mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 17:02:33 +01:00
1151 lines
33 KiB
Plaintext
1151 lines
33 KiB
Plaintext
#
|
|
# Mensagens do WPrefs.app traduzidas p/ Português
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-08-24 03:51:26-0300\n"
|
|
"From: Alfredo K. Kojima,,,, <kojima@inf.ufrgs.br>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese \n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c ../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c ../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c ../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c ../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c ../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c ../../WPrefs/xmodifier.c\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:141 ../../WPrefs/Configurations.c:147 ../../WPrefs/MouseSettings.c:456 ../../WPrefs/WindowHandling.c:274 ../../WPrefs/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs/Workspace.c:78 ../../WPrefs/Workspace.c:84
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "ícone %s não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:154 ../../WPrefs/Workspace.c:91
|
|
msgid "could not process icon %s:"
|
|
msgstr "ícone %s não pôde ser processado:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:179 ../../WPrefs/Workspace.c:158
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:193
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Velocidade dos Ícones "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:199
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocidade da Animação do Shade"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:232 ../../WPrefs/Configurations.c:244 ../../WPrefs/Focus.c:310 ../../WPrefs/Focus.c:321 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:135 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:146 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:174 ../../WPrefs/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs/MouseSettings.c:484 ../../WPrefs/MouseSettings.c:495 ../../WPrefs/MouseSettings.c:550 ../../WPrefs/MouseSettings.c:561 ../../WPrefs/MouseSettings.c:597 ../../WPrefs/MouseSettings.c:612 ../../WPrefs/MouseSettings.c:628 ../../WPrefs/WPrefs.c:393 ../../WPrefs/WPrefs.c:411
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "arquivo de ícone %s não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:260
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Estilo da Barra de Título"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:297
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Som e Animações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:303
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:319
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Enfeite"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:335
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:352
|
|
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
|
|
msgstr "Nota: é necessário um módulo distribuído separadamante para se ter sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:362
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "No.de cores para dithering em 8bpp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:367
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Desabilitar dithering"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:388
|
|
msgid "More colors for applications"
|
|
msgstr "Mais cores para applicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:395
|
|
msgid "More colors for WindowMaker"
|
|
msgstr "Mais cores para o WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Configurations.c:448
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Outras Configurações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Expert.c:69
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
|
|
msgstr "Não configurar parâmetros não pertencentes ao WindowMaker (não usar xset)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Expert.c:70
|
|
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
|
|
msgstr "Salvar sessão automaticamente ao sair do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Expert.c:71
|
|
msgid "Use SaveUnders in icons, menus and other objects"
|
|
msgstr "Usar SaveUnders nos ícones, menus e outros objetos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Expert.c:100
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Preferências para Usuários Avançados"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:79
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "valor %s inválido para opção FocusMode. Usando default Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:92
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "value %s inválido para opção ColormapMode. Usando default Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the window to set\n"
|
|
"keyboard input focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar na janelar para mudar\n"
|
|
"o foco do teclado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"including the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar foco do teclado para a\n"
|
|
"janela sob o cursor do mouse,\n"
|
|
"inclusive a janela raiz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"except the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar foco do teclado para a\n"
|
|
"janela sob o cursor do mouse,\n"
|
|
"exceto a janela raiz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:243
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Modo de Foco do Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:248
|
|
msgid "Click window to focus"
|
|
msgstr "Clicar na janela para focar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:249
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "\"Focus follows mouse\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:250
|
|
msgid "\"Sloppy\" focus"
|
|
msgstr "\"Sloppy focus\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:265
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Instalar colormap na janela..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:270
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "...que tem o foco do teclado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:275
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "...que está sob o cursor do mouse."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:284
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Levantar Janela Depois de..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:341
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "mseg"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:358
|
|
msgid "Do not let aplications receive the click used to focus windows."
|
|
msgstr "Não deixar aplicação receber o clique usado para focar janelas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:364
|
|
msgid "Automatically focus new windows."
