1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/et.po
2013-01-07 21:19:40 +00:00

1966 lines
54 KiB
Plaintext

# Estonian translation of Window Maker
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.65.1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-05 09:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-05 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3276
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
#: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ../src/appicon.c:543
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Ei őnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
#: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3277
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:256
#: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" suletakse jőuga.\n"
"Kőik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovite seda teha?"
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
msgid "Kill Application"
msgstr "Programmi kőrvaldamine"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3442
msgid "Unhide Here"
msgstr "Too siia töölauale"
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1146
#: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:3454 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
msgid "Collapse"
msgstr "Ahenda"
#: ../src/appicon.c:599
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vali ikoon..."
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1152 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
msgid "Kill"
msgstr "Kőrvalda"
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3452
msgid "Unhide"
msgstr "Too nähtavale"
#: ../src/appicon.c:627
msgid "Uncollapse"
msgstr "Tühista ahendamine"
#: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:889 ../src/startup.c:907
#: ../src/startup.c:913
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "ei őnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
#: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
#: ../src/defaults.c:1173
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
#: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
#: ../src/defaults.c:1182
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ei őnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
#: ../src/defaults.c:998
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"ei őnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
#: ../src/defaults.c:1078
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "ei őnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "ei őnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645
#: ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186
#: ../src/defaults.c:2233 ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570
#: ../src/wdefaults.c:606
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Vigane formaat vőtmele \"%s\". Peaks olema %s."
#: ../src/defaults.c:1393 ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506
#: ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566
#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662
#: ../src/defaults.c:2129 ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159
#: ../src/defaults.c:2191 ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238
#: ../src/defaults.c:2325 ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1424
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "vigane valikuväärtus vőtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
#: ../src/defaults.c:1469
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "ei őnnestu teisendada \"%s\" vőtme \"%s\" loogikaväärtuseks"
#: ../src/defaults.c:1503
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "ei őnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks vőtmele \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1546
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv vőtmele \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1561
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Vale vőtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
#: ../src/defaults.c:1576
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ei őnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:1900
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:1994
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2037
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2097
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "ei őnnestu lähtestada teeki %s"
#: ../src/defaults.c:2100
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "ei őnnestu leida funktsiooni %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2107
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
#: ../src/defaults.c:2154
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Viga vőtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2203
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
#: ../src/defaults.c:2251
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
#: ../src/defaults.c:2293
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ei őnnestu laadid ühtki kasutuskőlblikku shrifti!!!"
#: ../src/defaults.c:2320
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "ei őnnestu leida värvi vőtmele \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: vigane vőtme muutja \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2390
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2397
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: vigane vőti kiirklahvil \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2422
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
#: ../src/defaults.c:2454
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "ei őnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2573
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "ei őnnestu avada pildifaili \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2576
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
#: ../src/defaults.c:2579
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "mälu lőppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2634
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "ei őnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2720
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Viga vőtme \"%s\" kursori kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2807
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei őnnestu"
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Cancel"
msgstr "Tühistan"
#: ../src/dialog.c:219
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ei őnnestu avada kataloogi "
#: ../src/dialog.c:274
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ei őnnestu avada pildifaili "
#: ../src/dialog.c:606
msgid "Directories"
msgstr "Kataloogid"
#: ../src/dialog.c:615
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../src/dialog.c:648
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/dialog.c:661
msgid "File Name:"
msgstr "Faili nimi:"
#: ../src/dialog.c:685
msgid "Choose File"
msgstr "Vali fail"
#: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikooni valija"
#: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versioon %s"
#: ../src/dialog.c:1269
msgid "Window Manager for X"
msgstr "X'i aknahaldur"
#: ../src/dialog.c:1292
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1300
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1303
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1307
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1310
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1320
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1327
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Toetatud pildivormingud: "
#: ../src/dialog.c:1334
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Lisaks on toetatud: "
#: ../src/dialog.c:1357
msgid " and "
msgstr " ja "
#: ../src/dialog.c:1367
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Heli on keelatud"
#: ../src/dialog.c:1369
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Heli on lubatud"
#: ../src/dialog.c:1393
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/dialog.c:1416
msgid "Merry X'mas!"
msgstr "Häid jőule!"
#: ../src/dialog.c:1486
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
" Window Maker on vaba tarkvara. Te vőite seda edasi\n"
"levitada ja/vői muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 vői (vastavalt\n"
"Teie valikule) ükskőik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
"ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
"GARANTIITA vői SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
"\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
"koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
"Software Foundation'iga, 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/dialog.c:1507
msgid "Legal"
msgstr "Litsentsiinfo"
#: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:395
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "ei őnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
#: ../src/dialog.c:1684
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataalviga"
#: ../src/dialog.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker vőttis vastu signaali %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1698
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker vőttis vastu signaali %i."
