1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
Files
wmaker/po/de.po
kojima d5fbe62ddd fixed font bug in WINGs
font panel problems
po file problems
misc bugs
1999-09-22 02:09:42 +00:00

1468 lines
44 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1999-06-11 20:34:07+0200\n"
"From: Bernd Eggert <bernd.eggert@t-online.de\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../src/appicon.c:571
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "konnte die angegebene Icondatei nicht öffnen"
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" wird gewaltsam geschlossen.\n"
"Ungesicherte Änderungen gehen verloren.\n"
"Bitte bestätigen."
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Abbrechen (Kill)"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
msgid "Unhide Here"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: ../src/appicon.c:626
msgid "Set Icon..."
msgstr "Icon..."
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
msgid "Kill"
msgstr "Kill"
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
msgid "Unhide"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 ../src/startup.c:791
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "konnte domain \"%s\" nicht aus Defaultdatenbank lesen"
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 ../src/defaults.c:1076
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Die Domain %s (%s) der Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 ../src/defaults.c:1085
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "konnte Domain %s nicht aus der Defaultdatenbank lesen"
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Die Damain %s (%s) der globalen Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "konnte Domain %s nicht aus der globalen Defaultdatenbank lesen"
#: ../src/defaults.c:1305
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine aus %s sein."
#: ../src/defaults.c:1352
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"boolean\" konvertieren"
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "benutze stattdessen Defaultwert \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1388
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"integer\" konvertieren"
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". Sollte %s sein."
#: ../src/defaults.c:1431
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Falsche Elementanzahl im Aray für Schlüssel \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1446
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine Koordinate sein."
#: ../src/defaults.c:1461
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige Farbe"
#: ../src/defaults.c:1672
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufs-Spezifikation"
#: ../src/defaults.c:1726
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "zu wenige Argumente in Mehrfarbverlaufs-Spezifikation"
#: ../src/defaults.c:1820
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten in Textur-Verlaufspezifikation"
#: ../src/defaults.c:1863
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "Falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". Sollte 0..255 sein."
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "konnte Library %s nicht initialisieren"
#: ../src/defaults.c:1926
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "konnte Funktion %s::%s nicht finden"
#. TEXTURE_PLUGIN
#: ../src/defaults.c:1933
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
#: ../src/defaults.c:1980
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fehler in Texturspezifikation für Schlüssel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2030
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Sollte ein Texturtyp sein."
#: ../src/defaults.c:2078
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Falscher Typ für Hintergrund von Arbeitsfläche %i. Sollte ein texsturtyp sein."
#: ../src/defaults.c:2122
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "konnte keinen benutzbaren Zeichensatz finden!!!"
#: ../src/defaults.c:2150
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "konnte Farbe für Schlüssel \"%s\" nicht finden"
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ungültiger Tasten-Modifier"
#: ../src/defaults.c:2222
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: ungültige Tastaturkürzel-Spezifikation \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2229
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ungültiger Schlüssel in Kürzel \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2255
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: Modifier-Taste %s ist ungültig"
#: ../src/defaults.c:2289
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "konnte Bild in Option %s nicht laden: %s"
#: ../src/defaults.c:2371
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "konnte Textur für Icon-Hintergrund nicht anzeigen"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/dialog.c:218
msgid "Could not open directory "
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffen "
#: ../src/dialog.c:271
msgid "Could not load image file "
msgstr "Konnte Bilddatei nicht laden "
#: ../src/dialog.c:403
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: ../src/dialog.c:412
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Icons-Auswahl"
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "kann Verbindung zum Absturz-Dialog nicht aufnehmen."
#: ../src/dialog.c:1427
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataler Fehler"
#: ../src/dialog.c:1438
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker hat signal %i erhalten\n"
"(%s)"
#: ../src/dialog.c:1441
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker hat signal %i erhalten."
#: ../src/dialog.c:1450
msgid " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr "Dieser fatale Fehler ist wahrscheinlich auf einen Programmierfehler zurückzuführen. Bitte füllen Sie das begefügte BUGFORM-Formular aus und schicken Sie es an bugs@windowmaker.org"
#: ../src/dialog.c:1458
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Was wollen Sie jetzt tun?"
