mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 17:02:33 +01:00
Some strings have been changed in the source code, this patch is updating the corresponding 'msgid' in the 'po' files so that the translated words will be found, and will not be lost in case of an automatic update on the file. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
2143 lines
56 KiB
Plaintext
2143 lines
56 KiB
Plaintext
# File dei messaggi in italiano per WPrefs
|
|
# Italian message file for WPrefs
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WPrefs 0.42\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 11:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-05-21\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@f2s.com\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:75
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opzioni:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:76
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tdisplay da usare"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:77
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tvisualizza il numero di versione ed esci"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:78
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " --help\t\tstampa questo messaggio ed esci"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "Mancano parametri per %s."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:159
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Il server X non supporta la localizzazione."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:162
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Impossibile impostare i modificatori del locale."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il display %s."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:176
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare l'applicazione."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:259
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Configurazione di Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:283
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Ripristina pagina"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:289
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Ripristina tutto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:295
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2294 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:301
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:308
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:333
|
|
msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
|
msgstr "Utilità di Configurazione di Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
|
|
msgstr "Versione %s per Window Maker %s o successivo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:348
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Avvio..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg, Largo et al\n"
|
|
"More Programming: James Thompson et al"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmazione/Progetto: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Grafica: Marco van Hylckama Vlieg, Largo e altri\n"
|
|
"Altra Programmazione: James Thompson e altri"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1965 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:315
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:326 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:135
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:146
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:174
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:560
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:571 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:557
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file dell'icona %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine %s:%s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:688
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Carico i file di configurazione di Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:692
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Inizializzo i pannelli di configurazione..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
|
|
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs è software libero ed è distribuito SENZA NESSUNA\n"
|
|
"GARANZIA nei termini della GNU General Public License."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:755 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Il dominio di Window Maker (%s) è rovinato!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:330 ../../WPrefs.app/Menu.c:1533
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:160
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:606 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:686
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:756
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:761 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:779
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:789 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:799
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:836 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:841
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:330 ../../WPrefs.app/Menu.c:1533
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:142 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:162
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:607 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:688
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1522 ../../WPrefs.app/Themes.c:98
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:756 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:761
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:781 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:793
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:799 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:806
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:836 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:841
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il dominio di Window Maker (%s) dal database delle "
|
|
"impostazioni predefinite."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:776
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "Impossibile leggere le informazioni di versione da Window Maker."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:777
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Assicurarsi che wmaker sia presente nel percorso di ricerca ($PATH)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere le informazioni di versione da Window Maker. Assicurarsi "
|
|
"che sia correttamente installato e che sia presente nel percorso di ricerca "
|
|
"($PATH)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere le informazioni di versione da Window Maker. Assicurarsi "
|
|
"che sia correttamente installato e che sia presente nel percorso di ricerca "
|
|
"($PATH)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs supporta solo Window Maker 0.18.0 o successivo.\n"
|
|
"La versione installata è %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, che è installato in questo sistema, non è "
|
|
"completamente supportato da questa versione di WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1568 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:806
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not run \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "Impossibiled eseguire \"%s --global_defaults_path\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il dominio globale di Window Maker (%s)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di velocità errato per l'opzione %s\n"
|
|
"Uso Medium"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1131
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selezione file"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1533
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1537
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Finestra non attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1541
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Proprietario della finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1545 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1862
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Titolo menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1549 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1551
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1555
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1564
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Evidenziato"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1755
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Trama"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1763
