1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-27 17:02:33 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/fr.po
dan 9af1c6c415 Updating to version 0.20.2
Many bug fixes.
1998-10-21 14:43:47 +00:00

1145 lines
34 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-08-24 14:36:41-0300\n"
"From: Bastien NOCERA <hadess@writeme.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:141 ../../WPrefs/Configurations.c:147 ../../WPrefs/MouseSettings.c:456 ../../WPrefs/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs/Workspace.c:78 ../../WPrefs/Workspace.c:84
msgid "could not load icon %s"
msgstr "Icone %s introuvable."
#: ../../WPrefs/Configurations.c:154 ../../WPrefs/Workspace.c:91
msgid "could not process icon %s:"
msgstr "Traitement de l'icone %s impossible:"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:179 ../../WPrefs/Workspace.c:158
msgid "could not load image file %s"
msgstr "hargement de l'image %s impossible."
#: ../../WPrefs/Configurations.c:193
msgid "Icon Slide Speed"
msgstr "Vitesse du glissement des Icones"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:199
msgid "Shade Animation Speed"
msgstr "Vitesse de la pliure des fenêtres"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:232 ../../WPrefs/Configurations.c:244 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:484 ../../WPrefs/MouseSettings.c:495 ../../WPrefs/MouseSettings.c:550 ../../WPrefs/MouseSettings.c:561 ../../WPrefs/MouseSettings.c:597 ../../WPrefs/MouseSettings.c:612 ../../WPrefs/MouseSettings.c:628 ../../WPrefs/WPrefs.c:393 ../../WPrefs/WPrefs.c:411
msgid "could not load icon file %s"
msgstr "Chargement de l'icone %s impossible."
#: ../../WPrefs/Configurations.c:260
msgid "Titlebar Style"
msgstr "Style des Barres de Titre"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:297
msgid "Animations and Sound"
msgstr "Animations et Sons"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:303
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:319
msgid "Superfluous"
msgstr "Superflu"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:335
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:352
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
msgstr "Note: le son requière un module distribué séparément"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:362
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
msgstr "Tramage en 256 couleurs"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:367
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
msgstr "Désactiver le tramage dans toutes les résolutions"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:388
msgid "More colors for applications"
msgstr "Plus de couleurs pour les applications"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:395
msgid "More colors for WindowMaker"
msgstr "Plus de couleurs pour WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Configurations.c:448
msgid "Other Configurations"
msgstr "Autres Configurations"
#: ../../WPrefs/Expert.c:69
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
msgstr "Ne pas utiliser de paramètres non spécifiques à WindowMaker (ne pas utiliser xset)"
#: ../../WPrefs/Expert.c:70
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
msgstr "Sauver automatiquement la session lors de la fermeture de WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Expert.c:71
msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
msgstr "Utilise \"SauverSous\" pour les icones, menus et autres objets"
#: ../../WPrefs/Expert.c:100
msgid "Expert User Preferences"
msgstr "Préférences, Mode Expert"
#: ../../WPrefs/Focus.c:79
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
msgstr "Mauvaise valeur %s pour l'option Mode de Focus. Utilise le défaut: Manuel"
#: ../../WPrefs/Focus.c:92
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
msgstr "Mauvaise valeur %s pour l'option Mode de Couleurs.Utilise le défaut: Manuel"
#: ../../WPrefs/Focus.c:190
msgid ""
"Click on the window to set\n"
"keyboard input focus."
msgstr ""
"Cliquer sur la fenêtre pour\n"
"obtenir le focus du clavier."
#: ../../WPrefs/Focus.c:194
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"including the root window."
msgstr ""
"Donner le focus du clavier à\n"
"la fenêtre placée sous la souris,\n"
"fond d'écran compris."
#: ../../WPrefs/Focus.c:199
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"except the root window."
msgstr ""
"Donner le focus du clavier à\n"
"la fenêtre placée sous la souris,\n"
"fond d'écran exclu."
#: ../../WPrefs/Focus.c:243
msgid "Input Focus Mode"
msgstr "Mode de Focus du Clavier"
#: ../../WPrefs/Focus.c:248
msgid "Click window to focus"
msgstr "Cliquer sur la fenêtre pour le focus"
#: ../../WPrefs/Focus.c:249
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "le Focus suit la souris"
#: ../../WPrefs/Focus.c:250
msgid "\"Sloppy\" focus"
msgstr "Focus \"Ramollo\""
#: ../../WPrefs/Focus.c:265
msgid "Install colormap in the window..."
msgstr "Donner des couleurs à la fenêtre... "
#: ../../WPrefs/Focus.c:270
msgid "...that has the input focus."
msgstr "...qui a le focus du clavier."
