mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 17:02:33 +01:00
1145 lines
34 KiB
Plaintext
1145 lines
34 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n"
|
|
"From: Bastien NOCERA <hadess@writeme.com>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:141 ../../WPrefs/Configurations.c:147 ../../WPrefs/MouseSettings.c:456 ../../WPrefs/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs/Workspace.c:78 ../../WPrefs/Workspace.c:84
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "Icone %s introuvable."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:154 ../../WPrefs/Workspace.c:91
|
|
msgid "could not process icon %s:"
|
|
msgstr "Traitement de l'icone %s impossible:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:179 ../../WPrefs/Workspace.c:158
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "hargement de l'image %s impossible."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:193
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Vitesse du glissement des Icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:199
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de la pliure des fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:232 ../../WPrefs/Configurations.c:244 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:484 ../../WPrefs/MouseSettings.c:495 ../../WPrefs/MouseSettings.c:550 ../../WPrefs/MouseSettings.c:561 ../../WPrefs/MouseSettings.c:597 ../../WPrefs/MouseSettings.c:612 ../../WPrefs/MouseSettings.c:628 ../../WPrefs/WPrefs.c:393 ../../WPrefs/WPrefs.c:411
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "Chargement de l'icone %s impossible."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:260
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Style des Barres de Titre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:297
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Animations et Sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:303
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animations"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:319
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Superflu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:335
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:352
|
|
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
|
|
msgstr "Note: le son requière un module distribué séparément"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:362
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Tramage en 256 couleurs"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:367
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Désactiver le tramage dans toutes les résolutions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:388
|
|
msgid "More colors for applications"
|
|
msgstr "Plus de couleurs pour les applications"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:395
|
|
msgid "More colors for WindowMaker"
|
|
msgstr "Plus de couleurs pour WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:448
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Autres Configurations"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Expert.c:69
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser de paramètres non spécifiques à WindowMaker (ne pas utiliser xset)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Expert.c:70
|
|
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
|
|
msgstr "Sauver automatiquement la session lors de la fermeture de WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Expert.c:71
|
|
msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
|
|
msgstr "Utilise \"SauverSous\" pour les icones, menus et autres objets"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Expert.c:100
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Préférences, Mode Expert"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:79
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "Mauvaise valeur %s pour l'option Mode de Focus. Utilise le défaut: Manuel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:92
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "Mauvaise valeur %s pour l'option Mode de Couleurs.Utilise le défaut: Manuel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the window to set\n"
|
|
"keyboard input focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur la fenêtre pour\n"
|
|
"obtenir le focus du clavier."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"including the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donner le focus du clavier à\n"
|
|
"la fenêtre placée sous la souris,\n"
|
|
"fond d'écran compris."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"except the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donner le focus du clavier à\n"
|
|
"la fenêtre placée sous la souris,\n"
|
|
"fond d'écran exclu."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:243
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Mode de Focus du Clavier"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:248
|
|
msgid "Click window to focus"
|
|
msgstr "Cliquer sur la fenêtre pour le focus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:249
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "le Focus suit la souris"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:250
|
|
msgid "\"Sloppy\" focus"
|
|
msgstr "Focus \"Ramollo\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:265
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Donner des couleurs à la fenêtre... "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:270
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "...qui a le focus du clavier."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:275
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "...qui est sous la souris."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:284
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Délai de mise en avant de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:341
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "msec"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:358
|
|
msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
|
|
msgstr "L'application ne reçoit pas le click utilisé pour le focus de la fenêtre."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:364
|
|
msgid "Automatically focus new windows."