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Titolo della finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1764
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Titolo delle finestre inattive"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1765
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Titolo del padre della finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1766
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Barra di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1767
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Titolo dei menù"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1768
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Voci dei menù"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1769
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Sfondo delle icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppio click sulla trama da usare\n"
|
|
"per la voce selezionata."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1798
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1802
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Crea una nuova trama."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1810
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Estrai..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1814
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr "Estrai le trame da un tema o da un file di stile."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1824
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1827
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Modifica la trama selezionata."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1835 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1310
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1839
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Cancella la trama selezionata."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1852
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1859
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titolo della finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1860
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Titolo delle finestre inattive"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1861
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Titolo del padre della finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1863
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Testo delle voci normali"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1864
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Testo delle voci inattive"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1865
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1866
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Testo selezionato del menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1905
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1917 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1497
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1930
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1937
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Stile del menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1979
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento titoli"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1986
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1989 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1511
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:270
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1992
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2216
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni all'aspetto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2218
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurazione delle trame di sfondo per\n"
|
|
"finestre, menu e icone."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2263
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Estrai trama"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2283
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Trame"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2299
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Estrai"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:490 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:339
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:351 ../../WPrefs.app/Workspace.c:90
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'icona %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile elaborare l'icona %s: %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file immagine %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Velocità di scorrimento delle icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocità dell'arrotolamento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Scalatura levigata"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immagini di sfondo levigate: neutralizza\n"
|
|
"l'effetto 'scalettatura'. Questo rallenterà\n"
|
|
"considerevolmente il caricamento delle\n"
|
|
"immagini di sfondo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Barra del titolo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:351
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Animazioni e suoni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:357
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva/disattiva le animazioni per la riduzione ad icona\n"
|
|
"delle finestre, l'arrotolamento ed altre."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:376
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Superflue"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to another side and\n"
|
|
"the explosion animation when undocking icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva/disattiva effetti ed animazioni superflue.\n"
|
|
"Queste comprendono la trasparenza del dock quando\n"
|
|
"viene spostato o l'esplosione delle icone quando\n"
|
|
"vengono staccate dal Dock."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Suoni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable support for sound effects played\n"
|
|
"for actions like shading and closing a window.\n"
|
|
"You will need a module distributed separately\n"
|
|
"for this. You can get it at:\n"
|
|
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva/disattiva gli effetti sonori associati\n"
|
|
"agli eventi del gestore di finestre. Sarà \n"
|
|
"necessario un modulo separato che è possibile\n"
|
|
"trovare all'indirizzo:\n"
|
|
"http://shadowmere.student.utwente.nl/"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Note: sound requires a module distributed\n"
|
|
"separately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: i suoni richiedono un modulo\n"
|
|
"distribuito separatemente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:429
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "Approssimazione dei colori a 8 bit"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di colori da riservare a Window Maker\n"
|
|
"sui display che supportano solo 8 bit di colore."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:438
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Disabilita l'approssimazione dei colori."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Più colori per\n"
|
|
"le applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"More colors for\n"
|
|
"Window Maker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Più colori per\n"
|
|
"WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:521
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Altre opzioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker on 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocità delle animazioni, stili della barra del tiolo,\n"
|
|
"opzioni per la modalità a 8 bit di colore e altre opzioni\n"
|
|
"per l'aspetto di Window Maker."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita le icone per le finestre ridotte a icona. Per usare con GNOME o "
|
|
"KDE."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)."
|
|
msgstr "Non cambiare parametri esterni a Window Maker (non usare xset)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
|
|
msgid "Automatically save session when exiting Window Maker."
|
|
msgstr "Salva automaticamente la sessione uscendo da Window Maker."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects."
|
|
msgstr "Usa SaveUnder nelle finestre, icone, menu e altri oggetti."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:79
|
|
msgid "Use Windoze style cycling."
|
|
msgstr "Usa il ciclo finestre in stile Windoze."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:80
|
|
msgid "Disable confirmation panel for the Kill command."
|
|
msgstr "Disabilita il dialogo di conferma per il comando di uccisione."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:81
|
|
msgid "Disable cycling of highlighting color for selected icons."