#: ../../WPrefs/Focus.c:275
msgid "...that is under the mouse pointer."
msgstr "...qui est sous la souris."
#: ../../WPrefs/Focus.c:284
msgid "Automatic Window Raise Delay"
msgstr "Délai de mise en avant de la fenêtre"
#: ../../WPrefs/Focus.c:341
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: ../../WPrefs/Focus.c:358
msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
msgstr "L'application ne reçoit pas le click utilisé pour le focus de la fenêtre."
#: ../../WPrefs/Focus.c:364
msgid "Automatically focus new windows."
msgstr "Donner le focus aux nouvelles fenêtres."
#: ../../WPrefs/Focus.c:385
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Préférences de Focus des Fenêtres"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
msgid "Initial Key Repeat"
msgstr "Répétition des Touches Initial"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "Taux de Répétition des Touches"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
msgid "Type here to test"
msgstr "Ecrivez ici pour tester"
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Préférences Clavier"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs/Menu.c:891 ../../WPrefs/MenuGuru.c:261
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:162
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr "Tapez le raccourci souhaité ou clicquez sur Annuler pour arrêter la capture."
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:372 ../../WPrefs/Menu.c:902 ../../WPrefs/Menu.c:1122
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:379
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "Cliquez sur Capturer pour définir interactivement le raccourci"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:297
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:311
msgid "Open applications menu"
msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:312
msgid "Open window list menu"
msgstr "Ouvrir la liste des fenêtres"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:313
msgid "Open window commands menu"
msgstr "Ouvrir le menu de la fenêtre"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:314
msgid "Hide active application"
msgstr "Cacher l'application active"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:315
msgid "Miniaturize active window"
msgstr "Miniaturiser la fenêtre active"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:316
msgid "Close active window"
msgstr "Fermer la fenêtre active"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:317
msgid "Maximize active window"
msgstr "Maximiser la fenêtre active"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:318
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre active verticallement"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:319
msgid "Raise active window"
msgstr "Mettre en avant la fenêtre active"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:320
msgid "Lower active window"
msgstr "Mettre en arrière la fenêtre active"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:321
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "Mettre en avant/arrière la fenêtre sous la souris"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
msgid "Shade active window"
msgstr "Plier la fenêtre active"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
msgid "Select active window"
msgstr "Sélectionner la fenêtre active"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
msgid "Focus next window"
msgstr "Donner le focus à la fenêtre suivante"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
msgid "Focus previous window"
msgstr "Donner le focus à la fenêtre précédente"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
msgid "Switch to next workspace"
msgstr "Aller au Bureau suivant"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "Aller au Bureau précédent"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "Aller dix Bureaux en avant"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "Aller dix Bureaux en arrière"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Aller au Bureau 1"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Aller au Bureau 2"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Aller au Bureau 3"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Aller au Bureau 4"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Aller au Bureau 5"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Aller au Bureau 5"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Aller au Bureau 7"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Aller au Bureau 8"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Aller au Bureau 9"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Aller au Bureau 10"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
msgid "Raise Clip"
msgstr "Mettre le Clip en avant"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
msgid "Lower Clip"
msgstr "Mettre le Clip en arrière"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "Mettre le Clip en avant/arrière"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355 ../../WPrefs/Menu.c:1111
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:366
msgid "Clear"
msgstr "Remettre à Zéro"
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:427
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "Préférences de Raccourcis-Clavier"
#: ../../WPrefs/Menu.c:364
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de Fenêtres"
#: ../../WPrefs/Menu.c:366
msgid "Program to open files"
msgstr "Programme pour ouvrir les fichiers"
#: ../../WPrefs/Menu.c:368 ../../WPrefs/Menu.c:1098
msgid "Program to Run"
msgstr "Programme pour Lancer"
#: ../../WPrefs/Menu.c:418 ../../WPrefs/Menu.c:419
msgid "New Command %i"
