mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-26 08:22:37 +01:00
1871 lines
52 KiB
Plaintext
1871 lines
52 KiB
Plaintext
#
|
|
# Mensagens do WPrefs.app traduzidas p/ Português
|
|
#
|
|
# Update History:
|
|
# Alfredo K. Kojima
|
|
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.60.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-06-07 19:28-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-06-07 19:28-0300\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Date: 1998-08-24 03:51:26-0300\n"
|
|
"From: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../../WPrefs/Configurations.c ../../WPrefs/Expert.c "
|
|
"../../WPrefs/Focus.c ../../WPrefs/KeyboardSettings.c "
|
|
"../../WPrefs/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs/Menu.c ../../WPrefs/MenuGuru.c "
|
|
"../../WPrefs/MenuPreferences.c ../../WPrefs/MouseSettings.c "
|
|
"../../WPrefs/Paths.c ../../WPrefs/Preferences.c ../../WPrefs/Text.c "
|
|
"../../WPrefs/TextureAndColor.c ../../WPrefs/WPrefs.c "
|
|
"../../WPrefs/WindowHandling.c ../../WPrefs/Workspace.c ../../WPrefs/main.c "
|
|
"../../WPrefs/xmodifier.c\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "uso: %s [opções]\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:75
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opções:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:76
|
|
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
|
|
msgstr " -display <display>\tdisplay a ser usado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:77
|
|
msgid " --version\t\tprint version number and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tmostra a versão e sai"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:78
|
|
msgid " --help\t\tprint this message and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tmostra a versão e sai"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "falta de argumentos para %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:159
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Servidor X não suporta locales"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:162
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Impossível configurar modificadores de locale"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "display %s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/main.c:176
|
|
msgid "could not initialize application"
|
|
msgstr "impossível inicializar aplicação"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:254
|
|
msgid "Window Maker Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:278
|
|
msgid "Revert Page"
|
|
msgstr "Reverter Página"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:284
|
|
msgid "Revert All"
|
|
msgstr "Reverter Tudo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:290
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2227 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:296
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:303
|
|
msgid "Balloon Help"
|
|
msgstr "Ajuda em balões"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:328
|
|
msgid "Window Maker Preferences Utility"
|
|
msgstr "Preferências do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s for Window Maker %s or newer"
|
|
msgstr "Versão %s para WindowMaker %s ou superior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:343
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
|
|
"More Programming: James Thompson"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programação/Projeto: Alfredo K. Kojima\n"
|
|
"Arte: Marco van Hylckama Vlieg\n"
|
|
"Mais programação: James Thompson"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not locate image file %s\n"
|
|
msgstr "arquivo de imagem %s não encontrado\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1895 ../../WPrefs.app/Configurations.c:242
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:254 ../../WPrefs.app/Focus.c:316
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:327 ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:137
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:148
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:176
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:191 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:606
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:617 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:673
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:688 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:704
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:460 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon file %s"
|
|
msgstr "arquivo de ícone %s não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s:%s"
|
|
msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado:%s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:572
|
|
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
|
|
msgstr "Carregando arquivos de configuração do WindowMaker..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:576
|
|
msgid "Initializing configuration panels..."
|
|
msgstr "Inicializando painéis de configuração..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY\n"
|
|
"WARRANTY under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
"The icons in this program are licensed through the\n"
|
|
"OpenContent License."
|
|
msgstr ""
|
|
"O WPrefs é software livre e distribuído SEM NENHUMA\n"
|
|
"GARANTIA pelos termos da GNU General Public License.\n"
|
|
"Os ícones neste programa são licenciados pela\n"
|
|
"OpenContent License."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:638 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
|
|
msgstr "Domínio WindowMaker (%s) corrompido!"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1384 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:149
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:169 ../../WPrefs.app/Text.c:183
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:608 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:686
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:639
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:644 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:658
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:668 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:678
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:709 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:714
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1384 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:119
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:126 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:140
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:151 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:171
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:183 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:609
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:688 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1520
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:98 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:639
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:644 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:660
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:672 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:678
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:685 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:709
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:714
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
|
|
msgstr "Domínio WindowMaker (%s) não pôde ser carregado do BD de defaults."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:655
|
|
msgid "could not extract version information from Window Maker"
|
|
msgstr "erro extraindo versão do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:656
|
|
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
|
|
msgstr "Certifique-se que o WindowMaker está no seu PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and is in your PATH environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado "
|
|
"corretamente e está em seu PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
|
|
"installed and the path where it installed is in the PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro extraindo versão do WindowMaker. Certifique-se que ele está instalado "
|
|
"corretamente e está em seu PATH."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
|
|
"The version installed is %i.%i.%i\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WPrefs só suporta WindowMaker 0.18.0 or mais recente.\n"
|
|
"A versão instalada é %i.%i.%i\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
|
|
"supported by this version of WPrefs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O WindowMaker %i.%i.%i, que está instalado em seu sistema, não é totalmente "
|
|
"suportado por esta versão do WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:685
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:690
|
|
msgid "could not run \"wmaker --global_defaults_path\"."