#: ../src/dialog.c:1464
msgid "Select action"
msgstr "Aktion whlen"
#: ../src/dialog.c:1465
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abrechen und Corefile hinterlassen"
#: ../src/dialog.c:1466
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker neu starten"
#: ../src/dialog.c:1467
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Anderen Window Manager auswählen"
#: ../src/dock.c:212
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Den Namen für Arbeitsfläche %i eingeben:"
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Neuer Name"
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../src/dock.c:509
msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
msgstr "Einige Icons können nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie sicher, daß kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen Arbeitsfläche dedockt ist und daß der Clip nicht schon gefüllt ist."
#: ../src/dock.c:517
msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
msgstr "Das Icon kann nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie sicher, daß kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen Arbeitsfläche dedockt ist und daß der Clip nicht schon gefüllt ist."
#: ../src/dock.c:543
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
#: ../src/dock.c:544
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle selektierten Icons werden entfernt!"
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
msgid "Keep Icon"
msgstr "Icon behalten"
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Geben Sie das Kommando ein"
#: ../src/dock.c:973
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "Konnte Anwendúng %s nicht starten\n"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "konnte ein Untermenü für Clip erzeugen"
#: ../src/dock.c:1091
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "konnte kein Optionsmenü für Clip erzeugen"
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Keep on Top"
msgstr "Immer oben"
#: ../src/dock.c:1101
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengefaltet"
#: ../src/dock.c:1107
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Auto"
#: ../src/dock.c:1113
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Auto vorne/hinten"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Autom. Icons anziehen"
#: ../src/dock.c:1125
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Angezogene Icons behalten"
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep on top"
msgstr "Immer Oben"
#: ../src/dock.c:1155
msgid "Clip Options"
msgstr "Clip-Optionen"
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Selected"
msgstr "Selektiert"
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
msgid "Select All Icons"
msgstr "Alle Icons auswählen"
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
msgid "Move Icon To"
msgstr "Verschieben nach"
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
msgid "Remove Icon"
msgstr "Icon entfernen"
#: ../src/dock.c:1191
msgid "Attract Icons"
msgstr "Icons anziehen"
#: ../src/dock.c:1194
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#: ../src/dock.c:1202
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 ../src/dock.c:1658
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "ungültiger Wert für Statusinfo %s des gedockten Icons"
#: ../src/dock.c:1641
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "ungültiger Wert für Position %i, %i des gedockten Icons"
#: ../src/dock.c:1897
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "zu viele icons im Dock. Was nicht paßt, wird ignoriert"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dock-Icon"
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausführen"
#: ../src/dock.c:3390
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Omnipräsenz ein/aus"
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omnipräsent"
#: ../src/dock.c:3409
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Alle icons deselektieren"
#: ../src/dock.c:3418
msgid "Keep Icons"
msgstr "Icons behalten"
#: ../src/dock.c:3426
msgid "Move Icons To"
msgstr "Icons nach..."
#: ../src/dock.c:3437
msgid "Remove Icons"
msgstr "Icons entfernen"
#: ../src/dockedapp.c:130
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "konnte Icon %s (benutzt in gedockter Anwendung) nicht finden"
#: ../src/dockedapp.c:209
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Konnte angegebene Icon-Datei %s nicht finden"
#: ../src/dockedapp.c:211
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/dockedapp.c:252
msgid "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not full in some workspace, then try again."
msgstr "Sorry, das Icon kann nicht omnipräsent gemacht werden. Stellen Sie sicher, daß sich kein anderes Icons an der selben Position auf einer anderen Arbeitsfläche bindet und daß das Clip auf keiner Arbeitsfläche voll ist."
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Starten wenn Window Maker gestartet wird"
#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Anwendungspfad und Argumente"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Kommando für per DND übergebene Dateien"
#: ../src/dockedapp.c:342
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
#: ../src/dockedapp.c:346
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND-Unterstützung nicht verfügbar"
#: ../src/dockedapp.c:352
msgid "Icon Image"
msgstr "Icon-Bild"
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
msgid "Browse..."
msgstr "Suchen..."