#: ../src/dialog.c:1707
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" See fataalviga on arvatavasti pőhjustatud programmi veast. Palun täitke "
"kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
"bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1716
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
#: ../src/dialog.c:1722
msgid "Select action"
msgstr "Vali tegevus"
#: ../src/dialog.c:1723
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Lőpetan töö ja salvestan mälutőmmise"
#: ../src/dialog.c:1724
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
#: ../src/dialog.c:1725
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
#: ../src/dialog.c:1903
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop environment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
"projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
"(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
"multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
"implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
"ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
"kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
"saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:1923
msgid "About GNUstep"
msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1108 ../src/dock.c:1111 ../src/dock.c:3360
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: ../src/dock.c:488
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Mőningaid ikoone ei ole vőimalik kőikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
"Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
"positsioonile ja Klamber ei ole mőnel töölaual täis."
#: ../src/dock.c:496
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikooni ei ole vőimalik kőikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
"Klamber ei ole mőnel töölaual täis."
#: ../src/dock.c:523
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Töölaua Klamber"
#: ../src/dock.c:524
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kőik valitud ikoonid eemaldatakse!"
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:3396
msgid "Keep Icon"
msgstr "Hoia ikooni"
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2104 ../src/dock.c:2245
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
#: ../src/dock.c:932
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "ei őnnestu käivitada rakendust %s\n"
#: ../src/dock.c:987
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ei őnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
#: ../src/dock.c:1045
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ei őnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
#: ../src/dock.c:1049 ../src/dock.c:1097
msgid "Keep on Top"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/dock.c:1055
msgid "Collapsed"
msgstr "Ahendatud"
#: ../src/dock.c:1061
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automaatselt ahenev"
#: ../src/dock.c:1067
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaatselt esile tőusev"
#: ../src/dock.c:1073
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
#: ../src/dock.c:1103
msgid "Clip Options"
msgstr "Klambri valikud"
#: ../src/dock.c:1113
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1121 ../src/dock.c:3387
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vali kőik ikoonid"
#: ../src/dock.c:1127 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:3404
msgid "Move Icon To"
msgstr "Teisalda ikoon->"
#: ../src/dock.c:1134 ../src/dock.c:1137 ../src/dock.c:3415
msgid "Remove Icon"
msgstr "Eemalda ikoon"
#: ../src/dock.c:1139
msgid "Attract Icons"
msgstr "Haagi ikoonid külge"
#: ../src/dock.c:1142
msgid "Launch"
msgstr "Käivita"
#: ../src/dock.c:1150
msgid "Settings..."
msgstr "Määrangud..."
#: ../src/dock.c:1515 ../src/dock.c:1622
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
#: ../src/dock.c:1630
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
#: ../src/dock.c:1650
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
#: ../src/dock.c:1886
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr ""
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2103 ../src/dock.c:2244
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokin ikooni"
#: ../src/dock.c:3267 ../src/dock.c:3270 ../src/dock.c:3273
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ei őnnestu täita korraldust \"%s\""
#: ../src/dock.c:3366
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Näita/ära näita kőigil töölaudadel"
#: ../src/dock.c:3371 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
msgid "Omnipresent"
msgstr "Näita kőigil töölaudadel"
#: ../src/dock.c:3385
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Tühista ikoonivalik"
#: ../src/dock.c:3394
msgid "Keep Icons"
msgstr "Hoia ikoone"
#: ../src/dock.c:3402
msgid "Move Icons To"
msgstr "Teisalda ikoonid->"
#: ../src/dock.c:3413
msgid "Remove Icons"
msgstr "Eemalda ikoonid"
#: ../src/dock.c:3444
msgid "Bring Here"
msgstr "Too siia"
#: ../src/dockedapp.c:149
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
#: ../src/dockedapp.c:229
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Ei őnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
#: ../src/dockedapp.c:231
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
#: ../src/dockedapp.c:333
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Käivita koos Window Maker'iga"
#: ../src/dockedapp.c:340
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
#: ../src/dockedapp.c:344
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
#: ../src/dockedapp.c:357
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Korraldus, mis käivitatakse keskmise nupu vajutamisel"
#: ../src/dockedapp.c:371
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s asendatakse antud valikuga"
#: ../src/dockedapp.c:376
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
#: ../src/dockedapp.c:390
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d asendatakse failinimega"
#: ../src/dockedapp.c:394
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
#: ../src/dockedapp.c:399
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikooni pilt"
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1533
msgid "Browse..."
msgstr "Kuva..."