|
|
msgstr "Focar janelas novas automaticamente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Focus.c:385
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Preferências sobre Foco de Janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:72
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:113
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:153
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardSettings.c:172
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:161 ../../WPrefs/Menu.c:891 ../../WPrefs/MenuGuru.c:261
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:162
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr "Tecle a(s) tecla(s) de atalho desejada(s) ou clique Cancelar para parar a captura."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:180 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:372 ../../WPrefs/Menu.c:902 ../../WPrefs/Menu.c:1122
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:181 ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:379
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Clique Capturar para definir a(s) tecla(s) de atalho interativamente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:297
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:311
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de aplicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:312
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Abrir lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:313
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de comandos para janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:314
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Esconder (hide) aplicação ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:315
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturizar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:316
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Fechar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:317
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximizar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:318
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar janela ativa verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:319
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Levantar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:320
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Rebaixar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:321
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Levantar/Rebaixar janela sob cursor"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:322
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Shadear janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:323
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Selectionar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:324
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Focar/ativar próxima janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:325
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Focar/ativar janela anterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:326
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Ir para próxima área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:327
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:328
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Ir para as próximas 10 áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:329
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Ir para as 10 áreas de trabalho anteriores"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:330
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:331
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:332
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:333
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:334
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:335
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:336
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:337
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:338
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:339
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:340
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Levantar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:341
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Rebaixar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:342
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Levantar/Rebaixar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:355 ../../WPrefs/Menu.c:1111
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tecla de Atalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:366
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c:427
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:364
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:366
|
|
msgid "Program to open files"
|
|
msgstr "Abrir arquivos com..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:368 ../../WPrefs/Menu.c:1098
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programa a Executar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:418 ../../WPrefs/Menu.c:419
|
|
msgid "New Command %i"
|
|
msgstr "Comando %i"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:426
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:431
|
|
msgid "External Menu"
|
|
msgstr "Menu Externo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:438
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:982 ../../WPrefs/Menu.c:997
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:983 ../../WPrefs/Menu.c:998
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Novo Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:984 ../../WPrefs/Menu.c:999
|
|
msgid "Add Submenu"
|
|
msgstr "Novo Submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:985 ../../WPrefs/Menu.c:1000
|
|
msgid "Add External Menu"
|
|
msgstr "Menu Externo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:986 ../../WPrefs/Menu.c:1001
|
|
msgid "Add Workspace Menu"
|
|
msgstr "Menu de Áreas de Trab."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:987 ../../WPrefs/Menu.c:1002
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:988 ../../WPrefs/Menu.c:1003
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Cortar Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:989 ../../WPrefs/Menu.c:1004
|
|
msgid "Copy Item"
|
|
msgstr "Copiar Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:990 ../../WPrefs/Menu.c:1005
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Colar Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1034
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1047
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1052
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar Programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1053
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Alinhar Ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1054
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Esconder (hide) Outros"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1055
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1056
|
|
msgid "Exit WindowMaker"
|
|
msgstr "Sair do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1057
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Sair da Sessão do X"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1058
|
|
msgid "Start window manager"
|
|
msgstr "Iniciar ger.de janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1059
|
|
msgid "Restart WindowMaker"
|
|
msgstr "Reiniciar WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1060
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Salvar Sessão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1061
|
|
msgid "Clear Session"
|
|
msgstr "Limpar Sessão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1062
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Refresh da Tela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1063
|
|
msgid "Info Panel"
|
|
msgstr "Janela de Informações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1064
|
|
msgid "Legal Panel"
|
|
msgstr "Janela de Inform.Legais"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1072
|
|
msgid "Open workspace menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1079
|
|
msgid "No confirmation panel"
|
|
msgstr "Sem janela de confirmação"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1085
|
|
msgid "Menu Path/Directory List"
|
|
msgstr "Path do menu/Lista de dirs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1130
|
|
msgid "Ask help to the Guru"
|
|
msgstr "Pedir ajuda ao Guru"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1242
|
|
msgid "The format of the current menu file (%s) is not supported by WPrefs. A new menu will be created."