|
|
msgstr "não foi possível executar \"wmaker --global_defaults_path\"."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
|
|
msgstr "Domínio WindowMaker global (%s) não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bad speed value for option %s\n"
|
|
". Using default Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de velocidade inválido para opção %s\n"
|
|
"Usando padrão Medium"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1089
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1488
|
|
msgid "Focused Window"
|
|
msgstr "Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1492
|
|
msgid "Unfocused Window"
|
|
msgstr "Janela Inativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1496
|
|
msgid "Owner of Focused Window"
|
|
msgstr "Dono da janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1500 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1819
|
|
msgid "Menu Title"
|
|
msgstr "Título de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1504 ../../WPrefs.app/Appearance.c:1506
|
|
msgid "Normal Item"
|
|
msgstr "Ítem Normal"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1510
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Ítem Desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1519
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1711
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1720
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window"
|
|
msgstr "Barra de Título da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1721
|
|
msgid "Titlebar of Unfocused Windows"
|
|
msgstr "Barra de Título das Janelas Inativas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1722
|
|
msgid "Titlebar of Focused Window's Owner"
|
|
msgstr "Barra de Título do dono da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1723
|
|
msgid "Window Resizebar"
|
|
msgstr "Barra de tamanho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1724
|
|
msgid "Titlebar of Menus"
|
|
msgstr "Barra de Título dos Menus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1725
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Itens de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1726
|
|
msgid "Icon Background"
|
|
msgstr "Fundo de Ícone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1740
|
|
msgid ""
|
|
"Double click in the texture you want to use\n"
|
|
"for the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê um duplo clique na textura que você deseja\n"
|
|
"usar para o item selecionado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1754
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1758
|
|
msgid "Create a new texture."
|
|
msgstr "Cria uma nova textura."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1766
|
|
msgid "Extract..."
|
|
msgstr "Extrair..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1770
|
|
msgid "Extract texture(s) from a theme or a style file."
|
|
msgstr "Extrai texturas de um tema ou arquivo de estilos."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1780
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1783
|
|
msgid "Edit the highlighted texture."
|
|
msgstr "Edita a textura selecionada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1791 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1308
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1795
|
|
msgid "Delete the highlighted texture."
|
|
msgstr "Apaga a textura selecionada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1808
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1816
|
|
msgid "Focused Window Title"
|
|
msgstr "Título da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1817
|
|
msgid "Unfocused Window Title"
|
|
msgstr "Título da Janela Inativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1818
|
|
msgid "Owner of Focused Window Title"
|
|
msgstr "Título do dono da Janela Ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1820
|
|
msgid "Menu Item Text"
|
|
msgstr "Texto do Item de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1821
|
|
msgid "Disabled Menu Item Text"
|
|
msgstr "Texto de item desabilitado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1822
|
|
msgid "Menu Highlight Color"
|
|
msgstr "Cor de seleção do Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1823
|
|
msgid "Highlighted Menu Text Color"
|
|
msgstr "Cor de Texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1860
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1867
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
msgstr "Estilo do Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1909
|
|
msgid "Title Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do Título"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1916 ../../WPrefs.app/Text.c:292
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1919 ../../WPrefs.app/Text.c:298
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1509
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:1922 ../../WPrefs.app/Text.c:305
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2149
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Aparência"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2151
|
|
msgid ""
|
|
"Background texture configuration for windows,\n"
|
|
"menus and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração da textura de fundo para as janelas,\n"
|
|
"menus e ícones."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2196
|
|
msgid "Extract Texture"
|
|
msgstr "Extrair Textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2216
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Appearance.c:2232
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrair"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:150 ../../WPrefs.app/Configurations.c:156
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:536 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:319
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:331 ../../WPrefs.app/Workspace.c:73
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load icon %s"
|
|
msgstr "ícone %s não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:164 ../../WPrefs.app/Workspace.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not process icon %s:"
|
|
msgstr "ícone %s não pôde ser processado:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:189 ../../WPrefs.app/Workspace.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image file %s"
|
|
msgstr "arquivo de imagem %s não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:203
|
|
msgid "Icon Slide Speed"
|
|
msgstr "Velocidade dos Ícones "
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:209
|
|
msgid "Shade Animation Speed"
|
|
msgstr "Velocidade da Animação do Shade"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:271
