1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
Files
wmaker/po/pt.po
1998-09-29 22:36:29 +00:00

990 lines
28 KiB
Plaintext

# Portuguese message file for WindowMaker
# Last Update: version 0.17.3
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Date: 1997-06-02 13:43:55-0300\n"
"From: Alfredo K. Kojima <kojima@inf.ufrgs.br>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:2994 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "O ícone especificado não pôde ser aberto"
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
msgid "Kill Application"
msgstr "Matar Aplicação"
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"A aplicação será finalizada (kill).\n"
"Quaisquer modificações não salvas serão perdidas.\n"
"Confirme por favor."
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
msgid "Unhide Here"
msgstr "Unhidear Aqui"
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
msgid "(Un)Hide"
msgstr "(Un)hidear"
#: ../src/appicon.c:582
msgid "Set Icon..."
msgstr "Mudar ícone..."
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
msgid "Kill"
msgstr "Destruir"
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "domínio \"%s\" do banco de defaults não pôde ser aberto"
#: ../src/defaults.c:1027
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "valor não booleano \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "usando \"%s\" como default"
#: ../src/defaults.c:1062
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "valor não numérico \"%s\" em \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato de opção inválido para \"%s\". Deveria ser %s."
#: ../src/defaults.c:1105
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Número de elementos incorreto na lista da opção \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1120
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valor incorreto para \"%s\". Deveriam ser coordenadas."
#: ../src/defaults.c:1135
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "lista de números inválido na opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1272
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
msgstr "Tipo de focu inválido \"%s\". Deveria ser Manual, Auto ou Sloppy."
#: ../src/defaults.c:1315
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
msgstr "Tipo de layout de janela inválido \"%s\". Deve ser Auto, Cascade, Random ou Manual"
#: ../src/defaults.c:1357
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
msgstr "Tipo de mostrador de geometria inválido \"%s\". Deve ser Center, Corner, Floating ou Line"
#: ../src/defaults.c:1404
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
msgstr "Tipo de velocidade inválido \"%s\". Deve ser UltraFast, Fast, Medium, Slow ou UltraSlow."
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de cor válido"
#: ../src/defaults.c:1482
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "número de argumentos inválido na especificação de gradient"
#: ../src/defaults.c:1528
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "cores insuficientes para gradient multicores"
#: ../src/defaults.c:1637
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "especificação de textura inválida para opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "elementos insuficientes na da opção \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1695
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Valor inválido para fundo de área de trabalho. Deve ser uma textura"
#: ../src/defaults.c:1737
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Falta uma cor na opção \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1749
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "opção \"WorkspaceBack\" tem uma cor inválida \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1763
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "falta um nome de arquivo na opção \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1779
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "não foi possível executar \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1785
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "fundo de área de trabalho \"%s\" não encontrado"
#: ../src/defaults.c:1798
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "especificação inválida de textura na opção \"WorkspaceBack\""
#: ../src/defaults.c:1835
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
msgstr "Tipo de alinhamento inválido \"%s\". Deve ser Left, Center ou Right"
#: ../src/defaults.c:1869
msgid "could not load any usable font"
msgstr "não foi possível carregar nunhum fonte"
#: ../src/defaults.c:1899
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "falta uma cor na opção \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1958
msgid "invalid key modifier \"%s\""
msgstr "modificador de tecla inválida \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1970
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "especificação de tecla de atalho inválido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1976
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "tecla inválida em atalho \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2070
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "a textura de fundo de ícone não pôde ser gerado"
#: ../src/defaults.c:2416
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "a textura de fundo de área de trabalho não pôde ser gerado"
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/dialog.c:268
msgid "Could not open directory "
msgstr "Erro abrindo diretório "
#: ../src/dialog.c:324
msgid "Could not load image file "
msgstr "Erro carregando arquivo de imagem "
#: ../src/dialog.c:450
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: ../src/dialog.c:459
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../src/dialog.c:494
msgid "File Name:"
msgstr "Nome de arquivo:"
#: ../src/dialog.c:517
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher Arquivo"
#: ../src/dialog.c:527
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Seletor de Ícones"
#: ../src/dock.c:318
msgid "Command Arguments"
msgstr "Argumentos do Comando"
#: ../src/dock.c:329
msgid "Command for files dropped by DND"
msgstr "Comando para arqs.largados por DND"
#: ../src/dock.c:341
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%s será substituído pelo nome de arquivo"
#: ../src/dock.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "suporte para DND não foi compilado"
#: ../src/dock.c:351
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
msgid "Browse..."
msgstr "Escolher..."