|
|
msgstr "Donner le focus aux nouvelles fenêtres."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:385
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Focus des Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Répétition des Touches Initial"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Taux de Répétition des Touches"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Ecrivez ici pour tester"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Préférences Clavier"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs/Menu.c:891 ../../WPrefs/MenuGuru.c:261
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:162
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr "Tapez le raccourci souhaité ou clicquez sur Annuler pour arrêter la capture."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:372 ../../WPrefs/Menu.c:902 ../../WPrefs/Menu.c:1122
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:379
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Cliquez sur Capturer pour définir interactivement le raccourci"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:297
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:311
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:312
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Ouvrir la liste des fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:313
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:314
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Cacher l'application active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:315
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturiser la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:316
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:317
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:318
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre active verticallement"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:319
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Mettre en avant la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:320
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Mettre en arrière la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:321
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Mettre en avant/arrière la fenêtre sous la souris"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Plier la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Sélectionner la fenêtre active"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Donner le focus à la fenêtre suivante"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Donner le focus à la fenêtre précédente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Aller au Bureau suivant"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Aller au Bureau précédent"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Aller dix Bureaux en avant"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Aller dix Bureaux en arrière"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Aller au Bureau 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Aller au Bureau 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Aller au Bureau 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Aller au Bureau 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Aller au Bureau 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Aller au Bureau 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Aller au Bureau 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Aller au Bureau 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Aller au Bureau 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Aller au Bureau 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Mettre le Clip en avant"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Mettre le Clip en arrière"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Mettre le Clip en avant/arrière"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355 ../../WPrefs/Menu.c:1111
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:366
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Remettre à Zéro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:427
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Raccourcis-Clavier"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:364
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:366
|
|
msgid "Program to open files"
|
|
msgstr "Programme pour ouvrir les fichiers"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:368 ../../WPrefs/Menu.c:1098
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programme pour Lancer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:418 ../../WPrefs/Menu.c:419
|
|
msgid "New Command %i"
|
|
msgstr "Nouvelle Commande %i"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:426
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Nouveau Sous-Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:431
|
|
msgid "External Menu"
|
|
msgstr "Menu Externe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:438
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Bureaux"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:982 ../../WPrefs/Menu.c:997
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:983 ../../WPrefs/Menu.c:998
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Ajouter une Commande"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:984 ../../WPrefs/Menu.c:999
|
|
msgid "Add Submenu"
|
|
msgstr "Ajouter un Sous-Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:985 ../../WPrefs/Menu.c:1000
|
|
msgid "Add External Menu"
|
|
msgstr "Ajouter un Sous-Menu Externe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:986 ../../WPrefs/Menu.c:1001
|
|
msgid "Add Workspace Menu"
|
|
msgstr "Ajouter le Menu des Bureaux"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:987 ../../WPrefs/Menu.c:1002
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Supprimer un Elément"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:988 ../../WPrefs/Menu.c:1003
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Couper un Elément"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:989 ../../WPrefs/Menu.c:1004
|
|
msgid "Copy Item"
|
|
msgstr "Copier un Elément"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:990 ../../WPrefs/Menu.c:1005
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Coller un Elément"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1034
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiquette"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1047
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1052
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Lancer le Programme"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1053
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Ranger les Icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1054
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Cacher les autres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1055
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Montrer toutes les Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1056
|
|
msgid "Exit WindowMaker"
|
|
msgstr "Sortir de WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1057
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Sortir de la Session X"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1058
|
|
msgid "Start window manager"
|
|
msgstr "Démarrer un Gestionnaire de Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1059
|
|
msgid "Restart WindowMaker"
|
|
msgstr "Redémarrer WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1060
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sauver la Session"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1061
|
|
msgid "Clear Session"
|
|
msgstr "Nettoyer la Session"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1062
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Rafraîchir l'Ecran"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1063
|
|
msgid "Info Panel"
|
|
msgstr "Panneau d'Info"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1064
|
|
msgid "Legal Panel"
|
|
msgstr "Panneau \"Légal\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1072
|
|
msgid "Open workspace menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu des Bureaux"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1079
|
|
msgid "No confirmation panel"
|
|
msgstr "Pas de demande de confirmation"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1085
|
|
msgid "Menu Path/Directory List"
|
|
msgstr "Liste des Chemins des Menus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1130
|
|
msgid "Ask help to the Guru"
|
|
msgstr "Demander de l'aide au Gourou"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1242
|
|
msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
|
|
msgstr "Le format de fichier de menu courant (%s) n'est pas supporté par WPrefs. Un nouveau menu va être créé."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1245 ../../WPrefs/WPrefs.c:565
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1246 ../../WPrefs/MenuGuru.c:117 ../../WPrefs/MenuGuru.c:124 ../../WPrefs/MenuGuru.c:138 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:543 ../../WPrefs/WPrefs.c:552 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:565 ../../WPrefs/WPrefs.c:587
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1284
|
|
msgid "Aplications Menu Definition"
|
|
msgstr "Définition du Menu des Applications"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:104
|
|
msgid "Menu Guru - Select Type"
|
|
msgstr "Gourou du menu - Choisir un Type"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:109 ../../WPrefs/MenuGuru.c:131 ../../WPrefs/MenuGuru.c:249
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:112
|
|
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
|
|
msgstr "Gourou du Menu - Choisir un Fichier de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:120
|
|
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
|
|
msgstr "Gourou du Menu - Choisir un Tube"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:127
|
|
msgid "Menu Guru - Select Directories"
|
|
msgstr "Gourou du Menu - Choisir les Répertoires"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:134
|
|
msgid "Menu Guru - Select Command"
|
|
msgstr "Gourou du Menu - Choisir la Commande"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:255
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
|
|
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette fonction va vous aider à créer un sous-menu dont le contenu est dans un autre fichier ou chargé dynamiquement.\n"
|
|
"Que voulez-vous utiliser comme contenu du sous-menu?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:277
|
|
msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
|
|
msgstr "Un fichier contenant le menu en formaté en texte (pas en liste de propriétés)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:283
|
|
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
|
|
msgstr "Un menu dont le contenu est créé par un script/programme, lu à travers un tube."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:289
|
|
msgid "The files in one or more directories."