|
|
msgstr "O formato do menu atual (%s) não é suportado pelo WPrefs. Um menu novo será criado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1245 ../../WPrefs/WPrefs.c:565
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1246 ../../WPrefs/MenuGuru.c:117 ../../WPrefs/MenuGuru.c:124 ../../WPrefs/MenuGuru.c:138 ../../WPrefs/MouseSettings.c:156 ../../WPrefs/Text.c:181 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:543 ../../WPrefs/WPrefs.c:552 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:565 ../../WPrefs/WPrefs.c:587
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Menu.c:1284
|
|
msgid "Aplications Menu Definition"
|
|
msgstr "Definição do Menu de Aplicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:104
|
|
msgid "Menu Guru - Select Type"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Tipo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:109 ../../WPrefs/MenuGuru.c:131 ../../WPrefs/MenuGuru.c:249
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:112
|
|
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Arquivo de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:120
|
|
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Comando Para Pipe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:127
|
|
msgid "Menu Guru - Select Directories"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Diretórios"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:134
|
|
msgid "Menu Guru - Select Command"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:255
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This process will help you create a submenu which definition is located in another file or is created dynamically.\n"
|
|
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este processo irá ajudá-lo a criar um submenu cuja definição é criada dinamicamente ou localizada em um outro arquivo.\n"
|
|
"O que deseja usar como o conteúdo do submenu?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:277
|
|
msgid "A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) menu format."
|
|
msgstr "Um arquivo contendo a definição do menu em formato de texto puro (não é property list)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:283
|
|
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
|
|
msgstr "A definição de um menu gerado por um script/programa lido por um pipe."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:289
|
|
msgid "The files in one or more directories."
|
|
msgstr "Os arquivos em um ou mais diretórios."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:301
|
|
msgid "Type the path for the menu file:"
|
|
msgstr "Digite o caminho para o arquivo de menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:316
|
|
msgid "The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr "O arquivo de menu deve conter um menu em formato texto puro. Esse formato é descrito no menu incluído no WindowMaker, provavelmente em ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:326
|
|
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
|
|
msgstr "Digite o comando que irá gerar a definição do menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:336
|
|
msgid "The command supplied must generate and output a valid menu definition to stdout. This definition should be in the plain text menu file format, described in the menu files included with WindowMaker, probably at ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr "O comando deverá gerar uma definição de menu válida e mandá-lo para o stdout. Esta definição deve estar no formato descrito em ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:348 ../../WPrefs/MenuGuru.c:370 ../../WPrefs/MenuGuru.c:392
|
|
msgid "Type the path for the directory. You can type more than one path by separating them with spaces."
|
|
msgstr "Digite o caminho para o diretório. Você pode digitar mais de um caminho, separando-os com um espaço."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:359 ../../WPrefs/MenuGuru.c:381 ../../WPrefs/MenuGuru.c:403
|
|
msgid "The menu generated will have an item for each file in the directory. The directories can contain program executables or data files (such as jpeg images)."
|
|
msgstr "O menu gerado terá um item para cada arquivo no diretório. Os diretórios podem conter programas ou arquivos de dados (como imagens jpeg, por exemplo)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:413
|
|
msgid "If the directory contain data files, type the command used to open these files. Otherwise, leave it in blank."
|
|
msgstr "Se o diretório contém arquivos de dados, digite o comando que deve ser usado para abri-los. Senão, deixe em branco."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuGuru.c:424
|
|
msgid "Each file in the directory will have an item and they will be opened with the supplied command.For example, if the directory contains image files and the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu item like \"xv -root imagefile\"."