#: ../src/dockedapp.c:466
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "ei őnnestu renderdada tekstuuri %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "ei őnnestu luua kataloogi %s"
#: ../src/icon.c:767
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ei őnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
#: ../src/icon.c:773
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "Ei őnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:205
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaőnnestus."
#: ../src/main.c:208
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "ei őnnestu käivitada %s"
#: ../src/main.c:254
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Ei őnnestu käivitada korraldust: "
#: ../src/main.c:411
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s katkestatud.\n"
#: ../src/main.c:422
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
#: ../src/main.c:423
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
#: ../src/main.c:425
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
#: ../src/main.c:427
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
#: ../src/main.c:429
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
#: ../src/main.c:430
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
#: ../src/main.c:431
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
#: ../src/main.c:432
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
#: ../src/main.c:434
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
#: ../src/main.c:436
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
#: ../src/main.c:437
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
#: ../src/main.c:438
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
#: ../src/main.c:439
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
#: ../src/main.c:441
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
#: ../src/main.c:443
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lőpetab programmi töö"
#: ../src/main.c:444
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
#: ../src/main.c:457
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"ei őnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
"Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
#: ../src/main.c:462
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "ei őnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s)"
#: ../src/main.c:465
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
#: ../src/main.c:468
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi häälestusega"
#: ../src/main.c:488 ../src/main.c:493
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ei őnnestu käivitada lähtestamisskripti"
#: ../src/main.c:513 ../src/main.c:518
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:ei őnnestu käivitada lőpetamisskripti"
#: ../src/main.c:634 ../src/main.c:642 ../src/main.c:650 ../src/main.c:670
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
#: ../src/main.c:654
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
#: ../src/main.c:678
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:679
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
#: ../src/main.c:710
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
#: ../src/main.c:714
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../src/main.c:730
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ei őnnestu avada kuva \"%s\""
#: ../src/menu.c:1255
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada"
#: ../src/menu.c:2569
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ei őnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ei őnnestu leida UID %i paroolikirjet"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
#: ../src/misc.c:628
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programmi argumendid"
#: ../src/misc.c:629
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
#: ../src/misc.c:722
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "ei őnnestu vastu vőtta DND saadetud andmeid"
#: ../src/misc.c:730
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvőtmisel"
#: ../src/misc.c:736
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "mälu lőppes DND saadetud andmete vastuvőtmisel "
#: ../src/misc.c:781 ../src/misc.c:921
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "mälu lőppes \"%s\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:835
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "mälu lőppes \"%w\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:853
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "mälu lőppes \"%W\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:869
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "mälu lőppes \"%a\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:900
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "mälu lőppes \"%d\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:914
msgid "selection not available"
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
#: ../src/misc.c:987 ../src/misc.c:993
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
#: ../src/misc.c:1250
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "ei őnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "ei őnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
#: ../src/proplist.c:151
#, c-format
msgid "syntax error in %s, line %i:%s"
msgstr "süntaksi viga failis %s, rida %i:%s"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "lőpetamata string"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "lőpetamata massiiv"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "puudub, on massiivis vői on massiv lőpetamata"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "ei saa massiivi elementi kätte"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "lőpetamata sőnastik"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "puudub sőnastiku vőti"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "sőnastiku vőtmekirje puudub vői on sőnastik ilma lőputunnuseta"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "viga sőnastiku vőtme sőelumisel"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "puudub = sőnastiku kirjes"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "puudub ; sőnastiku kirjes"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"on arvatavasti string, sőnastik, andmehulk vői massiiv. Kui see on string, "
"proovi see sulgeda märgiga \"."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Window Makeri domeenifailides ei ole kommentaarid lubatud."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "ei őnnestu avada domeenifaili %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "ülearused andmed peale faili lőputunnust"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ei őnnestu sőeluda värvi \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ei őnnestu eraldada värvi \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
msgid "Exit"
msgstr "Lőpetan töö"
#: ../src/rootmenu.c:184
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Kas lőpetan aknahalduri töö?"