|
|
msgstr "Les fichiers dans un ou plusieurs répertoires."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:301
|
|
msgid "Type the path for the menu file:"
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:316
|
|
msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr "Le fichier de menu doit être formaté en texte. Ce format est décrit dans le fichier de menu inclus avec WindowMaker, probablement ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.fr"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:326
|
|
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
|
|
msgstr "Tapez la commande qui va générer le menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:336
|
|
msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr "La commande doit générer un menu valide sur le sortie standard. Le menu doit être formaté en texte, décrit dans le fichier de menu inclus avec WindowMaker, probablement ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.fr"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:348 ../../WPrefs/MenuGuru.c:370 ../../WPrefs/MenuGuru.c:392
|
|
msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire. Vous pouvez taper plusieurs chemins en les séparant par des espaces."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:359 ../../WPrefs/MenuGuru.c:381 ../../WPrefs/MenuGuru.c:403
|
|
msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
|
|
msgstr "Le menu créé contiendra un élément pour chaque fichier du répertoire. Les répertoires peuvent contenir des éxécutables ou des données (comme des images)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:413
|
|
msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
|
|
msgstr "Si le répertoire contient des données, tapez la commande utilisée pour ouvrir ces fichiers. Sinon, laissez en blanc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:424
|
|
msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
|
|
msgstr "Chaque fichier du répertoire sera un élément et sera ouvert avec la commande fournie. Par exemple, si le répertoire contient des images et que la commande est \"xv -root\", chaque fichier du répertoire sera un élément tel que \"xv -root image\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de Défilement des Menus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Alignement des Sous-Menus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
|
|
msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
|
|
msgstr "Ouvrir les sous-menus sur la gauche s'il ne tiennent pas dans l'écran."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Faire apparaître les menus quand la souris est sur eux."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Préférences des Menus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:180 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:550 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:587
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
|
|
msgstr "Valeur invalide d'accélération de la souris. Doit être le nombre de pixels à traverser avant l'accélération."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
|
|
msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
|
|
msgstr "le bouton %s de la souris n'est pas supporté par WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "mauvaise valeur %s pour l'option %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
|
|
msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
|
|
msgstr "la touche %s pour l'option ToucheModificatrice n'est reconnu. Utilise le défaut: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "Emplacement de la touche de modificateur introuvable"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:443
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de la Souris"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:510
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Seuil:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:525
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Délai du Double-Click"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:569
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Actions de la Souris sur le Bureau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:584
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Désactiver les actions de la souris"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:637
|
|
msgid "Applications menu"
|
|
msgstr "Menu des Applications"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:643
|
|
msgid "Window list menu"
|
|
msgstr "Liste des Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:649
|
|
msgid "Select windows"
|
|
msgstr "Séléctionner la Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:681
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Modificateur d'Action de la Souris"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:715
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "Création de %s impossible"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:731
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "Création du fichier temporaire %s impossible"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:756
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "Changement de nom de %s à %s impossible\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:839
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de la Souris"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:82
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "Mauvaise valeur pour CheminIcone. Utilise les chemins par défaut."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:99
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "Mauvaise valeur pour CheminImages. Utilise les chemins par défaut."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:301
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Chemins des Icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:337
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Chemins des Images"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:385
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configuration des Chemins"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:142
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Affichage de la Taille"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:147 ../../WPrefs/Preferences.c:163
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Coin de l'écran"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:148 ../../WPrefs/Preferences.c:164
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Centre de l'écran"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:149 ../../WPrefs/Preferences.c:165
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Centre de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:150
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Dessin des Bordures"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:158
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Affichage de la Position"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:173
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Montrer les Bulles d'Aide pour..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:180
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "les titres de fenêtres incomplets"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:181
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "les titres des mini-fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:182
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "les applications du Dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:195
|
|
msgid "Raise window when switching focus with keyboard."
|
|
msgstr "Mettre en avant la fenêtre lors du changement de focus avec le clavier."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:215
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Autres Préférences Ergonomiques"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:179
|
|
msgid "Invalid font %s."
|
|
msgstr "Police %s invalide."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:256
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Choisir la Police..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:262
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Police de Titre de Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:263
|
|
msgid "Menu Title Font"
|
|
msgstr "Police de Titre de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:264
|
|
msgid "Menu Item Font"
|
|
msgstr "Police d'Elément de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:265
|
|
msgid "Icon Title Font"
|
|
msgstr "Police de Titre d'Icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:266
|
|
msgid "Clip Title Font"
|
|
msgstr "Police de Titre du Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:267
|
|
msgid "Geometry Display Font"
|
|
msgstr "Police d'Affichage de la Géométrie"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Sample Text\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texte d'exemple\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:285
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alignement"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:290
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:296
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:303
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:325
|
|
msgid "Text Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Texte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:339
|
|
msgid "Window Title Bar"
|
|
msgstr "Barre de Titre de Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:340
|
|
msgid "Menu Title Bar"
|
|
msgstr "Barre de Titre de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:341
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Eléments de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:342
|
|
msgid "Workspace/Clip"
|
|
msgstr "Bureau/Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:343
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:354
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Fenêtre avec le Focus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:429
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Texture"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:435
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Couleur du Texte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:607
|
|
msgid "Set..."