|
|
msgstr "Cada arquivo no diretório terá um item que executará o programa com o arquivo como parâmetro."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:112
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Rolagem do Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:161
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento de Submenus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:204
|
|
msgid "Open submenus to the left if they don't fit inside the screen."
|
|
msgstr "Abrir menus para a esquerda se não couberem na tela."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:209
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Rolar menus para dentro da tela quando o mouse estiver sobre eles."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MenuPreferences.c:229
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs/Text.c:180 ../../WPrefs/WPrefs.c:527 ../../WPrefs/WPrefs.c:532 ../../WPrefs/WPrefs.c:541 ../../WPrefs/WPrefs.c:550 ../../WPrefs/WPrefs.c:558 ../../WPrefs/WPrefs.c:587
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:155
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to travel before accelerating."
|
|
msgstr "Valor de distância inválida. Deve ser o número de pixels a percorrer antes de acelerar o mouse."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:209
|
|
msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
|
|
msgstr "botão de mouse %s não é suportado pelo WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs/MouseSettings.c:254 ../../WPrefs/MouseSettings.c:265
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "valor %s não é válido para opção %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:325
|
|
msgid "modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as default"
|
|
msgstr "tecla modificadora %s da opção ModifierKey não foi reconhecida. Usando default %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:350
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "o mapa de modificadores de teclado não pôde ser determinado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:443
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:510
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:525
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Tempo Para Duplo-Clique"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:569
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:579
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Ações de Mouse na Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:584
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Desabilitar ações de mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:637
|
|
msgid "Applications menu"
|
|
msgstr "Menu de Aplicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:643
|
|
msgid "Window list menu"
|
|
msgstr "Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:649
|
|
msgid "Select windows"
|
|
msgstr "Selecionar Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:681
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Modificador para Grab de Mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:715
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "%s não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:731
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "arquivo temporário %s não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:756
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "arquivo %s não pôde ser renomeado para %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/MouseSettings.c:839
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:82
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "valor inválido em IconPath. Usando valor default"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:99
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "valor inválido em PixmapPath. Usando valor default"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:301
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Diretórios de Ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:313 ../../WPrefs/Paths.c:349
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:320 ../../WPrefs/Paths.c:356
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:337
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Diretórios de Pixmaps"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Paths.c:385
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Diretórios de Procura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:142
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Display de Tamanho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:147 ../../WPrefs/Preferences.c:163
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Canto da tela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:148 ../../WPrefs/Preferences.c:164
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Meio da tela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:149 ../../WPrefs/Preferences.c:165
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Meio da janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:150
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Desenho Técnico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:158
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Display de Posição"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:173
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Mostrar texto em balão para..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:180
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "títulos de janela incompletos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:181
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "título de minijanelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:182
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "ícones de aplicação/dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:195
|
|
msgid "Raise window when switching focus with keyboard."
|
|
msgstr "Levantar janela ao mudar de foco com teclado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Preferences.c:215
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Ergonômicas Diversas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:179
|
|
msgid "Invalid font %s."
|
|
msgstr "Fonte inválida %s."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:256
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Mudar Fonte..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:262
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título de Janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:263
|
|
msgid "Menu Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:264
|
|
msgid "Menu Item Font"
|
|
msgstr "Fonte de Item de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:265
|
|
msgid "Icon Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título de Ícone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:266
|
|
msgid "Clip Title Font"
|
|
msgstr "Fonte do Título do Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:267
|
|
msgid "Geometry Display Font"
|
|
msgstr "Fonte do display de tam/pos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Sample Text\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Teste\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"áéíóúÁÉÍÓÚâêîôûãõ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:285
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:290
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:296
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:303
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Text.c:325
|
|
msgid "Text Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Texto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:339
|
|
msgid "Window Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de Título da Janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:340
|
|
msgid "Menu Title Bar"
|
|
msgstr "Barra de Título de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:341
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Items de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:342
|
|
msgid "Workspace/Clip"
|
|
msgstr "Área de Trabalho/Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:343
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:354
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:367 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:398 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:429
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:373 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:404 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:435
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:378 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:409 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:440 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:464 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:530 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:607
|
|
msgid "Set..."