msgstr "Nouvelle Commande %i"
#: ../../WPrefs/Menu.c:426
msgid "New Submenu"
msgstr "Nouveau Sous-Menu"
#: ../../WPrefs/Menu.c:431
msgid "External Menu"
msgstr "Menu Externe"
#: ../../WPrefs/Menu.c:438
msgid "Workspaces"
msgstr "Bureaux"
#: ../../WPrefs/Menu.c:982 ../../WPrefs/Menu.c:997
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../../WPrefs/Menu.c:983 ../../WPrefs/Menu.c:998
msgid "Add Command"
msgstr "Ajouter une Commande"
#: ../../WPrefs/Menu.c:984 ../../WPrefs/Menu.c:999
msgid "Add Submenu"
msgstr "Ajouter un Sous-Menu"
#: ../../WPrefs/Menu.c:985 ../../WPrefs/Menu.c:1000
msgid "Add External Menu"
msgstr "Ajouter un Sous-Menu Externe"
#: ../../WPrefs/Menu.c:986 ../../WPrefs/Menu.c:1001
msgid "Add Workspace Menu"
msgstr "Ajouter le Menu des Bureaux"
#: ../../WPrefs/Menu.c:987 ../../WPrefs/Menu.c:1002
msgid "Remove Item"
msgstr "Supprimer un Elément"
#: ../../WPrefs/Menu.c:988 ../../WPrefs/Menu.c:1003
msgid "Cut Item"
msgstr "Couper un Elément"
#: ../../WPrefs/Menu.c:989 ../../WPrefs/Menu.c:1004
msgid "Copy Item"
msgstr "Copier un Elément"
#: ../../WPrefs/Menu.c:990 ../../WPrefs/Menu.c:1005
msgid "Paste Item"
msgstr "Coller un Elément"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1034
msgid "Label"
msgstr "Etiquette"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1047
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1052
msgid "Run Program"
msgstr "Lancer le Programme"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1053
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ranger les Icones"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1054
msgid "Hide Others"
msgstr "Cacher les autres"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1055
msgid "Show All Windows"
msgstr "Montrer toutes les Fenêtres"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1056
msgid "Exit WindowMaker"
msgstr "Sortir de WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1057
msgid "Exit X Session"
msgstr "Sortir de la Session X"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1058
msgid "Start window manager"
msgstr "Démarrer un Gestionnaire de Fenêtres"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1059
msgid "Restart WindowMaker"
msgstr "Redémarrer WindowMaker"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1060
msgid "Save Session"
msgstr "Sauver la Session"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1061
msgid "Clear Session"
msgstr "Nettoyer la Session"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1062
msgid "Refresh Screen"
msgstr "Rafraîchir l'Ecran"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1063
msgid "Info Panel"
msgstr "Panneau d'Info"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1064
msgid "Legal Panel"
msgstr "Panneau \"Légal\""
#: ../../WPrefs/Menu.c:1072
msgid "Open workspace menu"
msgstr "Ouvrir le menu des Bureaux"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1079
msgid "No confirmation panel"
msgstr "Pas de demande de confirmation"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1085
msgid "Menu Path/Directory List"
msgstr "Liste des Chemins des Menus"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1130
msgid "Ask help to the Guru"
msgstr "Demander de l'aide au Gourou"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1242
msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
msgstr "Le format de fichier de menu courant (%s) n'est pas supporté par WPrefs. Un nouveau menu va être créé."
#: ../../WPrefs/Menu.c:1245 ../../WPrefs/WPrefs.c:565
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1246 ../../WPrefs/MenuGuru.c:117 ../../WPrefs/MenuGuru.c:124 ../../WPrefs/MenuGuru.c:138 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:543 ../../WPrefs/WPrefs.c:552 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:565 ../../WPrefs/WPrefs.c:587
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../../WPrefs/Menu.c:1284
msgid "Aplications Menu Definition"
msgstr "Définition du Menu des Applications"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:104
msgid "Menu Guru - Select Type"
msgstr "Gourou du menu - Choisir un Type"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:109 ../../WPrefs/MenuGuru.c:131 ../../WPrefs/MenuGuru.c:249
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:112
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
msgstr "Gourou du Menu - Choisir un Fichier de Menu"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:120
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
msgstr "Gourou du Menu - Choisir un Tube"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:127
msgid "Menu Guru - Select Directories"
msgstr "Gourou du Menu - Choisir les Répertoires"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:134
msgid "Menu Guru - Select Command"
msgstr "Gourou du Menu - Choisir la Commande"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:255
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:269
msgid ""
"This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
msgstr ""
"Cette fonction va vous aider à créer un sous-menu dont le contenu est dans un autre fichier ou chargé dynamiquement.\n"
"Que voulez-vous utiliser comme contenu du sous-menu?"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:277
msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
msgstr "Un fichier contenant le menu en formaté en texte (pas en liste de propriétés)."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:283
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
msgstr "Un menu dont le contenu est créé par un script/programme, lu à travers un tube."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:289
msgid "The files in one or more directories."