#: ../src/rootmenu.c:220
msgid "Close X session"
msgstr "X seansi sulgemine"
#: ../src/rootmenu.c:221
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Kas sulgeme X seansi.\n"
"On vőimalik, et suletakse ka mőned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
"andmeid."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/rootmenu.c:234
msgid "Kill X session"
msgstr "X seansi kőrvaldamine"
#: ../src/rootmenu.c:235
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Kas kőrvaldame X seansi?\n"
"(kőik rakendused suletakse)"
#: ../src/rootmenu.c:504
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
#: ../src/rootmenu.c:512
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
#: ../src/rootmenu.c:565
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
#: ../src/rootmenu.c:615
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuduv korraldus"
#: ../src/rootmenu.c:647
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
#: ../src/rootmenu.c:695
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:703
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:721
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
#: ../src/rootmenu.c:765
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
"ainult üks."
#: ../src/rootmenu.c:799
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on "
"ainult üks."
#: ../src/rootmenu.c:804
msgid "Window List"
msgstr "Akende nimekiri"
#: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:929
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"."
#: ../src/rootmenu.c:937
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:ei őnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1074
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1126
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lőputunnus END"
#: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
#: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
#: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaőnnestus"
#: ../src/rootmenu.c:1201
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
#: ../src/rootmenu.c:1210
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel"
#: ../src/rootmenu.c:1303
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
#: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "mälu lőppes menüü %s loomise käigus"
#: ../src/rootmenu.c:1404
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1562
msgid "Commands"
msgstr "Korraldused"
#: ../src/rootmenu.c:1565
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"
#: ../src/rootmenu.c:1566
msgid "Exit..."
msgstr "Lőpetamine..."
#: ../src/rootmenu.c:1611
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ei őnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1618
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ei őnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1629
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"ei őnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab "
"WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1816
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Ei őnnestu lugeda rakenduste menüüd. Pőhjalikuma vigade kirjelduse "
"lugemiseks vaata konsooliväljundit."
#: ../src/screen.c:740
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "ei őnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s"
#: ../src/screen.c:771
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr ""
#: ../src/screen.c:1135
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "ei őnnestu salvestada seansi olekut %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "ei őnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks"
#: ../src/session.c:1021
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "mälu lőppes seansi oleku salvestamise käigus"
#: ../src/session.c:1112
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "mälu lőpp seansi oleku salvestamise käigus"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1250
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ei őnnestu saada akende nimekirja!!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "sain signaali %i (%s) - lőpetan...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "sain signaali %i - lőpetan...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "sain signaali %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "sain signaali %i\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
"viivitamatult."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:407
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
#: ../src/startup.c:412
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "ei őnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida "
"programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi "
"autoritele."
#: ../src/startup.c:899
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust "
"16\n"
#: ../src/startup.c:927
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
#: ../src/startup.c:946
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
#: ../src/startup.c:952
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ei őnnestu hallata ekraani %i"
#: ../src/startup.c:1020
msgid "could not manage any screen"
msgstr "ei őnnestu hallata ühtegi ekraani"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "ei őnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ei őnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "ei őnnestu avada teeki \"%s\""
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "ei őnnestu eraldada pildi puhvrit"
#: ../src/wdefaults.c:434
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ei őnnestu leida ikoonifaili \"%s\""
#: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"klahvid NumLock, ScrollLock (vői sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
"Lülita need välja vői muidu ei tööta mőned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
"kiirkorraldused."
#: ../src/winmenu.c:129
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Programm suletakse jőuga.\n"
"Kőik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovite seda teha?"
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Määra kiirkorraldus"
#: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ei őnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
#: ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep on top"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/winmenu.c:412
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Hoia tagaplaanil"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimeeri"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
msgid "Shade"
msgstr "Keri kokku"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Move To"
msgstr "Teisalda"
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Attributes..."
msgstr "Rekvisiidid..."
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Ava aken"
#: ../src/winmenu.c:570
msgid "Unmaximize"
msgstr "Taasta suurus"
#: ../src/winmenu.c:587
msgid "Unshade"
msgstr "Keri lahti"
#: ../src/winspector.c:386
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ei őnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
#: ../src/winspector.c:403
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ei őnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1141
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Vaatlen %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
#: ../src/winspector.c:1206
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
"kőigile akendele, mille WM_CLASS\n"
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."