|
|
msgid "Smooth Scaling"
|
|
msgstr "Escalonamento suave"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Smooth scaled background images, neutralizing\n"
|
|
"the `pixelization' effect. This will slow\n"
|
|
"down loading of background images considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suaviza imagens escalonadas, neutralizando\n"
|
|
"o efeito `pixelização'. Isto irá aumentar o\n"
|
|
"tempo de carga das imagens de fundo consideravelmente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:313
|
|
msgid "Titlebar Style"
|
|
msgstr "Estilo da Barra de Título"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:350
|
|
msgid "Animations and Sound"
|
|
msgstr "Som e Animações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:356
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable animations such as those shown\n"
|
|
"for window miniaturization, shading etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga/Desliga animações como miniaturização,\n"
|
|
"maximização, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:375
|
|
msgid "Superfluous"
|
|
msgstr "Enfeite"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable `superfluous' features and\n"
|
|
"animations. These include the `ghosting' of the\n"
|
|
"dock when it's being moved to the another side\n"
|
|
"and the explosion animation for undocked icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga/Desliga características `supérfluas' e\n"
|
|
"animações. Isto inclui o `ghosting' do dock\n"
|
|
"quando está sendo movido para o outro lado\n"
|
|
"e a explosão para ícones retirados do dock."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:396
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable support for sound effects played\n"
|
|
"for actions like shading and closing a window.\n"
|
|
"You will need a module distributed separately\n"
|
|
"for this. You can get it at:\n"
|
|
"http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga/desliga suporte para efeitos de som em ações\n"
|
|
"como sombreamento e fechar janelas.\n"
|
|
"Você irá precisar de um módulo distribuído separadamente\n"
|
|
"para isso. Você pode pegá-lo em:\n"
|
|
"http://www.frontiernet.net/~southgat/wmsound"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:418
|
|
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: é necessário um módulo distribuído separadamante para se ter sons"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:428
|
|
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
|
|
msgstr "No.de cores para dithering em 8bpp"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Number of colors to reserve for Window Maker\n"
|
|
"on displays that support only 8bpp (PseudoColor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de cores que o Window Maker reservará\n"
|
|
"em displays que suportam somente 8bpp (PseudoColor)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:437
|
|
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
|
|
msgstr "Desabilitar dithering"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:458
|
|
msgid "More colors for applications"
|
|
msgstr "Mais cores para applicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:465
|
|
msgid "More colors for WindowMaker"
|
|
msgstr "Mais cores para o WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:520
|
|
msgid "Other Configurations"
|
|
msgstr "Outras Configurações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Animation speeds, titlebar styles, various option\n"
|
|
"toggling and number of colors to reserve for\n"
|
|
"Window Maker in 8bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade das animações, estilos de barras de título,\n"
|
|
"várias opções e número de cores para reservar\n"
|
|
"para o WindowMaker em displays 8 bits."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Disable miniwindows (icons for miniaturized windows). For use with KDE/GNOME."
|
|
msgstr "Desabilita minijanelas (ícones para janelas minimizadas)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:75
|
|
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não configurar parâmetros não pertencentes ao WindowMaker (não usar xset)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:76
|
|
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
|
|
msgstr "Salvar sessão automaticamente ao sair do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:77
|
|
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
|
|
msgstr "Usar SaveUnder nos ícones, menus e outros objetos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:78
|
|
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
|
|
msgstr "Desabilitar ciclagem de cores nos ícones."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:110
|
|
msgid "Expert User Preferences"
|
|
msgstr "Preferências para Usuários Avançados"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Options for people who know what they're doing...\n"
|
|
"Also have some other misc. options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções para pessoas que sabem o que estão fazendo...\n"
|
|
"Há também outras opções diversas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
|
|
msgstr "valor %s inválido para opção FocusMode. Usando default Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Auto"
|
|
msgstr "valor %s inválido para opção ColormapMode. Usando default Auto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the window to set\n"
|
|
"keyboard input focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar na janelar para mudar\n"
|
|
"o foco do teclado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"including the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar foco do teclado para a\n"
|
|
"janela sob o cursor do mouse,\n"
|
|
"inclusive a janela raiz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Set keyboard input focus to\n"
|
|
"the window under the mouse pointer,\n"
|
|
"except the root window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar foco do teclado para a\n"
|
|
"janela sob o cursor do mouse,\n"
|
|
"exceto a janela raiz."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:249
|
|
msgid "Input Focus Mode"
|
|
msgstr "Modo de Foco do Teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:254
|
|
msgid "Click window to focus"
|
|
msgstr "Clicar na janela para focar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:255
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "\"Focus follows mouse\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:256
|
|
msgid "\"Sloppy\" focus"
|
|
msgstr "\"Sloppy focus\""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:271
|
|
msgid "Install colormap in the window..."