|
|
msgstr "Mudar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:385
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Janela Inativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:416
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Dono da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:449
|
|
msgid "Unselected Items"
|
|
msgstr "Itens não Selecionados"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:459 ../../WPrefs/TextureAndColor.c:513
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:474
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Texto Normal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:484
|
|
msgid "Disabled Text"
|
|
msgstr "Text Desativado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:493
|
|
msgid "Selected Items"
|
|
msgstr "Itens Selecionados"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:503
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:521
|
|
msgid "Menu Title Background"
|
|
msgstr "Fundo de Título de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:539
|
|
msgid "Menu Title Text"
|
|
msgstr "Texto de Título de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:551
|
|
msgid "Workspace Background"
|
|
msgstr "Fundo de Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:560
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:566
|
|
msgid "Clip Title Text"
|
|
msgstr "Texto do Título do Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:576
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:586
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Colapsado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:598
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Fundo de Ícone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/TextureAndColor.c:632
|
|
msgid "Texture and Color Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Cor e Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:194
|
|
msgid "WindowMaker Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:216
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Reverter Página"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:222
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Reverter Tudo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:228
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:234
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:258
|
|
msgid "Version %s for WindowMaker %s"
|
|
msgstr "Versão %s para WindowMaker %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:265
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programação/Projeto: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Arte: Marco van Hylckama Vlieg"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:358
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "arquivo de imagem %s não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:476
|
|
msgid "Loading WindowMaker configuration files..."
|
|
msgstr "Carregando arquivos de configuração do WindowMaker..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:480
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Inicializando painéis de configuração..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:526 ../../WPrefs/WPrefs.c:581
|
|
msgid "WindowMaker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Domínio WindowMaker (%s) corrompido!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:530 ../../WPrefs/WPrefs.c:585
|
|
msgid "Could not load WindowMaker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "Domínio WindowMaker (%s) não pôde ser carregado do BD de defaults."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:538
|
|
msgid "could not extract version information from WindowMaker"
|
|
msgstr "erro extraindo versão do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:539
|
|
msgid "Make sure WindowMaker is in your search path."
|
|
msgstr "Certifique-se que o WindowMaker está no seu PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:542
|
|
msgid "Could not extract version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
|
|
msgstr "Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:551
|
|
msgid "Error extracting version from WindowMaker. Make sure it is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports WindowMaker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs só suporta WindowMaker 0.18.0 or mais recente.\n"
|
|
"A versão instalada é %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:563
|
|
msgid "WindowMaker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr "O WindowMaker %i.%i.%i, que está instalado em seu sistema, não é totalmente suportado por esta versão do WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:570
|
|
msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WPrefs.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de velocidade inválido para opção %s\n"
|
|
"Usando default Medium"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:108
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "%s não é valor de WindowPlacement. Usando valor default"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:130
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlacementOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "WindowPlaceOrigin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:192
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocação de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:197
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:198
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Randômico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:199
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:200
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:206
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Origem da Colocação"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:260
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:296
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Ao maximizar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:301
|
|
msgid "...do not resize over icons"
|
|
msgstr "...não sobrepor ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:306
|
|
msgid "...do not resize over dock"
|
|
msgstr "...não sobrepor o dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:319
|
|
msgid "Keep transients above their owners"
|
|
msgstr "Manter transients acima dos donos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/WindowHandling.c:346
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Manipulação de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:171
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Navegação de Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:232
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:278
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Auto-alinhar ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:283
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Minijanelas onipresentes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:291
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Ícone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/Workspace.c:367
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:56
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [opções]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:57
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opções:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:58
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tdisplay a ser usado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:59
|
|
msgid " -version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tmostra a versão e cai fora"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:82
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "falta de argumentos para %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:104
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:107
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:113
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "display %s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs/main.c:121
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr ""
|