#: ../src/dock.c:371
msgid "Launch this application automatically"
msgstr "Lançar esta aplicação automaticamente"
#: ../src/dock.c:397
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Configuração de Aplicação no Dock"
#: ../src/dock.c:553
msgid "Workspace Clip"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:554
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Todos os ícones selecionados serão removidos!"
#: ../src/dock.c:601
msgid "Keep Icon"
msgstr "Manter Ícone"
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Digite o comando usado para rodar a aplicação"
#: ../src/dock.c:998
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
#: ../src/dock.c:1056
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "não foi possível criar submenu para o menu do Clip"
#: ../src/dock.c:1058
msgid "Floating Clip"
msgstr "Clip Flutuante"
#: ../src/dock.c:1064
msgid "Collapsed"
msgstr "Encolhido"
#: ../src/dock.c:1070
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoColapsar"
#: ../src/dock.c:1076
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoAtrair Ícones"
#: ../src/dock.c:1082
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Manter Ícones Atraídos"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Floating Dock"
msgstr "Dock Flutuante"
#: ../src/dock.c:1112
msgid "Clip Options"
msgstr "Opções do Clip"
#: ../src/dock.c:1117
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(De)selecionar Ícone"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(De)selecionar Todos Ícones"
#: ../src/dock.c:1122
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Manter Ícone(s)"
#: ../src/dock.c:1124
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Mover Ícone(s) Para"
#: ../src/dock.c:1129
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Remover Ícone(s)"
#: ../src/dock.c:1131
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atrair Ícones"
#: ../src/dock.c:1134
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Settings..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor inválido %s em arquivo estado do dock"
#: ../src/dock.c:1617
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor de posição de ícone no dock inválido %i,%i"
#: ../src/dock.c:1846
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "excesso de ícones no dock. Ignorando o que não cabe"
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
msgid "Dock Icon"
msgstr "Docar Ícone"
#: ../src/dock.c:2987 ../src/dock.c:2991
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Comando \"%s\" não pôde ser executado"
#: ../src/event.c:429
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "genocídio detectado: excesso de processos mortos"
#: ../src/framewin.c:515
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "erro na geração do degradé: %s"
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "erro na conversão da imagem:%s"
#: ../src/icon.c:562
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ícone default \"%s\" não pôde ser encontrado"
#: ../src/icon.c:569
msgid "could not load default icon \"%s\""
msgstr "ícone default \"%s\" não pôde ser carregado"
#: ../src/main.c:163
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Falha na reinicialização!!!"
#: ../src/main.c:178
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abortado.\n"
#: ../src/main.c:189
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "utilização: %s [-opções]\n"
#: ../src/main.c:190
msgid "options:"
msgstr "opções:"
#: ../src/main.c:192
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tdesativa preprocessamento de arquivos de configuração"
#: ../src/main.c:194
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tdesabilitar o Dock"
#: ../src/main.c:195
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tdesabilitar o Clip"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:199
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tvisual id do visual a usar"
#: ../src/main.c:200
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a ser usado"
#: ../src/main.c:201
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tmostra versão e sai"
#: ../src/main.c:216
msgid "could not determine home directory"
msgstr "diretório home não pôde ser determinado"
#: ../src/main.c:226
msgid ""
"could not find user GNUstep directory.\n"
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"diretório GNUstep pessoal não pôde ser encontrado.\n"
"Certifique-se de que WindowMaker está instalado corretamente e execute wmaker.inst"
#: ../src/main.c:246
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:não foi possível executar script de inicialização"
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "parâmetros insuficientes para %s"
#: ../src/main.c:321
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor inválido de visualID: \"%s\""
#: ../src/main.c:366
msgid "X server does not support locale"
msgstr "servidor X não suporta locale"
#: ../src/main.c:369
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../src/main.c:383
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir display \"%s\""
#: ../src/menu.c:281
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "falta de memória durante adição de item em menu"
#: ../src/misc.c:69
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "não foi possível definir valor de %s para cpp"
#: ../src/misc.c:99
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "não foi possível achar usernama para UID %i"
#: ../src/misc.c:123
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
#: ../src/misc.c:129
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "sua máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
#: ../src/misc.c:700
msgid "selection timed-out"
msgstr "time-out tentando ler seleção"
#: ../src/misc.c:714
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parâmetros do Programa"
#: ../src/misc.c:733
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Digite os parâmetros do comando:"
#: ../src/misc.c:754
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:762
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:768
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "falta de memória recuperando dados de drag&drop DND"
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%s\""
#: ../src/misc.c:866
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%w\""
#: ../src/misc.c:885
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "memória insuficiente na expansão de \"%a\""
#: ../src/misc.c:907
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "falta de memória durante expansão de \"%d\""
#: ../src/misc.c:919
msgid "selection not available"
msgstr "seleção inexistente"
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr ""
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "arquivo de bitmap \"%s\" não pôde ser aberto."
