mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
1111 lines
33 KiB
Plaintext
1111 lines
33 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-08-24 14:42:31-0300\n"
|
|
"From: Bastien NOCERA <hadess@writeme.com>\n"
|
|
"Language-Team: French \n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:262 ../src/dialog.c:318 ../src/dock.c:2989 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:164 ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:501
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Icone spécifié introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Tuer l'application"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'application va être tuée.\n"
|
|
"Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
|
|
"Confirmez l'action."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1017
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Montrer ici"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1019
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "Cacher/Montrer"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:540
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Associer un icone"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1023 ../src/winmenu.c:260
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:572 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 ../src/screen.c:649
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "Domaine \"%s\" introuvable dans la base par défaut."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:618 ../src/defaults.c:740 ../src/defaults.c:775 ../src/defaults.c:801
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:623 ../src/defaults.c:757 ../src/defaults.c:784 ../src/defaults.c:809
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:634 ../src/defaults.c:725
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:651 ../src/defaults.c:730
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1097
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1136 ../src/defaults.c:1168 ../src/defaults.c:1181 ../src/defaults.c:1196 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1282 ../src/defaults.c:1294 ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1531 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1768 ../src/defaults.c:1801 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825 ../src/defaults.c:1849 ../src/defaults.c:1867 ../src/defaults.c:1880 ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1930 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2032
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "Utilise la valeur par défaut \"%s\" en remplacement."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1133
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée entière pour la clé \"%s\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1163 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1796 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Mauvais format d'option pour la clé \"%s\". Devrait être %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1176
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1191
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Mauvaise valeur pour la clé \"%s\". Devrait être des Coordonnées."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1206
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé \"%s\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1345
|
|
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
|
msgstr "Mode de focus \"%s\" invalide. Devrait être Manual, Auto ou Sloppy."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1348
|
|
msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
|
msgstr "Mode de focus des couleurs \"%s\" invalide. Devrait être Manuel ou Auto."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1391
|
|
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
|
msgstr "Mode de placement des fenêtres \"%s\" invalide. Devrait être Auto, Cascade, Random ou Manual."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1433
|
|
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
|
msgstr "Type d'affichage de la géométrie \"%s\" invalide. Devrait être Center, Corner, Floating ou Line."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1480
|
|
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
|
msgstr "Vitesse \"%s\" invalide. Devrait être UltraFast, Fast, Medium, Slow ou UltraSlow."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1525
|
|
msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
|
msgstr "Bouton de souris \"%s\" invalide. Devrait être Left, Middle, Right ou de Button1 à Button5."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1594 ../src/defaults.c:1625 ../src/defaults.c:1637 ../src/defaults.c:1679 ../src/defaults.c:1716
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" est un nom de couleur invalide."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1606
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1652
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1763
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Erreur dans la spécification de la texture de la clé \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1809 ../src/defaults.c:1845
|
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Trop peu d'éléments pour la clé \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1821
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
|
msgstr "Mauvais type de donnée pour le fond d'écran. Devrait être une Texture."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1863
|
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Obtention de la couleur pour la clé \"WorkspaceBack\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1875
|
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
|
msgstr "La clé \"WorkspaceBack\" a une couleur \"%s\" invalide."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1889
|
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Obtention du fichier pour la clé \"WorkspaceBack\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1907
|
|
msgid "could not run \"%s\""
|
|
msgstr "Ne peut pas lancer \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1913
|
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
|
msgstr "Image \"%s\" pour le fond d'écran introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1926
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
|
msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1963
|
|
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
msgstr "Type de justification \"%s\" invalide. Devrait être Left, Center ou Right."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1997
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "Aucune police utilisable chargeable."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2027
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "Obtention de la couleur pour la clé \"%s\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2086 ../src/rootmenu.c:435
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: modificateur de clé \"%s\" invalide."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2098
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier \"%s\" invalide."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2105
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2201
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2546
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "Affichage de la texture de fond d'écran impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:498 ../src/dockedapp.c:349
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:505 ../src/dockedapp.c:355
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:72 ../src/rootmenu.c:206
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:84
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:84
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:257
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Ouverture du répertoire impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:313
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Lecture de l'image impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:442
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Répertoires"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:451
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:488
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nom de fichier:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:511
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Choissisez un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:521
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Sélectionneur d'icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:207
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:208 ../src/dock.c:996
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Renommer le Bureau"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:408
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip pour le Bureau"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:409
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:458
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Garder l'icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2039
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:820
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:875
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:933
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:937
|
|
msgid "Floating Clip"
|
|
msgstr "Clip flottant"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:943
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Refermé"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:949
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Auto-Fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:955
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Attirer les Icones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:961
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Garder les Icones Attirés"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:985
|
|
msgid "Floating Dock"
|
|
msgstr "Dock flottant"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:991
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Options du Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:998
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1000
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1003
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Garder le(s) Icone(s)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1005
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1010
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1012
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Attirer le(s) Icone(s)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1015
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lancer"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1021
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1417 ../src/dock.c:1431 ../src/dock.c:1445 ../src/dock.c:1455
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1463
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1692
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré."
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1922 ../src/dock.c:2038
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Docker l'icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2982 ../src/dock.c:2986
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Exécution de la commande \"%s\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:290
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Démarrer en même temps que WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:297
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Chemin de l'application et arguments"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:308
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:320
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:324
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Fichier Icone"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1158
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Parcourir..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:387
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de l'application dockée"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:465
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "Débordement de la pile: trop de processus morts."
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:526
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "Affichage du dégradé %s impossible."