|
|
msgstr "Instalar colormap na janela..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:276
|
|
msgid "...that has the input focus."
|
|
msgstr "...que tem o foco do teclado."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:281
|
|
msgid "...that is under the mouse pointer."
|
|
msgstr "...que está sob o cursor do mouse."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:290
|
|
msgid "Automatic Window Raise Delay"
|
|
msgstr "Levantar Janela Depois de..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:347
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "mseg"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:364
|
|
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows."
|
|
msgstr "Não deixar aplicação receber o clique usado para focar janelas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:370
|
|
msgid "Automatically focus new windows."
|
|
msgstr "Focar janelas novas automaticamente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:391
|
|
msgid "Window Focus Preferences"
|
|
msgstr "Preferências sobre Foco de Janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard focus switching policy, colormap switching\n"
|
|
"policy for 8bpp displays and other related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de mudança de foco de teclado, mapa de cores\n"
|
|
"para displays de 8bpp e outras opções relacionadas."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:182
|
|
msgid "Icon Positioning"
|
|
msgstr "Posicionamento de ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:229
|
|
msgid "Iconification Animation"
|
|
msgstr "Animação de ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:240
|
|
msgid "Shrinking/Zooming"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:241
|
|
msgid "Spinning/Twisting"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:242
|
|
msgid "3D-flipping"
|
|
msgstr "Giro 3D"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:243
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:256
|
|
msgid "Auto-arrange icons"
|
|
msgstr "Auto-alinhar ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:258
|
|
msgid "Keep icons and miniwindows arranged all the time."
|
|
msgstr "Mantém ícones e minijanelas alinhados todo o tempo."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:264
|
|
msgid "Omnipresent miniwindows"
|
|
msgstr "Minijanelas onipresentes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make miniwindows be present in all workspaces."
|
|
msgstr "Mover janelas pelas áreas de trabalho."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:275
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Ícone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:277
|
|
msgid "The size of the dock/application icon and miniwindows"
|
|
msgstr "O tamanho do dock, ícones de aplicação e minijanelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:347
|
|
msgid "Icon Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Icon/Miniwindow handling options. Icon positioning\n"
|
|
"area, sizes of icons, miniaturization animation style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de manuseio de ícones e minijanelas. Área de\n"
|
|
"posicionamento, tamanho dos ícones, estilo de animação."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:74
|
|
msgid "Initial Key Repeat"
|
|
msgstr "Repetição de teclas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:115
|
|
msgid "Key Repeat Rate"
|
|
msgstr "Taxa de repetição do teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:155
|
|
msgid "Type here to test"
|
|
msgstr "Tecle aqui para testar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:174
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not done"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:185 ../../WPrefs.app/Menu.c:1010
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:263 ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1526
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:186
|
|
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tecle a(s) tecla(s) de atalho desejada(s) ou clique Cancelar para parar a "
|
|
"captura."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:206
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:446 ../../WPrefs.app/Menu.c:1022
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1245
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:207
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:453
|
|
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
|
|
msgstr "Clique Capturar para definir a(s) tecla(s) de atalho interativamente."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:361
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377
|
|
msgid "Open applications menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de aplicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378
|
|
msgid "Open window list menu"
|
|
msgstr "Abrir lista de janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379
|
|
msgid "Open window commands menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de comandos para janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380
|
|
msgid "Hide active application"
|
|
msgstr "Esconder (hide) aplicação ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381
|
|
msgid "Miniaturize active window"
|
|
msgstr "Miniaturizar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382
|
|
msgid "Close active window"
|
|
msgstr "Fechar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383
|
|
msgid "Maximize active window"
|
|
msgstr "Maximizar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384
|
|
msgid "Maximize active window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar janela ativa verticalmente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385
|
|
msgid "Raise active window"
|
|
msgstr "Levantar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386
|
|
msgid "Lower active window"
|
|
msgstr "Rebaixar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387
|
|
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
|
|
msgstr "Levantar/Rebaixar janela sob cursor"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388
|
|
msgid "Shade active window"
|
|
msgstr "Shadear janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389
|
|
msgid "Move/Resize active window"
|
|
msgstr "Mover/Redimensionar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390
|
|
msgid "Select active window"
|
|
msgstr "Selectionar janela ativa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391
|
|
msgid "Focus next window"
|
|
msgstr "Focar/ativar próxima janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392
|
|
msgid "Focus previous window"
|
|
msgstr "Focar/ativar janela anterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393
|
|
msgid "Switch to next workspace"
|
|
msgstr "Ir para próxima área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394
|
|
msgid "Switch to previous workspace"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395
|
|