msgstr "Les fichiers dans un ou plusieurs répertoires."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:301
msgid "Type the path for the menu file:"
msgstr "Entrez le chemin vers le menu:"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:316
msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr "Le fichier de menu doit être formaté en texte. Ce format est décrit dans le fichier de menu inclus avec WindowMaker, probablement ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.fr"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:326
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
msgstr "Tapez la commande qui va générer le menu:"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:336
msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr "La commande doit générer un menu valide sur le sortie standard. Le menu doit être formaté en texte, décrit dans le fichier de menu inclus avec WindowMaker, probablement ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.fr"
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:348 ../../WPrefs/MenuGuru.c:370 ../../WPrefs/MenuGuru.c:392
msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire. Vous pouvez taper plusieurs chemins en les séparant par des espaces."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:359 ../../WPrefs/MenuGuru.c:381 ../../WPrefs/MenuGuru.c:403
msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
msgstr "Le menu créé contiendra un élément pour chaque fichier du répertoire. Les répertoires peuvent contenir des éxécutables ou des données (comme des images)."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:413
msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
msgstr "Si le répertoire contient des données, tapez la commande utilisée pour ouvrir ces fichiers. Sinon, laissez en blanc."
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:424
msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
msgstr "Chaque fichier du répertoire sera un élément et sera ouvert avec la commande fournie. Par exemple, si le répertoire contient des images et que la commande est \"xv -root\", chaque fichier du répertoire sera un élément tel que \"xv -root image\"."
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
msgid "Menu Scrolling Speed"
msgstr "Vitesse de Défilement des Menus"
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
msgid "Submenu Alignment"
msgstr "Alignement des Sous-Menus"
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
msgstr "Ouvrir les sous-menus sur la gauche s'il ne tiennent pas dans l'écran."
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
msgstr "Faire apparaître les menus quand la souris est sur eux."
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
msgid "Menu Preferences"
msgstr "Préférences des Menus"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:180 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:550 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:587
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
msgstr "Valeur invalide d'accélération de la souris. Doit être le nombre de pixels à traverser avant l'accélération."
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
msgstr "le bouton %s de la souris n'est pas supporté par WPrefs."
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
msgid "bad value %s for option %s"
msgstr "mauvaise valeur %s pour l'option %s"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
msgstr "la touche %s pour l'option ToucheModificatrice n'est reconnu. Utilise le défaut: %s"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
msgstr "Emplacement de la touche de modificateur introuvable"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:443
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Vitesse de la Souris"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:510
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil:"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:525
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Délai du Double-Click"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:569
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
msgid "Workspace Mouse Actions"
msgstr "Actions de la Souris sur le Bureau"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:584
msgid "Disable mouse actions"
msgstr "Désactiver les actions de la souris"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:637
msgid "Applications menu"
msgstr "Menu des Applications"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:643
msgid "Window list menu"
msgstr "Liste des Fenêtres"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:649
msgid "Select windows"
msgstr "Séléctionner la Fenêtre"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:681
msgid "Mouse Grab Modifier"
msgstr "Modificateur d'Action de la Souris"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:715
msgid "could not create %s"
msgstr "Création de %s impossible"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:731
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "Création du fichier temporaire %s impossible"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:756
msgid "could not rename file %s to %s\n"
msgstr "Changement de nom de %s à %s impossible\n"
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:839
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences de la Souris"
#: ../../WPrefs/Paths.c:82
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
msgstr "Mauvaise valeur pour CheminIcone. Utilise les chemins par défaut."
#: ../../WPrefs/Paths.c:99
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
msgstr "Mauvaise valeur pour CheminImages. Utilise les chemins par défaut."
#: ../../WPrefs/Paths.c:301
msgid "Icon Search Paths"
msgstr "Chemins des Icones"
#: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../../WPrefs/Paths.c:337
msgid "Pixmap Search Paths"
msgstr "Chemins des Images"
#: ../../WPrefs/Paths.c:385
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuration des Chemins"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:142
msgid "Size Display"
msgstr "Affichage de la Taille"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:147 ../../WPrefs/Preferences.c:163
msgid "Corner of screen"
msgstr "Coin de l'écran"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:148 ../../WPrefs/Preferences.c:164
msgid "Center of screen"
msgstr "Centre de l'écran"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:149 ../../WPrefs/Preferences.c:165
msgid "Center of resized window"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:150
msgid "Technical drawing-like"
msgstr "Dessin des Bordures"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:158
msgid "Position Display"
msgstr "Affichage de la Position"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:173
msgid "Show balloon text for..."
msgstr "Montrer les Bulles d'Aide pour..."