|
|
msgstr "Disabilita l'animazione per le icone selezionate."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:115
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni per utenti esperti"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also have some other misc. options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni per chi sa cosa sta facendo...\n"
|
|
"Ci sono anche altre opzioni miste."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "Valore %s errato per l'opzione FocusMode. Uso Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr "Valore %s errato per l'opzione ColormapMode. Uso Auto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the window to set\n"
|
|
"keyboard input focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca sulla finestra per assegnarle\n"
|
|
"il focus di tastiera."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"including the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna il focus di tastiera\n"
|
|
"alla finestra sotto al puntatore,\n"
|
|
"compreso lo sfondo (root window)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"except the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna il focus di tastiera alla\n"
|
|
"finestra sotto al puntatore,\n"
|
|
"escluso lo sfondo (root window)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:248
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Modalità di focus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:253
|
|
msgid "Click window to focus"
|
|
msgstr "Clicca per il focus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:254
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Il focus segue il mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:255
|
|
msgid "\"Sloppy\" focus"
|
|
msgstr "Focus intelligente \"Sloppy\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:270
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Installa la mappa dei colori della finestra..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:275
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "...che ha il focus."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:280
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "...che è sotto al puntatore."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:289
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Ritardo per il sollevamento automatico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:346 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:601
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let applications receive\n"
|
|
"the click used to focus windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che le applicazioni ricevano "
|
|
"il click usato per assegnare il focus."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically focus new\n"
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna automaticamente\n"
|
|
"il focus alle nuove finestre."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:390
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni del focus delle finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
|
|
"policy for 8bpp displays and other related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di cambio del focus, cambio della mappa dei\n"
|
|
"colori e altre opzioni correlate."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:277
|
|
msgid "Could not locate font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file di informazioni sui font WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:283
|
|
msgid "Could not read font information file WPrefs.app/font.data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere il file di informazioni sui font WPrefs.app/font.data"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid data in font information file WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Encodings data not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dati non validi nel file di informazioni sui font WPrefs.app/font.data.\n"
|
|
"Dati sulle codifiche non trovati."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:299
|
|
msgid "- Custom -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:376
|
|
msgid "Default Font Sets"
|
|
msgstr "Font Set predefiniti"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:389
|
|
msgid "Font Set"
|
|
msgstr "Font Set"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:418
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:423 ../../WPrefs.app/Font.c:438
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:428 ../../WPrefs.app/Paths.c:288
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:319
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:477
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni dei font"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Font.c:478
|
|
msgid "Font Configurations for Windows, Menus etc"
|
|
msgstr "Configurazione dei font per le finestre, i menu, ecc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:180
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Posizionamento delle icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:227
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Animazione per riduzione ad icona"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Riduzione/Ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Rotazione/Distorsione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "Rotazione 3D"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:838
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:254
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Disponi automaticamente le icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "Mantieni le icone sempre in ordine."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:262
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Finestre iconificate onnipresenti"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le finestre iconificate sono presenti\n"
|
|
"in tutte le aree di lavoro."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:273
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Dimensione icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr "La dimensione del Dock e delle icone delle applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:345
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni delle icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni di gestione delle icone. Area di\n"
|
|
"posizionamento, dimensione e animazioni."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:73
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Ritardo della prima ripetizione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:114
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Frequenza delle successive ripetizioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:154
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Prova qui"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:173
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni della tastiera"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:175
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Da fare"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:185 ../../WPrefs.app/Menu.c:327
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1528