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Fenêtre sans le Focus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:416
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Parent de la Fenêtre avec le Focus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449
|
|
msgid "Unselected Items"
|
|
msgstr "Eléments non Séléctionnés"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:513
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fond d'Ecran"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texte Normal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:484
|
|
msgid "Disabled Text"
|
|
msgstr "Texte Désactivé"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:493
|
|
msgid "Selected Items"
|
|
msgstr "Eléments Séléctionnés"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:503
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:521
|
|
msgid "Menu Title Background"
|
|
msgstr "Fond du Titre de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:539
|
|
msgid "Menu Title Text"
|
|
msgstr "Texte du Titre de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:551
|
|
msgid "Workspace Background"
|
|
msgstr "Fond de Bureau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:560
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
|
|
msgid "Clip Title Text"
|
|
msgstr "Texte du Titre du Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:576
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:586
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Refermé"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:598
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Fond d'Icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:632
|
|
msgid "Texture and Color Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Couleurs et de Textures"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:194
|
|
msgid "WindowMaker Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:216
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Défaire la Page"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:222
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Tout Défaire"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:228
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:234
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:258
|
|
msgid "Version %s for WindowMaker %s"
|
|
msgstr "Version %s pour WindowMaker %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:265
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Démarrage..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmation/Conception: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Dessins: Marco van Hylckama Vlieg"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:358
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "Image %s introuvable\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:476
|
|
msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
|
|
msgstr "Lecture de la configuration de WindowMaker..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:480
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Initialisation des panneaux de configuration..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:526 ../../WPrefs/WPrefs.c:581
|
|
msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Le domaine WindowMaker (%s) est corrompu!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:530 ../../WPrefs/WPrefs.c:585
|
|
msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "Lecture du domaine WindowMaker (%s) impossible depuis la base par défaut."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:538
|
|
msgid "could not extract version information from WindowMaker"
|
|
msgstr "Extraction du numéro de version de WindowMaker impossible."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:539
|
|
msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
|
|
msgstr "Assurez-vous que WindowMaker est dans votre PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:542
|
|
msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
|
|
msgstr "Extraction du numéro de version de WindowMaker impossible. Assurez-vous qu'il soit bien installé."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:551
|
|
msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'extraction du numéro de version de WindowMaker. Assurez-vous qu'il soit bien installé."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs ne supporte que WindowMaker 0.18.0 ou mieux.\n"
|
|
"La version installé est %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:563
|
|
msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, qui est installé sur votre système, n'est pas pleinement supporté par WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:570
|
|
msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "Lancement de \"wmaker -base_globale_défaut\" impossible."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mauvaise valeur de l'option %s.\n"
|
|
"Utilise le défaut: Medium"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:108
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "Mauvaise valeur %s pour PlacementFenêtres. Utilise le défaut"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:130
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "Mauvaise valeur dans l'option OriginePlacementFenêtres. Utilise le défaut: (0,0)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:192
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Placement des Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:197
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:198
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Au Hasard"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:199
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:200
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascade"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:206
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Origine du Placement"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:260
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Mouvement Opaque"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:296
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Lors de la Maximisation..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:301
|
|
msgid "...do not resize over icons"
|
|
msgstr "...ne pas recouvrir les icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:306
|
|
msgid "...do not resize over dock"
|
|
msgstr "...ne pas recouvrir le dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:319
|
|
msgid "Keep transients above their owners"
|
|
msgstr "Garder les boîtes de message au-dessus de leurs propriétaires"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:346
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Gestion des Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:171
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Navigation entre Bureaux"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:232
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr "Dock/Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:278
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Arranger automatiquement les Icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:283
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Mini-Fenêtres Omniprésentes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:291
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Taille des Icones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:367
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de Bureau"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:56
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "usage: %s [options]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:57
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "options:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:58
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:59
|
|
msgid " -version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " -version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:82
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:104
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "le Serveur X ne supporte pas les \"locale\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:107
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Modificateurs de \"locale\" inappliquables."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:113
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "Ouverture du \"display\" \"%s\" impossible."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:121
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "Initialisation de l'application impossible."
|