msgid "Switch to next ten workspaces"
|
|
msgstr "Ir para as próximas 10 áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
|
|
msgid "Switch to previous ten workspaces"
|
|
msgstr "Ir para as 10 áreas de trabalho anteriores"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 5"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 6"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 7"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 8"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 9"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Ir para área de trabalho 10"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407
|
|
msgid "Shortcut for window 1"
|
|
msgstr "Atalho para janela 1"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408
|
|
msgid "Shortcut for window 2"
|
|
msgstr "Atalho para janela 2"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409
|
|
msgid "Shortcut for window 3"
|
|
msgstr "Atalho para janela 3"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410
|
|
msgid "Shortcut for window 4"
|
|
msgstr "Atalho para janela 4"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:411
|
|
msgid "Raise Clip"
|
|
msgstr "Levantar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:412
|
|
msgid "Lower Clip"
|
|
msgstr "Rebaixar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413
|
|
msgid "Raise/Lower Clip"
|
|
msgstr "Levantar/Rebaixar Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:415
|
|
msgid "Toggle keyboard language"
|
|
msgstr "Mudar mapa de teclado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:429 ../../WPrefs.app/Menu.c:1234
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Tecla de Atalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:440
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:501
|
|
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Teclas de Atalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Change the keyboard shortcuts for actions such\n"
|
|
"as changing workspaces and opening menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda as teclas de atalho para ações como mudança\n"
|
|
"de áreas de trabalho e abrir menus."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:422
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program to Open Files"
|
|
msgstr "Abrir arquivos com..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:426
|
|
msgid "Command to Execute"
|
|
msgstr "Comando a executar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:428 ../../WPrefs.app/Menu.c:1221
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programa a Executar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:477 ../../WPrefs.app/Menu.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Command %i"
|
|
msgstr "Comando %i"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:485
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:490
|
|
msgid "External Menu"
|
|
msgstr "Menu Externo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:497
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1102 ../../WPrefs.app/Menu.c:1117
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1103 ../../WPrefs.app/Menu.c:1118
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Novo Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1104 ../../WPrefs.app/Menu.c:1119
|
|
msgid "Add Submenu"
|
|
msgstr "Novo Submenu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1105 ../../WPrefs.app/Menu.c:1120
|
|
msgid "Add External Menu"
|
|
msgstr "Menu Externo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1106 ../../WPrefs.app/Menu.c:1121
|
|
msgid "Add Workspace Menu"
|
|
msgstr "Menu de Áreas de Trab."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1107 ../../WPrefs.app/Menu.c:1122
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1108 ../../WPrefs.app/Menu.c:1123
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr "Cortar Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1109 ../../WPrefs.app/Menu.c:1124
|
|
msgid "Copy Item"
|
|
msgstr "Copiar Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1110 ../../WPrefs.app/Menu.c:1125
|
|
msgid "Paste Item"
|
|
msgstr "Colar Item"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1156
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1169
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1174
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Executar Programa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1175
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Executa um comando do shell"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1176
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Alinhar Ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1177
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Esconder (hide) Outros"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1178
|
|
msgid "Show All Windows"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1179
|
|
msgid "Exit WindowMaker"
|
|
msgstr "Sair do WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1180
|
|
msgid "Exit X Session"
|
|
msgstr "Sair da Sessão do X"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Window Manager"
|
|
msgstr "Iniciar ger.de janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1182
|
|
msgid "Restart WindowMaker"
|
|
msgstr "Reiniciar WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1183
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Salvar Sessão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1184
|
|
msgid "Clear Session"
|
|
msgstr "Limpar Sessão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1185
|
|
msgid "Refresh Screen"
|
|
msgstr "Refresh da Tela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1186
|
|
msgid "Info Panel"
|
|
msgstr "Janela de Informações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1187
|
|
msgid "Legal Panel"
|
|
msgstr "Janela de Inform.Legais"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1195
|
|
msgid "Open workspace menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1202
|
|
msgid "No confirmation panel"
|
|
msgstr "Sem janela de confirmação"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1208
|
|
msgid "Menu Path/Directory List"
|
|
msgstr "Path do menu/Lista de dirs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1253
|
|
msgid "Ask help to the Guru"
|
|
msgstr "Pedir ajuda ao Guru"
|
|
|
|
#. if there is a localized plmenu for the tongue put it's filename here
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1365 ../../WPrefs.app/Menu.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Library/WindowMaker/plmenu"
|
|
msgstr "%s/Library/WindowMaker/plmenu.pt"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open default menu from '%s'"
|
|
msgstr "Menu padrão %s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1491
|
|
msgid "Applications Menu Definition"
|
|
msgstr "Definição do Menu de Aplicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1493
|
|
msgid "Edit the menu for launching applications."