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr ""
#: ../src/resources.c:75
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr ""
#: ../src/resources.c:77
msgid "of any characters from those sets."
msgstr ""
#: ../src/resources.c:80
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr ""
#: ../src/resources.c:97
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "fonte %s não pôde ser carregado. Tentando fixed"
#: ../src/resources.c:135
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" não pode ser reconhecido"
#: ../src/resources.c:139
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "cor \"%s\" não pôde ser alocada"
#: ../src/rootmenu.c:160
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
msgstr "Programa \"%s\" não encontrado ou não pode ser executado."
#: ../src/rootmenu.c:204
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Sair do gerenciador de janelas?"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Close X session"
msgstr "Fechar sessão do X"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Fechar sessão do sistema de janelas?\n"
"(todos os aplicativos serão fechados)"
#: ../src/rootmenu.c:227
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Saindo...\n"
#: ../src/rootmenu.c:407
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:modificador de tecla de atalho inválido \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:421
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:tecla de atalho inválido \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:429
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:tecla inválida no atalho \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:482
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: '\"' não fechado no arquivo de menu"
#: ../src/rootmenu.c:531
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: falta o comando"
#: ../src/rootmenu.c:564
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "especificação de OPEN_MENU inválido: %s"
#: ../src/rootmenu.c:629
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado"
#: ../src/rootmenu.c:637
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:menu não pôde ser acessado: %s"
#: ../src/rootmenu.c:655
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "excesso de parâmetros em OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:falta parâmetro no comando de menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:794
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:comando inválido \"%s\" na configuração do menu."
#: ../src/rootmenu.c:802
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:\"%s\" não pode ter tecla de atalho"
#: ../src/rootmenu.c:934
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:linha muito comprida no arquivo de menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:falta o comando no menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:986
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:erro de sintaxe no menu:falta um END"
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "não foi possível criar parâmetros para o preprocessador para menu"
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:não foi possível abrir/preprocessar arquivo de menu"
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:arquivo de menu não pôde ser aberto"
#: ../src/rootmenu.c:1060
msgid "%s:invalid menu file"
msgstr "%s:arquivo de menu inválido"
#: ../src/rootmenu.c:1158
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:falta o título do menu de aplicações"
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "faltou memória durante construção do menu de diretório %s"
#: ../src/rootmenu.c:1222
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "$s:arquivo \"%s\" não pôde ser acessado no menu de diretório"
#: ../src/rootmenu.c:1368
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/rootmenu.c:1370
msgid "Exit..."
msgstr "Sair..."
#: ../src/rootmenu.c:1404
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
msgstr "%s:arquivo de menu \"%s\" não encontrado"
#: ../src/rootmenu.c:1410
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
msgstr "%s:arquivo de menu \"%s\" não pôde ser acessado"
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:erro no formato do arquivo de configuração de menu \"%s\""
#: ../src/screen.c:110
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "aparentemente já há um gerenciador de janelas sendo executado"
#: ../src/screen.c:346
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "arquivo de logo para janelas não pôde ser aberto"
#: ../src/screen.c:349
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "erro na geração do logo para janelas:%s"
#: ../src/screen.c:510
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "erro inicializando contexto da biblioteca gráfica: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" não é um valor booleano"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:149
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erro interno de X: %s\n"
#: ../src/startup.c:189
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "sinal %i (%s) recebido - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:191
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "sinal %i recebido - reiniciando\n"
#: ../src/startup.c:198
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Sinal SIGTERM recebido. Saindo..."