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:186
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr "Premi la combinazione di tasti desiderata o Annulla per interrompere."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:206
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:454 ../../WPrefs.app/Menu.c:338
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:782
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Cattura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:207
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:462
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Clicca su cattura per definire interattivamente la scorciatoia."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:362
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Apri il menu applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Apri la lista delle finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Apri il menu delle operazioni sulla finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Nascondi l'applicazione attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Iconifica la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Ingrandisci la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Ingrandisci la finestra attiva verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Porta davanti la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Porta dietro la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Davanti/Dietro la finestra sotto il puntatore"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Arrotola la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Sposta/Ridimensiona la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Seleziona la finestra attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Assegna il focus alla finestra successiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Assegna il focus alla finestra precedente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro successiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro precedente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Vai avanti di dieci aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Vai indietro di dieci aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Vai all'area di lavoro 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:411
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:412
|
|
msgid "Shortcut for window 5"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413
|
|
msgid "Shortcut for window 6"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:414
|
|
msgid "Shortcut for window 7"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:415
|
|
msgid "Shortcut for window 8"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:416
|
|
msgid "Shortcut for window 9"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:417
|
|
msgid "Shortcut for window 10"
|
|
msgstr "Attiva la finestra 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:418
|
|
msgid "Switch to Next Screen/Monitor"
|
|
msgstr "Vai allo schermo successivo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:419
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Porta davanti la Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:420
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Porta dietro la Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:421
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Porta davanti/dietro la Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:423
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Cambia la lingua della tastiera"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:437
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:448 ../../WPrefs.app/Menu.c:788
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:510
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni delle scorciatoie di tastiera"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica gli shortcut di tastiera per i comandi\n"
|
|
"di Window Maker."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:477
|
|
msgid "New Items"
|
|
msgstr "Nuove voci"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:478
|
|
msgid "Sample Commands"
|
|
msgstr "Comandi di esempio"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:479
|
|
msgid "Sample Submenus"
|
|
msgstr "Sottomenu di esempio"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:493
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Esegui programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:494
|
|
msgid "Internal Command"
|
|
msgstr "Comando interno"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:495
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Sottomenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:496
|
|
msgid "External Submenu"
|
|
msgstr "Sottomenu esterno"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:497
|
|
msgid "Generated Submenu"
|
|
msgstr "Sottomenu generato"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:498
|
|
msgid "Directory Contents"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:499
|
|
msgid "Workspace Menu"
|
|
msgstr "Aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:500 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:840
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:519
|
|
msgid "XTerm"
|
|
msgstr "XTerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:522
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr "rxvt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:525
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:528
|
|
msgid "Run..."
|
|
msgstr "Esegui..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:531
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:534
|
|
msgid "gimp"
|
|
msgstr "the Gimp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:537
|
|
msgid "epic"
|
|
msgstr "epic"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:540
|
|
msgid "ee"
|
|
msgstr "ee"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:543
|
|
msgid "xv"
|
|
msgstr "xv"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:546
|
|
msgid "Acrobat Reader"
|
|
msgstr "Acrobat Reader"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:549
|
|
msgid "ghostview"
|
|
msgstr "ghostview"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:552 ../../WPrefs.app/Menu.c:809
|
|
msgid "Exit Window Maker"
|
|
msgstr "Esci da Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:575
|
|
msgid "Debian Menu"
|
|
msgstr "Menu Debian"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:578
|
|
msgid "RedHat Menu"
|
|
msgstr "Menu RedHat"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:581
|
|
msgid "Menu Conectiva"
|
|
msgstr "Menu Conectiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:584 ../../WPrefs.app/Themes.c:250
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:589
|
|
msgid "Bg Images (scale)"
|
|
msgstr "Sfondi (scala)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:594
|
|
msgid "Bg Images (tile)"
|
|
msgstr "Sfondi (ripeti)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:599
|
|
msgid "Assorted XTerms"
|
|
msgstr "XTerm assortiti"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:601
|
|
msgid "XTerm Yellow on Blue"
|
|
