mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
990 lines
28 KiB
Plaintext
990 lines
28 KiB
Plaintext
# Portuguese message file for WindowMaker
|
|
# Last Update: version 0.17.3
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
|
|
"From: Alfredo K. Kojima <kojima@inf.ufrgs.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese \n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:2994 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Matar Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
|
|
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
|
|
"Confirme por favor."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Unhidear Aqui"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "(Un)hidear"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:582
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Mudar ícone..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "domínio \"%s\" do banco de defaults não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1027
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "usando \"%s\" como default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1062
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1105
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1120
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1135
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1272
|
|
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
|
msgstr "Tipo de focu inválido \"%s\". Deveria ser Manual, Auto ou Sloppy."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1315
|
|
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
|
msgstr "Tipo de layout de janela inválido \"%s\". Deve ser Auto, Cascade, Random ou Manual"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1357
|
|
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
|
msgstr "Tipo de mostrador de geometria inválido \"%s\". Deve ser Center, Corner, Floating ou Line"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1404
|
|
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
|
msgstr "Tipo de velocidade inválido \"%s\". Deve ser UltraFast, Fast, Medium, Slow ou UltraSlow."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1482
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradient"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1528
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "cores insuficientes para gradient multicores"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1637
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
|
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "elementos insuficientes na da opção \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1695
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
|
msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1737
|
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Falta uma cor na opção \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1749
|
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
|
msgstr "opção \"WorkspaceBack\" tem uma cor inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1763
|
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "falta um nome de arquivo na opção \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1779
|
|
msgid "could not run \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível executar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1785
|
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
|
msgstr "fundo de área de trabalho \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1798
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
|
msgstr "especificação inválida de textura na opção \"WorkspaceBack\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1835
|
|
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
msgstr "Tipo de alinhamento inválido \"%s\". Deve ser Left, Center ou Right"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1869
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "não foi possível carregar nunhum fonte"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1899
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1958
|
|
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "modificador de tecla inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1970
|
|
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "especificação de tecla de atalho inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1976
|
|
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "tecla inválida em atalho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2070
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2416
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "a textura de fundo de área de trabalho não pôde ser gerado"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:98
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:98
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:268
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Erro abrindo diretório "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:324
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:459
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:494
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome de arquivo:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:517
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escolher Arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:527
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Seletor de Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:318
|
|
msgid "Command Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos do Comando"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:329
|
|
msgid "Command for files dropped by DND"
|
|
msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:341
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%s será substituído pelo nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:345
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "suporte para DND não foi compilado"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:351
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:371
|
|
msgid "Launch this application automatically"
|
|
msgstr "Lançar esta aplicação automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:397
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:553
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:554
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:601
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Manter Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:998
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1056
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1058
|
|
msgid "Floating Clip"
|
|
msgstr "Clip Flutuante"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1064
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Encolhido"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1070
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoColapsar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1076
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "AutoAtrair Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1082
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Manter Ícones Atraídos"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1106
|
|
msgid "Floating Dock"
|
|
msgstr "Dock Flutuante"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1112
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opções do Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1117
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(De)selecionar Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1119
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(De)selecionar Todos Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1122
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Manter Ícone(s)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1124
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Mover Ícone(s) Para"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1129
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Remover Ícone(s)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1131
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atrair Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1134
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Lançar"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1136
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1617
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1846
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Docar Ícone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2987 ../src/dock.c:2991
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:429
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "genocídio detectado: excesso de processos mortos"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:515
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "erro na geração do degradé: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:562
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ícone default \"%s\" não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:569
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ícone default \"%s\" não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:163
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Falha na reinicialização!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:178
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abortado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:189
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:190
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opções:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:192
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:194
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tdesabilitar o Dock"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:195
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tdesabilitar o Clip"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:199
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tvisual id do visual a usar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:200
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tmostra versão e sai"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:216
|
|
msgid "could not determine home directory"
|
|
msgstr "diretório home não pôde ser determinado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado.\n"
|
|
"Certifique-se de que WindowMaker está instalado corretamente e execute wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:246
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:321
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:366
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "servidor X não suporta locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:369
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:383
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:281
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:69
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:99
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:123
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:129
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:700
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "time-out tentando ler seleção"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:714
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Parâmetros do Programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:733
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:754
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:762
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:768
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:866
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:885
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:907
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:919
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "seleção inexistente"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
msgid "The following character sets are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:75
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:77
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:80
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:97
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "fonte %s não pôde ser carregado. Tentando fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:135
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:139
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:160
|
|
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
msgstr "Programa \"%s\" não encontrado ou não pode ser executado."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:204
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Fechar sessão do X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
|
|
"(todos os aplicativos serão fechados)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:227
|
|
msgid "Exiting...\n"
|
|
msgstr "Saindo...\n"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:407
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:421
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:429
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:482
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:531
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: falta o comando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:564
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:629
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:637
|
|
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
|
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:794
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:802
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:934
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:986
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1060
|
|
msgid "%s:invalid menu file"
|
|
msgstr "%s:arquivo de menu inválido"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1158
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1222
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "$s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1368
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1370
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Sair..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1404
|
|
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
|
msgstr "%s:arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1410
|
|
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
|
|
msgstr "%s:arquivo de menu \"%s\" não pôde ser acessado"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:110
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:346
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "arquivo de logo para janelas não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:349
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:510
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:88
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:149
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "erro interno de X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:189
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:191
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:198
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: Sinal SIGTERM recebido. Saindo..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:207
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:209
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "signal %i recebido\n"
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:218
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:124
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:260
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:266
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "erro na geração de textura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:387
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:179
|
|
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar lista de áreas de trabalho para o menu de janela"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:201
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(De)Maximizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:202
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:211
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(De)Shadear"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:227
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Hide Outros"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:229
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:231
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mover Para"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:236
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributos..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:238
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:270
|
|
msgid "Could not find specified icon file"
|
|
msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:928
|
|
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
|
msgstr "falta de memória criando editor de atributos de janela"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:955
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:961
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:967
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificação de Janelas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:977
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de Janela"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:978
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:979
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:980
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Geral da Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1019
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Default para todas as janelas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração será usada para todas as janelas\n"
|
|
"que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado acima,\n"
|
|
"quando salvo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1034
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1044
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Remover barra de título"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1048
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Remover barra inferior"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1052
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Remover botão de fechar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1056
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Remover botão de miniaturização"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1060
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Manter sobre outros"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1064
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Onipresente"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1068
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Iniciar miniaturizado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1072
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Remover da lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1086
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1096
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorar HideOthers"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1104
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Desabilitar operações de mouse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1108
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Manter dentro da tela"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1112
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1116
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Desabilitar foco de teclado"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1120
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Não incluir na sessão salva"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1135
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "Ligue as opções desabilitar teclas e/ou mouse para permitir que a aplicação receba todos os eventos de teclado e/ou mouse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1142
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imagem do Miniwindow"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1160
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1165
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Arquivo de ícone:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1175
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Área de Trabalho Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1188
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nenhum lugar em particular"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1219
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Geral da Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Área de Trabalho %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:442
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:444
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:451
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:452
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destruir Último"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:220
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr ""
|