#: ../src/startup.c:207
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "signal %i recebido (%s)\n"
#: ../src/startup.c:209
msgid "got signal %i\n"
msgstr "signal %i recebido\n"
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:218
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "tentando iniciar gerenciador de janelas alternativo..."
#: ../src/switchmenu.c:124
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/texture.c:260
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" usado em textura não encontrado."
#: ../src/texture.c:266
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "arquivo de imagem \"%s\" não pôde ser aberto"
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "erro na geração de textura: %s"
#: ../src/wdefaults.c:387
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ícone de arquivo \"%s\" não encontrado"
#: ../src/winmenu.c:179
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
msgstr "não foi possível criar lista de áreas de trabalho para o menu de janela"
#: ../src/winmenu.c:201
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(De)Maximizar"
#: ../src/winmenu.c:202
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizar"
#: ../src/winmenu.c:211
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(De)Shadear"
#: ../src/winmenu.c:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../src/winmenu.c:227
msgid "Hide Others"
msgstr "Hide Outros"
#: ../src/winmenu.c:229
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/winmenu.c:231
msgid "Move To"
msgstr "Mover Para"
#: ../src/winmenu.c:236
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributos..."
#: ../src/winmenu.c:238
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/winspector.c:270
msgid "Could not find specified icon file"
msgstr "Ícone especificado não pôde ser encontrado"
#: ../src/winspector.c:928
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
msgstr "falta de memória criando editor de atributos de janela"
#: ../src/winspector.c:955
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/winspector.c:961
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/winspector.c:967
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificação de Janelas"
#: ../src/winspector.c:977
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributos de Janela"
#: ../src/winspector.c:978
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: ../src/winspector.c:979
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ícone e Área de Trabalho Inicial"
#: ../src/winspector.c:980
msgid "Application Specific"
msgstr "Geral da Aplicação"
#: ../src/winspector.c:1019
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Default para todas as janelas"
#: ../src/winspector.c:1027
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"A configuração será usada para todas as janelas\n"
"que tenham o valor da propriedade WM_CLASS igual ao nome especificado acima,\n"
"quando salvo."
#: ../src/winspector.c:1034
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/winspector.c:1044
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Remover barra de título"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Remover barra inferior"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Disable close button"
msgstr "Remover botão de fechar"
#: ../src/winspector.c:1056
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Remover botão de miniaturização"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Keep on top"
msgstr "Manter sobre outros"
#: ../src/winspector.c:1064
msgid "Omnipresent"
msgstr "Onipresente"
#: ../src/winspector.c:1068
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Iniciar miniaturizado"
#: ../src/winspector.c:1072
msgid "Skip window list"
msgstr "Remover da lista de janelas"
#: ../src/winspector.c:1086
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/winspector.c:1096
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorar HideOthers"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Desabilitar teclas de atalho"
#: ../src/winspector.c:1104
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Desabilitar operações de mouse"
#: ../src/winspector.c:1108
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Manter dentro da tela"
#: ../src/winspector.c:1112
msgid "No application icon"
msgstr "Desabilitar ícone de aplicação"
#: ../src/winspector.c:1116
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Desabilitar foco de teclado"
#: ../src/winspector.c:1120
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Não incluir na sessão salva"
#: ../src/winspector.c:1135
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "Ligue as opções desabilitar teclas e/ou mouse para permitir que a aplicação receba todos os eventos de teclado e/ou mouse"
#: ../src/winspector.c:1142
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imagem do Miniwindow"
#: ../src/winspector.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/winspector.c:1165
msgid "Icon file name:"
msgstr "Arquivo de ícone:"
#: ../src/winspector.c:1175
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorar ícone fornecido pela aplicação"
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Área de Trabalho Inicial"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nenhum lugar em particular"
#: ../src/winspector.c:1219
msgid "Application Wide"
msgstr "Geral da Aplicação"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Start Hidden"
msgstr "Iniciar como Hidden (escondido)"
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
msgid "Workspace %i"
msgstr "Área de Trabalho %i"
#: ../src/workspace.c:442
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"
#: ../src/workspace.c:444
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "não foi possível criar menu de Workspace"
#: ../src/workspace.c:451
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/workspace.c:452
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destruir Último"
#: ../src/xutil.c:220
msgid "invalid data in selection"
msgstr ""