#: ../../WPrefs/Preferences.c:180
msgid "incomplete window titles"
msgstr "les titres de fenêtres incomplets"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:181
msgid "miniwindow titles"
msgstr "les titres des mini-fenêtres"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:182
msgid "application/dock icons"
msgstr "les applications du Dock"
#: ../../WPrefs/Preferences.c:195
msgid "Raise window when switching focus with keyboard."
msgstr "Mettre en avant la fenêtre lors du changement de focus avec le clavier."
#: ../../WPrefs/Preferences.c:215
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
msgstr "Autres Préférences Ergonomiques"
#: ../../WPrefs/Text.c:179
msgid "Invalid font %s."
msgstr "Police %s invalide."
#: ../../WPrefs/Text.c:256
msgid "Set Font..."
msgstr "Choisir la Police..."
#: ../../WPrefs/Text.c:262
msgid "Window Title Font"
msgstr "Police de Titre de Fenêtre"
#: ../../WPrefs/Text.c:263
msgid "Menu Title Font"
msgstr "Police de Titre de Menu"
#: ../../WPrefs/Text.c:264
msgid "Menu Item Font"
msgstr "Police d'Elément de Menu"
#: ../../WPrefs/Text.c:265
msgid "Icon Title Font"
msgstr "Police de Titre d'Icone"
#: ../../WPrefs/Text.c:266
msgid "Clip Title Font"
msgstr "Police de Titre du Clip"
#: ../../WPrefs/Text.c:267
msgid "Geometry Display Font"
msgstr "Police d'Affichage de la Géométrie"
#: ../../WPrefs/Text.c:280
msgid ""
"Sample Text\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"0123456789"
msgstr ""
"Texte d'exemple\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"0123456789"
#: ../../WPrefs/Text.c:285
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: ../../WPrefs/Text.c:290
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../../WPrefs/Text.c:296
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../../WPrefs/Text.c:303
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../../WPrefs/Text.c:325
msgid "Text Preferences"
msgstr "Préférences de Texte"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:339
msgid "Window Title Bar"
msgstr "Barre de Titre de Fenêtre"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:340
msgid "Menu Title Bar"
msgstr "Barre de Titre de Menu"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:341
msgid "Menu Items"
msgstr "Eléments de Menu"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:342
msgid "Workspace/Clip"
msgstr "Bureau/Clip"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:343
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:354
msgid "Focused Window"
msgstr "Fenêtre avec le Focus"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:429
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:435
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du Texte"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:607
msgid "Set..."
msgstr "Choisir..."
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
msgid "Unfocused Window"
msgstr "Fenêtre sans le Focus"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:416
msgid "Owner of Focused Window"
msgstr "Parent de la Fenêtre avec le Focus"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449
msgid "Unselected Items"
msgstr "Eléments non Séléctionnés"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:513
msgid "Background"
msgstr "Fond d'Ecran"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte Normal"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:484
msgid "Disabled Text"
msgstr "Texte Désactivé"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:493
msgid "Selected Items"
msgstr "Eléments Séléctionnés"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:503
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:521
msgid "Menu Title Background"
msgstr "Fond du Titre de Menu"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:539
msgid "Menu Title Text"
msgstr "Texte du Titre de Menu"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:551
msgid "Workspace Background"
msgstr "Fond de Bureau"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:560
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
msgid "Clip Title Text"
msgstr "Texte du Titre du Clip"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:576
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:586
msgid "Collapsed"
msgstr "Refermé"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:598
msgid "Icon Background"
msgstr "Fond d'Icone"
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:632
msgid "Texture and Color Preferences"
msgstr "Préférences de Couleurs et de Textures"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:194
msgid "WindowMaker Preferences"
msgstr "Préférences de WindowMaker"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:216
msgid "Revert Page"
msgstr "Défaire la Page"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:222
msgid "Revert All"
msgstr "Tout Défaire"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:228
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:234
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:258
msgid "Version %s for WindowMaker %s"
msgstr "Version %s pour WindowMaker %s"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:265
msgid "Starting..."
