WPrefs/Text.c:285
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../../WPrefs/Text.c:290
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: ../../WPrefs/Text.c:296
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../../WPrefs/Text.c:303
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../../WPrefs/Text.c:325
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferências Texto"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:339
msgid "Window Title Bar"
msgstr "Barra de Título da Janela"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:340
msgid "Menu Title Bar"
msgstr "Barra de Título de Menu"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:341
msgid "Menu Items"
msgstr "Items de Menu"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:342
msgid "Workspace/Clip"
msgstr "Área de Trabalho/Clip"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:343
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:354
msgid "Focused Window"
msgstr "Janela Ativa"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:429
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:435
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:607
msgid "Set..."
msgstr "Mudar..."
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
msgid "Unfocused Window"
msgstr "Janela Inativa"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:416
msgid "Owner of Focused Window"
msgstr "Dono da Janela Ativa"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449
msgid "Unselected Items"
msgstr "Itens não Selecionados"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:513
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto Normal"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:484
msgid "Disabled Text"
msgstr "Text Desativado"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:493
msgid "Selected Items"
msgstr "Itens Selecionados"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:503
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:521
msgid "Menu Title Background"
msgstr "Fundo de Título de Menu"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:539
msgid "Menu Title Text"
msgstr "Texto de Título de Menu"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:551
msgid "Workspace Background"
msgstr "Fundo de Área de Trabalho"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:560
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
msgid "Clip Title Text"
msgstr "Texto do Título do Clip"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:576
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:586
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsado"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:598
msgid "Icon Background"
msgstr "Fundo de Ícone"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:632
msgid "Texture and Color Preferences"
msgstr "Preferências de Cor e Textura"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:194
msgid "WindowMaker Preferences"
msgstr "Preferências do WindowMaker"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:216
msgid "Revert Page"
msgstr "Reverter Página"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:222
msgid "Revert All"
msgstr "Reverter Tudo"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:228
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:234
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:258
msgid "Version %s for WindowMaker %s"
msgstr "Versão %s para WindowMaker %s"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:265
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:271
msgid ""
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
msgstr ""
"Programação/Projeto: Alfredo K. Kojima\n"
"Arte: Marco van Hylckama Vlieg"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:358
msgid "could not locate image file %s\n"
msgstr "arquivo de imagem %s não encontrado\n"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:476
msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
msgstr "Carregando arquivos de configuração do WindowMaker..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:480
msgid "Initializing configuration panels..."
msgstr "Inicializando painéis de configuração..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:526 ../../WPrefs/WPrefs.c:581
msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
msgstr "Domínio WindowMaker (%s) corrompido!"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:530 ../../WPrefs/WPrefs.c:585
msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
msgstr "Domínio WindowMaker (%s) não pôde ser carregado do BD de defaults."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:538
msgid "could not extract version information from WindowMaker"
msgstr "erro extraindo versão do WindowMaker"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:539
msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
msgstr "Certifique-se que o WindowMaker está no seu PATH."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:542
msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
msgstr "Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado corretamente."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:551
msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
msgstr ""
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:556
msgid ""
"WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
"The version installed is %i.%i.%i\n"
msgstr ""
"WPrefs só suporta WindowMaker 0.18.0 or mais recente.\n"
"A versão instalada é %i.%i.%i\n"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:563
msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
msgstr "O WindowMaker %i.%i.%i, que está instalado em seu sistema, não é totalmente suportado por esta versão do WPrefs."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:570
msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
msgstr ""
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:828
msgid ""
"bad speed value for option %s\n"
". Using default Medium"
msgstr ""
"valor de velocidade inválido para opção %s\n"
"Usando default Medium"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:108
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
msgstr "%s não é valor de WindowPlacement. Usando valor default"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:130
msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
msgstr "WindowPlaceOrigin"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:192
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação de Janelas"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:197
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:198
msgid "Random"
msgstr "Randômico"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:199
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:200
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:206
msgid "Placement Origin"
msgstr "Origem da Colocação"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:260
msgid "Opaque Move"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:296
msgid "When maximizing..."
msgstr "Ao maximizar..."
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:301
msgid "...do not resize over icons"
msgstr "...não sobrepor ícones"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:306
msgid "...do not resize over dock"
msgstr "...não sobrepor o dock"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:319
msgid "Keep transients above their owners"
msgstr "Manter transients acima dos donos"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:346
msgid "Window Handling Preferences"
msgstr "Preferências de Manipulação de Janelas"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:171
msgid "Workspace Navigation"
msgstr "Navegação de Áreas de Trabalho"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:232
msgid "Dock/Clip"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/Workspace.c:278
msgid "Auto-arrange icons"
msgstr "Auto-alinhar ícones"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:283
msgid "Omnipresent miniwindows"
msgstr "Minijanelas onipresentes"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:291
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do Ícone"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:367
msgid "Workspace Preferences"
msgstr "Preferências da Área de Trabalho"
#: ../../WPrefs/main.c:56
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "uso: %s [opções]\n"
#: ../../WPrefs/main.c:57
msgid "options:"
msgstr "opções:"
#: ../../WPrefs/main.c:58
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
msgstr " -display <display>\tdisplay a ser usado"
#: ../../WPrefs/main.c:59
msgid " -version\t\tprint version number and exit"
msgstr " -version\t\tmostra a versão e cai fora"
#: ../../WPrefs/main.c:82
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "falta de argumentos para %s"
#: ../../WPrefs/main.c:104
msgid "X server does not support locale"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/main.c:107
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../../WPrefs/main.c:113
msgid "could not open display %s"
msgstr "display %s não pôde ser aberto"
#: ../../WPrefs/main.c:121
msgid "could not initialize application"
msgstr ""