msgstr "XTerm giallo su blu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:604
|
|
msgid "XTerm White on Black"
|
|
msgstr "XTerm bianco su nero"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:607
|
|
msgid "XTerm Black on White"
|
|
msgstr "XTerm nero su bianco"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:610
|
|
msgid "XTerm Black on Beige"
|
|
msgstr "XTerm nero su beige"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:613
|
|
msgid "XTerm White on Green"
|
|
msgstr "XTerm bianco su verde"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:616
|
|
msgid "XTerm White on Olive"
|
|
msgstr "XTerm bianco su oliva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:619
|
|
msgid "XTerm Blue on Blue"
|
|
msgstr "XTerm blu su blu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:622
|
|
msgid "XTerm BIG FONTS"
|
|
msgstr "XTerm CARATTERI GRANDI"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:644
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programma da eseguire"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:658
|
|
msgid "Run the program inside a Xterm"
|
|
msgstr "Esegui il programma in un terminale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:668
|
|
msgid "Path for Menu"
|
|
msgstr "Percorso del menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path for a file containing a menu\n"
|
|
"or a list of directories with the programs you\n"
|
|
"want to have listed in the menu. Ex:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu\n"
|
|
"or\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivere il percorso di un file contenente un\n"
|
|
"menù o una lista di directory con i programmi\n"
|
|
"che si vogliono nel menù. Ad esempio:\n"
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.it\n"
|
|
"oppure\n"
|
|
"/usr/bin ~/xbin"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:696
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a command that outputs a menu\n"
|
|
"definition to stdout when invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivere un comando che produca una\n"
|
|
"definizione di menù su stdout quando\n"
|
|
"invocato."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:721
|
|
msgid "Command to Open Files"
|
|
msgstr "Comando per aprire i file"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command you want to use to open the\n"
|
|
"files in the directories listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrivere il comando da usare per aprire i file\n"
|
|
"nelle directory indicate sotto."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:744
|
|
msgid "Directories with Files"
|
|
msgstr "Directory con i file"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:757
|
|
msgid "Strip extensions from file names"
|
|
msgstr "Togli le estensioni dai nomi dei file"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:769
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia di tastiera"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:805
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Disponi icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:806
|
|
msgid "Hide All Windows Except For The Focused One"
|
|
msgstr "Nascondi tutte le finestre tranne quella attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:807
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Mostra tutte le finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:810
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Esci da X Window"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:811
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Riavvia Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:812
|
|
msgid "Start Another Window Manager : ("
|
|
msgstr "Avvia un altro gestore di finestre : ("
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:814
|
|
msgid "Save Current Session"
|
|
msgstr "Salva la sessione corrente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:815
|
|
msgid "Clear Saved Session"
|
|
msgstr "Cancella la sessione salvata"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:816
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Ridisegna lo schermo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:817
|
|
msgid "Open Info Panel"
|
|
msgstr "Mostra una finestra di informazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:818
|
|
msgid "Open Copyright Panel"
|
|
msgstr "Mostra una finestra con i diritti d'autore"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:824
|
|
msgid "Window Manager to Start"
|
|
msgstr "Gestore di finestre da avviare"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:840
|
|
msgid "Do not confirm action."
|
|
msgstr "Non chiedere conferma per l'azione."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:850
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - drag items from the left to the menu to add new items\n"
|
|
" - drag items out of the menu to remove items\n"
|
|
" - drag items in menu to change their position\n"
|
|
" - drag items with Control pressed to copy them\n"
|
|
" - double click in a menu item to change the label\n"
|
|
" - click on a menu item to change related information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istruzioni:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - per aggiungere elementi, trascinarli sul menù\n"
|
|
" - per eliminarli elementi, trascinarli fuori dal menù\n"
|
|
" - per spostare elementi, trascinarli nel menù\n"
|
|
" - per copiare elementi, trascinarli premendo Control\n"
|
|
" - doppio click su un elemento per cambiare l'etichetta\n"
|
|
" - click su un elemento per modificare le informazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command '%s' in menu"
|
|
msgstr "comando `%s' sconosciuto nel menù"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1099
|
|
msgid ": Execute Program"
|
|
msgstr ": Esegui programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1103
|
|
msgid ": Perform Internal Command"
|
|
msgstr ": Esegui comando interno"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1107
|
|
msgid ": Open a Submenu"
|
|
msgstr ": apri un sottomenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1111
|
|
msgid ": Program Generated Submenu"
|
|
msgstr ": sottomenu generato da un programma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1115
|
|
msgid ": Directory Contents Menu"
|
|
msgstr ": menu di directory"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1119
|
|
msgid ": Open Workspaces Submenu"
|
|
msgstr ": sottomenu aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1123
|
|
msgid ": Open Window List Submenu"
|
|
msgstr ": lista delle finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1343
|
|
msgid "Remove Submenu"
|
|
msgstr "Elimina sottomenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this item will destroy all items inside\n"
|
|
"the submenu. Do you really want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare questo elemento distruggerà tutti gli\n"
|
|
"elementi che contiene. Si vuole farlo veramente?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1346
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1346
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1347
|
|
msgid "Yes, don't ask again."
|
|
msgstr "Sì, non chiederlo più."