msgstr "Démarrage..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:271
msgid ""
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
msgstr ""
"Programmation/Conception: Alfredo K. Kojima\n"
"Dessins: Marco van Hylckama Vlieg"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:358
msgid "could not locate image file %s\n"
msgstr "Image %s introuvable\n"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:476
msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
msgstr "Lecture de la configuration de WindowMaker..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:480
msgid "Initializing configuration panels..."
msgstr "Initialisation des panneaux de configuration..."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:526 ../../WPrefs/WPrefs.c:581
msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
msgstr "Le domaine WindowMaker (%s) est corrompu!"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:530 ../../WPrefs/WPrefs.c:585
msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
msgstr "Lecture du domaine WindowMaker (%s) impossible depuis la base par défaut."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:538
msgid "could not extract version information from WindowMaker"
msgstr "Extraction du numéro de version de WindowMaker impossible."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:539
msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
msgstr "Assurez-vous que WindowMaker est dans votre PATH."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:542
msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
msgstr "Extraction du numéro de version de WindowMaker impossible. Assurez-vous qu'il soit bien installé."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:551
msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
msgstr "Erreur lors de l'extraction du numéro de version de WindowMaker. Assurez-vous qu'il soit bien installé."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:556
msgid ""
"WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
"The version installed is %i.%i.%i\n"
msgstr ""
"WPrefs ne supporte que WindowMaker 0.18.0 ou mieux.\n"
"La version installé est %i.%i.%i\n"
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:563
msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
msgstr "WindowMaker %i.%i.%i, qui est installé sur votre système, n'est pas pleinement supporté par WPrefs."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:570
msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
msgstr "Lancement de \"wmaker -base_globale_défaut\" impossible."
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:828
msgid ""
"bad speed value for option %s\n"
". Using default Medium"
msgstr ""
"Mauvaise valeur de l'option %s.\n"
"Utilise le défaut: Medium"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:108
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
msgstr "Mauvaise valeur %s pour PlacementFenêtres. Utilise le défaut"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:130
msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
msgstr "Mauvaise valeur dans l'option OriginePlacementFenêtres. Utilise le défaut: (0,0)"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:192
msgid "Window Placement"
msgstr "Placement des Fenêtres"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:197
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:198
msgid "Random"
msgstr "Au Hasard"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:199
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:200
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:206
msgid "Placement Origin"
msgstr "Origine du Placement"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:260
msgid "Opaque Move"
msgstr "Mouvement Opaque"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:296
msgid "When maximizing..."
msgstr "Lors de la Maximisation..."
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:301
msgid "...do not resize over icons"
msgstr "...ne pas recouvrir les icones"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:306
msgid "...do not resize over dock"
msgstr "...ne pas recouvrir le dock"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:319
msgid "Keep transients above their owners"
msgstr "Garder les boîtes de message au-dessus de leurs propriétaires"
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:346
msgid "Window Handling Preferences"
msgstr "Préférences de Gestion des Fenêtres"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:171
msgid "Workspace Navigation"
msgstr "Navigation entre Bureaux"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:232
msgid "Dock/Clip"
msgstr "Dock/Clip"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:278
msgid "Auto-arrange icons"
msgstr "Arranger automatiquement les Icones"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:283
msgid "Omnipresent miniwindows"
msgstr "Mini-Fenêtres Omniprésentes"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:291
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des Icones"
#: ../../WPrefs/Workspace.c:367
msgid "Workspace Preferences"
msgstr "Préférences de Bureau"
#: ../../WPrefs/main.c:56
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "usage: %s [options]\n"
#: ../../WPrefs/main.c:57
msgid "options:"
msgstr "options:"
#: ../../WPrefs/main.c:58
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
#: ../../WPrefs/main.c:59
msgid " -version\t\tprint version number and exit"
msgstr " -version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
#: ../../WPrefs/main.c:82
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s"
#: ../../WPrefs/main.c:104
msgid "X server does not support locale"
msgstr "le Serveur X ne supporte pas les \"locale\""
#: ../../WPrefs/main.c:107
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Modificateurs de \"locale\" inappliquables."
#: ../../WPrefs/main.c:113
msgid "could not open display %s"
msgstr "Ouverture du \"display\" \"%s\" impossible."
#: ../../WPrefs/main.c:121
msgid "could not initialize application"
msgstr "Initialisation de l'application impossible."