|
|
msgstr "Edita o menu para a execução de aplicações."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:114
|
|
msgid "Menu Scrolling Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Rolagem do Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:163
|
|
msgid "Submenu Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento de Submenus"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
|
|
"Note: this can be an annoyance at some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre abrir submenis dentro da tela, ao invés de rolar.\n"
|
|
"Nota: isso pode ser um aborrecimento em certas circunstâncias."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:212
|
|
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
|
|
msgstr "Rolar menus para dentro da tela quando o mouse estiver sobre eles."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:232
|
|
msgid "Menu Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Menu usability related options. Scrolling speed,\n"
|
|
"alignment of submenus etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de uso de menu. Velocidade de rolagem,\n"
|
|
"alinhamento de submenus, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:150
|
|
msgid "Invalid mouse acceleration value. Must be a positive real value."
|
|
msgstr "Valor de aceleração inválido. Deve ser um valor positivo real."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
|
|
"travel before accelerating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de distância inválida. Deve ser o número de pixels a percorrer antes "
|
|
"de acelerar o mouse."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
|
|
msgstr "botão de mouse %s não é suportado pelo WPrefs."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:265 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:278
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value %s for option %s"
|
|
msgstr "valor %s não é válido para opção %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
|
|
"default"
|
|
msgstr ""
|
|
"tecla modificadora %s da opção ModifierKey não foi reconhecida. Usando "
|
|
"default %s"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:376
|
|
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
|
|
msgstr "o mapa de modificadores de teclado não pôde ser determinado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:523
|
|
msgid "Mouse Speed"
|
|
msgstr "Velocidade do Mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:553
|
|
msgid "Acceler.:"
|
|
msgstr "Aceler.:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:566
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:581
|
|
msgid "Double-Click Delay"
|
|
msgstr "Tempo Para Duplo-Clique"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:625
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:655
|
|
msgid "Workspace Mouse Actions"
|
|
msgstr "Ações de Mouse na Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:660
|
|
msgid "Disable mouse actions"
|
|
msgstr "Desabilitar ações de mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:713
|
|
msgid "Applications menu"
|
|
msgstr "Menu de Aplicações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:719
|
|
msgid "Window list menu"
|
|
msgstr "Lista de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:725
|
|
msgid "Select windows"
|
|
msgstr "Selecionar Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:760
|
|
msgid "Mouse Grab Modifier"
|
|
msgstr "Modificador para Grab de Mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard modifier to use for actions that\n"
|
|
"involve dragging windows with the mouse,\n"
|
|
"clicking inside the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador de teclado para uso em ações\n"
|
|
"que involvem arrasto de janelas com o mouse,\n"
|
|
"clicando dentro da janela."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create %s"
|
|
msgstr "%s não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "arquivo temporário %s não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not rename file %s to %s\n"
|
|
msgstr "arquivo %s não pôde ser renomeado para %s\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:927
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Mouse"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse speed/acceleration, double click delay,\n"
|
|
"mouse button bindings etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de aceleração do mouse, velocidade\n"
|
|
"do duplo clique, atalhos nas teclas do mouse etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:100
|
|
msgid "Copy Default Menu"
|
|
msgstr "Copiar menu padrão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/NoMenuAlert.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Current Menu"
|
|
msgstr "Salvar Tema Corrente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:84
|
|
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
|
|
msgstr "valor inválido em IconPath. Usando valor default"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:101
|
|
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
|
|
msgstr "valor inválido em PixmapPath. Usando valor default"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select directory"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Diretórios"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:281 ../../WPrefs.app/Paths.c:312
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1302
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:288 ../../WPrefs.app/Paths.c:319
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:341
|
|
msgid "Search Path Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Diretórios de Procura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Search paths to use when looking for pixmaps\n"
|
|
"and icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminhos de procura quando abrir pixmaps e\n"
|
|
"ícones."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:159
|
|
msgid "Size Display"
|
|
msgstr "Display de Tamanho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window size\n"
|
|
"display that's shown when a window is resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição ou estilo da janela sendo\n"
|
|
"redimensionada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:168 ../../WPrefs.app/Preferences.c:188
|
|
msgid "Corner of screen"
|
|
msgstr "Canto da tela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:169 ../../WPrefs.app/Preferences.c:189
|
|
msgid "Center of screen"
|
|
msgstr "Meio da tela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:170 ../../WPrefs.app/Preferences.c:190
|
|
msgid "Center of resized window"
|
|
msgstr "Meio da janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:171
|
|
msgid "Technical drawing-like"
|
|
msgstr "Desenho Técnico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:179
|
|
msgid "Position Display"
|
|
msgstr "Display de Posição"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The position or style of the window position\n"
|
|
"display that's shown when a window is moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"A posição ou estilo do mostrador de posição\n"
|
|
"da janela quando ela estiver sendo movida."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:198
|
|
msgid "Show balloon text for..."