#: ../src/winspector.c:1235
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: ../src/winspector.c:1243
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: ../src/winspector.c:1249
msgid "Reload"
msgstr "Taasta"
#: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
msgid "Window Specification"
msgstr "Akna kirjeldus"
#: ../src/winspector.c:1259
msgid "Window Attributes"
msgstr "Akna rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1260
msgid "Advanced Options"
msgstr "Laiendatud valikud"
#: ../src/winspector.c:1261
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikoon ja töölaud"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid "Application Specific"
msgstr "Rakendusele omane"
#: ../src/winspector.c:1276
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Vaikimisi kőigile akendele"
#: ../src/winspector.c:1330
msgid "Select window"
msgstr "Vali aken"
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Attributes"
msgstr "Rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1355
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Keela tiitliriba"
#: ../src/winspector.c:1357
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n"
"akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n"
"Control+Esc (vői kui kontrollklahve muudetud,\n"
"siis sellele vastavat klahvikombinatsiooni)."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Keela suuruse muutmise riba"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Keelab riba, mille abil saab muuta akna suurust."
#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Disable close button"
msgstr "Keela sulgemisnupp"
#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitelribalt."
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Keela minimeerimisnupp"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1379
msgid "Disable border"
msgstr "Keela raam"
#: ../src/winspector.c:1381
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Keelab akna ümbert ühepikslise musta raami."
#: ../src/winspector.c:1384
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/winspector.c:1386
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
#: ../src/winspector.c:1390
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Hoia tagaplaanil"
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Hoia akent kőigi teiste akende taga."
#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Näita akent kőigil töölaudadel."
#: ../src/winspector.c:1400
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Käivita minimeerituna"
#: ../src/winspector.c:1402
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeeri aken."
#: ../src/winspector.c:1406
msgid "Start maximized"
msgstr "Käivita maksimeerituna"
#: ../src/winspector.c:1408
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeeri aken."
#: ../src/winspector.c:1412
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
#: ../src/winspector.c:1414
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
"Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
"jäävad akna tiitelriba ja suuruse muutmise riba\n"
"väljapoole ekraani ulatust."
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud vőimalused"
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Keela reageerimast kiirklahvidele"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Keelab fookuses oleval aknal reageerimast\n"
"Window Maker'i kiirklahvidele. See vőimaldab\n"
"aknal vastu vőtta kőiki klaviatuurilt tulevaid\n"
"koode."
#: ../src/winspector.c:1456
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Keela reageerimast hiirevajutustele"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
"muuteklahviks)."
#: ../src/winspector.c:1463
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Keela näitamine akende nimekirjas"
#: ../src/winspector.c:1465
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
#: ../src/winspector.c:1468
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Keela akna fokuseerimine"
#: ../src/winspector.c:1470
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
"mőju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Hoia ekraani sees"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Keelab akna liigutamise\n"
"väljapoole ekraani pinda.\n"
#: ../src/winspector.c:1480
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'"
#: ../src/winspector.c:1482
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Keelab reageerimise käsule\n"
"\"Peida teised aknad\"."
#: ../src/winspector.c:1486
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Keela seansi salvestamine"
#: ../src/winspector.c:1488
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
"andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
"seansi koosseisu kuuluvate akendega."
#: ../src/winspector.c:1494
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
#: ../src/winspector.c:1496
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
#: ../src/winspector.c:1502
msgid "Disable language button"
msgstr "Keela keelenupp"
#: ../src/winspector.c:1504
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Eemaldab keele sisse/väljalülitamise nupu akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1521
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Pisiakna pilt"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Icon filename:"
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
#: ../src/winspector.c:1561
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Eira kliendi enda ikooni"
#: ../src/winspector.c:1568
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
#: ../src/winspector.c:1570
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
#: ../src/winspector.c:1576
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei oma tähtsust"
#: ../src/winspector.c:1594
msgid "Application Attributes"
msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1605
msgid "Start hidden"
msgstr "Käivita peidetuna"
#: ../src/winspector.c:1607
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
#: ../src/winspector.c:1610
msgid "No application icon"
msgstr "Keela rakenduse ikoon"
#: ../src/winspector.c:1612
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
"vőimalik rakendust dokkida ja kőik selle rakenduse\n"
"juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
#: ../src/winspector.c:1618
msgid "Collapse application icons"
msgstr "Ahenda rakenduse ikoonid"
#: ../src/winspector.c:1620
msgid ""
"Collapse application icons from other instances\n"
"of this application into one.\n"
msgstr ""
"Ahendab rakenduse teiste\n"
"ekseplaride ikoonid üheks.\n"
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Töölaud %i"
#: ../src/workspace.c:954
msgid "Workspaces"
msgstr "Töölauad"
#: ../src/workspace.c:956
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ei őnnestu luua töölaua menüüd"
#: ../src/workspace.c:963
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: ../src/workspace.c:964
msgid "Destroy Last"
msgstr "Eemalda viimane"