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 ../src/texture.c:496
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "Erreur dans le chargement de l'image \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:612
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Icone par défaut \"%s\" introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:618
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Chargement de l'icone par défaut \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:169
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Redémarrage raté!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:185
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s annulé.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "usage: %s [-options]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:197
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "options:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:199
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tne lance pas le Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:202
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tne lance pas le Clip"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:206
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tvisual id du visuel à utiliser"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:207
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:208
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n"
|
|
"Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:241
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:316
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "Mauvaise valeur de visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "le Serveur X ne supporte pas les \"locale\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:362
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Modificateurs de \"locale\" inappliquables."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:376
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "Ouverture du \"display\" \"%s\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:70
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "Définition de la valeur \"%s\" pour cpp impossible."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:100
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:124
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:130
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:709
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "La sélection n'est plus valable."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:723
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Arguments du programme"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:742
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Entrez les arguments de la commande:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:763
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Obtention des données du DND impossible."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:771
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:777
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:821 ../src/misc.c:940
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:875
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%w\"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:894
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%a\"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%d\"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:928
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "Sélection indisponible."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1006 ../src/misc.c:1012
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s."
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "Chargement du fichier de masque \"%s\" impossible. Aucun masque ne sera utilisé."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "Chaîne de caractères non terminée."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "Tableau non terminée."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "Dictionnaire non terminé."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "Clé du dictionnaire manquante."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "\"=\" manquant dans l'entrée du dictionnaire."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "\";\" manquant dans l'entrée du dictionnaire."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un tableau."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine appartenant à WindowMaker."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place."
|
|
msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "de tous les caractères de ces jeux."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye \"fixed\"."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye \"fixed\"."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Analyse de la couleur \"%s\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "Allocation de la couleur \"%s\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:162
|
|
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
msgstr "Le programme \"%s\" non trouvé ou ne peut pas être exécuté."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:207
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Sortir de WindowMaker?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:227
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Fermer la session X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fermer la session X-Window\n"
|
|
"(toutes les applications seront fermées)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:230
|
|
msgid "Exiting...\n"
|
|
msgstr "Sort...\n"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:449
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier \"%s\" invalide pour l'entrée %s."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:457
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci \"%s\" pour l'entrée %s."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:510
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:559
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: commande manquante."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:592
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:657
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:échec de stat() pour le menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:665
|
|
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
|
msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:683
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:719
|
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
|
msgstr "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule est autorisée."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:748 ../src/rootmenu.c:766
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:829
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:commande \"%s\" inconnue dans le fichier de configuration."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:837
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:974
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:996 ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1189
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1026
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1055 ../src/rootmenu.c:1154
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1161
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1174
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1100
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1109
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1201
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1255 ../src/rootmenu.c:1318 ../src/rootmenu.c:1362
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1265
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier \"%s\" dans le répertoire du menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1411
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1413
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Sortir..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1477
|
|
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
|
msgstr "%s:Fichier de menu \"%s\" introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1484
|
|
msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
|
msgstr "%s:Accéssion au menu \"%s\" impossible."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1510 ../src/rootmenu.c:1565
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:111
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:394
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:397
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:544
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, à la place.\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:587
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "Initialisation du contexte de la librairie graphique impossible: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée booléenne impossible."
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:88
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:163
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "erreur X interne: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:225
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:227
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:240
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: Signal SIGTERM reçu. Quitte..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:251
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:253
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "Signal %i reçu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:258
|
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:267
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..."
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:124
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:260
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "Image \"%s\" utilisée comme texture introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:266
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Chargement de la texture \"%s\" impossible:%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "Affichage de la texture impossible: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:393
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "Icone \"%s\" introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/window.c:1900 ../src/window.c:2039
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
|
|
"Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne fonctionneront pas."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:182
|
|
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu de fenêtres impossible."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:204
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(Dé)Maximiser"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:212
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturiser"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:221
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(Dé)Plier"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:229
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:236
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Cacher les autres"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:238
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Séléctionner"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:246
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Déplacer vers"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:251
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Attributs..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:274
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Icone \"%s\" introuvable pour cette fenêtre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:287
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Icone spécifié \"%s\" introuvable:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:958
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:964
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:970
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Défaire"
|
|
|
|
#. *** window spec ***
|
|
#: ../src/winspector.c:979 ../src/winspector.c:987
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Spécification de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:980
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Attributs de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:981
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Options Avancées"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:982
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icone et Bureau Initial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:983
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Spécifique à l'application"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:995
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuration s'appliquera à toutes\n"
|
|
"les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n"
|
|
"ci-dessus, lors de la sauvegarde."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1038
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1048
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Désactiver la barre de titre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1052
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Désactiver la barre de redimensionnement"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1056
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Désactiver le bouton de fermeture"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1060
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Désactiver le bouton de miniaturisation"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1064
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Garder au-dessus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1068
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omniprésente"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1072
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Lancer Miniaturisée"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1076
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Passe la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1090
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancés"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignore \"Cacher les Autres\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1104
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ne pas associer de raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1108
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Ne pas associer de clicks de souris"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1112
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Garder dans l'écran"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1116
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Ne prend pas le \"focus\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1120
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Exclure des Sauvegardes de Sessions"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1124
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emuler le \"AppIcon\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1139
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "Activer les options \"Ne pas associer...\" pour que l'application reçoive tous les évenements clavier ou souris."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1146
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Image de la Mini-Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1169
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Nom de l'icone:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1179
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorer l'icone fourni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Bureau initial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1191
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nulle part en particulier"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1222
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Pour toute l'Application"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Démarrer Cachée"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1236
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Pas de \"AppIcon\""
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Bureau %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:439
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Bureaux"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:441
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "Création du menu de Bureau impossible."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:448
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:449
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Détruire le Dernier"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:220
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "Données invalides dans la séléction."
|