|
|
|
|
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1514 ../../WPrefs.app/Menu.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu.it"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il menu predefinito da `%s'"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file format currently in use is not supported\n"
|
|
"by this tool. Do you want to discard the current menu\n"
|
|
"to use this tool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il formato del menu correntemente in uso non è supportato\n"
|
|
"da questo programma. Si vuole scartare il menù corrente\n"
|
|
"per poter usare questo programma?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1572
|
|
msgid "Yes, Discard and Update"
|
|
msgstr "Sì, scarta e aggiorna"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1573
|
|
msgid "No, Keep Current Menu"
|
|
msgstr "No, tieni il menu corrente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1821
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Definizione del menu appplicazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1823
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Modifica il menu per lanciare le applicazioni."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:112
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Velocità di scorrimento del menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:161
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento dei sottomenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri sempre i sottomenu nello schermo, invece di farli scorrere."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:210
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Fai scorrere i menu nello schermo quando il puntatore ci passa sopra."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:230
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni del menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni sull'uso del menu. Velocità di scrolling,\n"
|
|
"allineamento dei sottomenu, ecc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:141
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore di accelerazione del mouse non valido. Deve essere un valore reale "
|
|
"e positivo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore della soglia di accelerazione del mouse non valido. Deve essere un "
|
|
"numero di pixel da percorrere prima di accelerare."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:262 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:274
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:286 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "Valore %s errato per l'opzione %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tasto modificatore %s per l'opzione ModifierKey non è stato riconosciuto. "
|
|
"Uso `%s'."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:382
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "Impossibile leggere la mappa dei modificatori della tastiera."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:477
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Velocità del mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:507
|
|
msgid "Accel.:"
|
|
msgstr "Accel.:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:520
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:535
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Ritardo doppio click"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:609
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Azioni del mouse sull'area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:614
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Disattiva le azioni del mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:620
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Tasto sinistro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:630
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Tasto centrale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:640
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Tasto destro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:650
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Rotella"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:672
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Modificatore per il mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tasto modificatore da usare per spostare\n"
|
|
"le finestre con il mouse cliccando al\n"
|
|
"loro interno e trascinandole."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "impossibile creare %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il file temporaneo %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "impossibile rinominare il file %s a %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:829
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:830
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:831
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:832
|
|
msgid "Mod1"
|
|
msgstr "Mod1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:833
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:834
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:835
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:836
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:839
|
|
msgid "Applications Menu"
|
|
msgstr "Menu applicazioni"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:841
|
|
msgid "Select Windows"
|
|
msgstr "Seleziona finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:844
|
|
msgid "Switch Workspaces"
|
|
msgstr "Cambia area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:849
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni del mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocità e accelerazione del mouse, ritardo\n"
|
|
"del doppio click, funzioni dei tasti, ecc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:84
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "Valore errato nell'opzione IconPath. Uso i percorsi predefiniti."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:101
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "Valore errato nell'opzione PixmapPath. Uso i percorsi predefiniti."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:149
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Selezionare la directory"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:270
|
|
msgid "Icon Search Paths"
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca delle icone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1304
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:301
|
|
msgid "Pixmap Search Paths"
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca delle pixmap"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:341
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione percorsi di ricerca"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli i percorsi dove cercare le pixmap\n"
|
|
"e le icone."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:75
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Off"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:77
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
msgstr "1 pixel"
|
|
|
|
#. 2-4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels"
|
|
msgstr "%i pixel"
|
|
|
|
#. >4
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i pixels "
|
|
msgstr "%i pixel"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:219
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione dimensione finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stile di visualizzazione delle dimensioni della\n"
|
|
"finestra quando viene ridimensionata."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:228 ../../WPrefs.app/Preferences.c:248
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Angolo dello schermo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:229 ../../WPrefs.app/Preferences.c:249
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Centro dello schermo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:230 ../../WPrefs.app/Preferences.c:250
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Centro della finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Disegno tecnico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:239
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione posizione finestra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stile di visualizzazione delle coordinate della\n"
|
|
"finestra quando viene spostata."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:258
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Mostra suggerimento per..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:265
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "...titoli finestre incompleti."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:266
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "...titoli delle icone."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:267
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "...applicazioni e icone sul Dock."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:268