|
|
msgstr "Mostrar texto em balão para..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:205
|
|
msgid "incomplete window titles"
|
|
msgstr "títulos de janela incompletos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:206
|
|
msgid "miniwindow titles"
|
|
msgstr "título de minijanelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:207
|
|
msgid "application/dock icons"
|
|
msgstr "ícones de aplicação/dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "internal help"
|
|
msgstr "Menu Externo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:220
|
|
msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)."
|
|
msgstr "Levantar janela ao mudar de foco com teclado (CirculateRaise)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:226
|
|
msgid "Keep keyboard language status for each window."
|
|
msgstr "Manter mapa de teclado para cada janela."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:247
|
|
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Ergonômicas Diversas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Various settings like balloon text, geometry\n"
|
|
"displays etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Várias opções como texto em balões, geometria,\n"
|
|
"etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid font %s."
|
|
msgstr "Fonte inválida %s."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:258
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
msgstr "Mudar Fonte..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:264
|
|
msgid "Window Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título de Janela"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:265
|
|
msgid "Menu Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:266
|
|
msgid "Menu Item Font"
|
|
msgstr "Fonte de Item de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:267
|
|
msgid "Icon Title Font"
|
|
msgstr "Fonte de Título de Ícone"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:268
|
|
msgid "Clip Title Font"
|
|
msgstr "Fonte do Título do Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:269
|
|
msgid "Geometry Display Font"
|
|
msgstr "Fonte do display de tam/pos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Sample Text\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de Teste\n"
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
|
|
"áéíóúÁÉÍÓÚâêîôûãõ\n"
|
|
"0123456789"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:287
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Text.c:327
|
|
msgid "Text Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Texto"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not load the selected file: "
|
|
msgstr "arquivo de ícone %s não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:687
|
|
msgid "The selected file does not contain a supported image."
|
|
msgstr "O arquivo selecionado não contém uma imagem suportada."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1246
|
|
msgid "Texture Panel"
|
|
msgstr "Painel de texturas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1254
|
|
msgid "Texture Name"
|
|
msgstr "Nome da textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1266
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1267
|
|
msgid "Gradient Texture"
|
|
msgstr "Textura gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1268
|
|
msgid "Simple Gradient Texture"
|
|
msgstr "Textura gradiente simples"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1269
|
|
msgid "Textured Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente texturizado"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1270
|
|
msgid "Image Texture"
|
|
msgstr "Imagem de textura"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1278
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Cor padrão"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1290
|
|
msgid "Gradient Colors"
|
|
msgstr "Cores gradientes"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1414
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1432
|
|
msgid "Gradient Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do gradiente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1475
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1495
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1507
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/TexturePanel.c:1510
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:205
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:225
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:173
|
|
msgid "Save Current Theme"
|
|
msgstr "Salvar Tema Corrente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:182
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:187
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:195
|
|
msgid "Tile of The Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:215
|
|
msgid "Bar of The Day"
|
|
msgstr "Barra de título do dia"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:252
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
|
|
msgstr "%s não é valor de WindowPlacement. Usando valor default"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:158
|
|
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
|
|
msgstr "Dado inválido na opção WindowPlaceOrigin. Usando padrão (0,0)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:225
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocação de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"How to place windows when they are first put\n"
|
|
"on screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como colocar janelas quando da primeira execução\n"
|
|
"na tela."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:232
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:233
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Randômico"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:234
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:235
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:241
|
|
msgid "Placement Origin"
|
|
msgstr "Origem da Colocação"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:301
|
|
msgid "Opaque Move"
|
|
msgstr "Movimento opaco"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the window contents should be moved\n"
|
|
"when dragging windows aroung or if only a\n"
|
|
"frame should be displayed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o conteúdo da janela deve ser movido\n"
|
|
"quando arrastada a janela ou somente um\n"
|
|
"quadro deve ser mostrado.\n"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:341
|
|
msgid "When maximizing..."