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "...aiuto di Window Maker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Raise window when switching\n"
|
|
"focus with keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta davanti le finestre "
|
|
"cambiando focus con la tastiera."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enable keyboard language\n"
|
|
"switch button in window titlebars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bottone di cambio della lingua\n"
|
|
"della tastiera sulle barre dei titoli."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:295
|
|
msgid "Workspace border"
|
|
msgstr "Bordo dell'area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:311
|
|
msgid "Left/Right"
|
|
msgstr "Sinistra/Destra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:316
|
|
msgid "Top/Bottom"
|
|
msgstr "Sopra/Sotto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:337
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni varie di ergonomia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni varie come i suggerimenti, visualizzazione\n"
|
|
"delle geometrie, ecc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:603
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file dell'icona %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:657
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Apri immagine"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:687
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr "Il file selezionato non contiene un'immagine conosciuta."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load file '%s': %s"
|
|
msgstr "impossibile caricare il file `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating texture %s"
|
|
msgstr "errore creando la trama %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1248
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Modifica trama"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1256
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Nome della trama"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1268
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Tinta unita"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1269
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Sfumatura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1270
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Sfumatura semplice"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1271
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Immagine sfumata"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1272
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1280
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Colore base"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1292
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Colori sfumatura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1388
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1416
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Sfumatura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1434
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Traparenza sfumatura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1477
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1509
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Affianca"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1510
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1512
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ferma"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:203
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:223
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:171
|
|
msgid "Save Current Theme"
|
|
msgstr "Salva il tema corrente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:180
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:185
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:193
|
|
msgid "Tile of The Day"
|
|
msgstr "Tile del giorno"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:213
|
|
msgid "Bar of The Day"
|
|
msgstr "Barra del giorno"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore %s errato per l'opzione WindowPlacement. Uso il valore predefinito"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:163
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "Valore errato per l'opzione WindowPlaceOrigin. Uso (0,0)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:243
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Posizionamento delle finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizionamento delle finestre quando appaiono\n"
|
|
"la prima volta sullo schermo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:250
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:251
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Casuale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:252
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:253
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "A cascata"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:254
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Origine\nposizionamento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:321
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Movimento opaco"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents should be moved\n"
|
|
"when dragging windows aroung or if only a\n"
|
|
"frame should be displayed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta se debba essere visualizzato il contenuto\n"
|
|
"delle finestre quando vengono spostate o se mostrare\n"
|
|
"solo un rettangolo.\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Quando ingrandisci..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:366
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...non coprire le icone."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:372
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "...non coprire il Dock."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:381
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Resistenza dei bordi"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resistenza dei bordi fa sì che la finestra\n"
|
|
"`resista' allo spostamento fino al superamento\n"
|
|
"della soglia impostata quando viene avvicinata\n"
|
|
"ad altre finestre o ai bordi dello schermo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:402
|
|
msgid "Resist"
|
|
msgstr "Resisti"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:407
|
|
msgid "Attract"
|
|
msgstr "Attrai"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:423
|
|
msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri le finestre di dialogo nella "
|
|
"stessa area di lavoro dei proprietari."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:450
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni di gestione delle finestre"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni di gestione delle finestre. Posizionamento,\n"
|
|
"resistenza dei bordi, modo di spostamento, ecc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:176
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione delle aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"wrap to the first workspace after the\n"
|
|
"last workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa alla prima area di lavoro quando supero l'ultima."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:205
|
|
msgid "switch workspaces while dragging windows."
|
|
msgstr "Cambia area di lavoro spostando le finestre."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:227
|
|
msgid "automatically create new workspaces."
|
|
msgstr "Crea automaticamente nuove aree di lavoro."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Position of workspace\n"
|
|
"name display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizione del nome\n"
|
|
"delle aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:269
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Disattiva"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:271
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:272
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:273
|
|
msgid "Top/Left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:274
|
|
msgid "Top/Right"
|
|
msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:275
|
|
msgid "Bottom/Left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:276
|
|
msgid "Bottom/Right"
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:284
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr "Dock/Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva/disattiva il Dock delle applicazioni (la barra\n"
|
|
"di icone verticale a lato dello schermo)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva/disattiva la Clip (quella cosa con\n"
|
|
"una graffetta disegnata)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:364
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Opzioni delle aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features.\n"
|
|
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni di navigazione delle aree di lavoro. Si possono\n"
|
|
"anche attivare e disattivare il Dock o la Clip"
|