|
|
msgstr "Ao maximizar..."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:346
|
|
msgid "...do not cover icons"
|
|
msgstr "...não sobrepor ícones"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:352
|
|
msgid "...do not cover dock"
|
|
msgstr "...não sobrepor o dock"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:361
|
|
msgid "Edge Resistance"
|
|
msgstr "Borda Resistente"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Edge resistance will make windows `resist'\n"
|
|
"being moved further for the defined threshold\n"
|
|
"when moved against other windows or the edges\n"
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"A borda resistente fará com que as janelas\n"
|
|
"`resistam' a ser movidas acima de outras\n"
|
|
"ou nas bordas da tela."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:390
|
|
msgid "Open dialogs in same workspace as their owners"
|
|
msgstr "Abrir diálogos na mesma área de trabalho que seus donos"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:417
|
|
msgid "Window Handling Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Manipulação de Janelas"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Window handling options. Initial placement style\n"
|
|
"edge resistance, opaque move etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções de manuseio de janelas. Posicionamento\n"
|
|
"inicial, borda resistente, movimento opaco, etc."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:139
|
|
msgid "Workspace Navigation"
|
|
msgstr "Navegação de Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:163
|
|
msgid "drag windows between workspaces."
|
|
msgstr "Mover janelas pelas áreas de trabalho."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"switch to first workspace when switching past the last workspace and "
|
|
"vice-versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir para a primeira área de trabalho quando passar da última evice-versa"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:212
|
|
msgid "create a new workspace when switching past the last workspace."
|
|
msgstr "criar uma nova área de trabalho quando passar a última."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:220
|
|
msgid "Dock/Clip"
|
|
msgstr "Dock/Clip"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the application Dock (the\n"
|
|
"vertical icon bar in the side of the screen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga/Desliga o Dock (a barra de ícones vertical\n"
|
|
"no lado da tela)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Disable/enable the Clip (that thing with\n"
|
|
"a paper clip icon)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga/Desliga o Clip (aquela coisa com um\n"
|
|
"ícone de clip de papel)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:296
|
|
msgid "Workspace Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Workspace navigation features.\n"
|
|
"You can also enable/disable the Dock and Clip here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:106
|
|
msgid "Menu Guru - Select Type"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Tipo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:133
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:251
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:114
|
|
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Arquivo de Menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:122
|
|
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Comando Para Pipe"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:129
|
|
msgid "Menu Guru - Select Directories"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Diretórios"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:136
|
|
msgid "Menu Guru - Select Command"
|
|
msgstr "Guru de Menu - Comando"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:257
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"This process will help you create a submenu which definition is located in "
|
|
"another file or is created dynamically.\n"
|
|
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este processo irá ajudá-lo a criar um submenu cuja definição é criada "
|
|
"dinamicamente ou localizada em um outro arquivo.\n"
|
|
"O que deseja usar como o conteúdo do submenu?"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) "
|
|
"menu format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo contendo a definição do menu em formato de texto puro (não é "
|
|
"property list)."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:285
|
|
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
|
|
msgstr "A definição de um menu gerado por um script/programa lido por um pipe."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:291
|
|
msgid "The files in one or more directories."
|
|
msgstr "Os arquivos em um ou mais diretórios."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:303
|
|
msgid "Type the path for the menu file:"
|
|
msgstr "Digite o caminho para o arquivo de menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This "
|
|
"format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de menu deve conter um menu em formato texto puro. Esse formato é "
|
|
"descrito no menu incluído no WindowMaker, provavelmente em "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:328
|
|
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
|
|
msgstr "Digite o comando que irá gerar a definição do menu:"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
|
|
"stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
|
|
"described in the menu files included with WindowMaker, usually at "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando deverá gerar uma definição de menu válida e mandá-lo para o "
|
|
"stdout. Esta definição deve estar no formato descrito em "
|
|
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:372
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Type the path for the directory. You can type more than one path by "
|
|
"separating them with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o caminho para o diretório. Você pode digitar mais de um caminho, "
|
|
"separando-os com um espaço."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:383
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
|
|
"directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
|
|
"images)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O menu gerado terá um item para cada arquivo no diretório. Os diretórios "
|
|
"podem conter programas ou arquivos de dados (como imagens jpeg, por exemplo)"
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"If the directory contain data files, type the command used to open these "
|
|
"files. Otherwise, leave it in blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o diretório contém arquivos de dados, digite o comando que deve ser usado "
|
|
"para abri-los. Senão, deixe em branco."
|
|
|
|
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
|
|
"the supplied command.For example, if the directory contains image files and "
|
|
"the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
|
|
"item like \"xv -root imagefile\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada arquivo no diretório terá um item que executará o programa com o "
|
|
"arquivo como parâmetro."
|
|
|