#: ../src/dockedapp.c:409
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 ../src/texture.c:549
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "konnte Textur %s nicht erzeugen"
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
#: ../src/framewin.c:770
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
msgid "could not create directory %s"
msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht erzeugen"
#: ../src/icon.c:753
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht finden"
#: ../src/icon.c:759
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht laden: %s"
#: ../src/main.c:193
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Maker-Neustart fehlgeschlagen"
#: ../src/main.c:196
msgid "could not exec %s"
msgstr "konnte %s nicht ausführen"
#: ../src/main.c:245
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abgebrochen \n"
#: ../src/main.c:256
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
#: ../src/main.c:257
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X Window System"
#: ../src/main.c:259
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr "-display host:dpy\tzu benutzendes Display"
#: ../src/main.c:261
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tkein Preprocessing von Konfigurationsdateien"
#: ../src/main.c:263
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
#: ../src/main.c:264
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
#: ../src/main.c:268
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr "--visual-id visualid\tzu benutzende Visual ID"
#: ../src/main.c:269
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verändern oder anlegen"
#: ../src/main.c:271
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr "--synchronous\t\tasynchrone Darstellung abschalten"
#: ../src/main.c:273
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr "--version\t\tVersion ausgeben und beenden"
#: ../src/main.c:274
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr "--help\t\t\tdiesen Text ausgeben"
#: ../src/main.c:286
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr "Stellen Sie sicher, daß sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:konnte Initialisierungsskript nicht ausführen"
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:konnte Beendigingsskript nicht ausführen"
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "zu wenig Argumente für %s"
#: ../src/main.c:429
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "falscher Wert für VisualID: \"%s\""
#: ../src/main.c:449
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ungültiges Argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:450
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Versuchen Sie '%s --help für mehr Informationen\n"
#: ../src/main.c:493
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-Server unterstützt keine Locales"
#: ../src/main.c:496
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kann Locale-Modifier nicht setzen"
#: ../src/main.c:513
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "konnte display \"%s\" nicht öffnen"
#: ../src/menu.c:303
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() beim Hinzufügen einen Menüeintrages schlug fehl"
#: ../src/misc.c:71
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "konnte keinen Wert für %s für cpp definieren"
#: ../src/misc.c:101
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag für UID %i finden"
#: ../src/misc.c:125
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOSTNAME steht auf %s"
#: ../src/misc.c:131
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOST steht auf %s"
#: ../src/misc.c:749
msgid "selection timed-out"
msgstr "Auswahl-Timeout"
#: ../src/misc.c:765
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programm-Parameter"
#: ../src/misc.c:766
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Parameter eingeben:"
#: ../src/misc.c:859
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "konnte keine 'Drop'-Daten vom DND-Drop erhalten"
#: ../src/misc.c:867
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:873
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "Fehler bei Bearbeitung des DND-Event: nicht genug Speicher"
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%s\""
#: ../src/misc.c:972
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%w\""
#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%W\""
#: ../src/misc.c:1006
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%a\""
#: ../src/misc.c:1037
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%d\""
#: ../src/misc.c:1051
msgid "selection not available"
msgstr "Selektion nicht verfügbar"
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "ungültiger Fentername in Statusinfo von %s"
#: ../src/misc.c:1384
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "konnte keine Nachricht an Hintergrundbild-Server schicken"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "konnte Maskenbitmap-Datei \"%s\" nicht laden. Maskierungwird nicht benutzt"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "nichtterminierter String"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "nichtterminiertes Array"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "fehlendes , in Array oder nichtterminierter String"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "konnte Arrayelement nicht finden"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "nichtterminiertes Dictionary"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "fehlender Dictionaty-Schlüssel oder nichtterminiertes Dictionary"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "fehler beim Parsen des Dictionary-Schlüssels"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "fehlendes = im Dictionary-Eintrag"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "fehlendes ; im Dictionary-Eintrag"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try enclosing it with \"."
msgstr "String, Dictionary-Daten oder Array erwartet. Wenn es ein String ist, mit \" einschließen."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentare sind in WindowMaker-eigenen Domaindateien nicht erlaubt."
#: ../src/proplist.c:453
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "konnte domain file %s nicht öffnen"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "Extradaten am Ende der Datei"
#: ../src/resources.c:44
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht ermitteln"
#: ../src/resources.c:48
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht erzeugen"
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
msgid "Exit"
msgstr "Ende"
#: ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Window Manager beenden?"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid "Close X session"
msgstr "X-Sessiom beenden"
#: ../src/rootmenu.c:226
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"X-Session abbrechen?\n"
"Nicht-gespeicherte Andendungsdaten gehen evtl. verloren."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid "Kill X session"
msgstr "X-Session abbrechen"
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"X Window-Session abbrechen?\n"
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
#: ../src/rootmenu.c:507
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
#: ../src/rootmenu.c:515
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: Ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
#: ../src/rootmenu.c:568
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: kein passendes \" im Menü-File gefunden"
#: ../src/rootmenu.c:618
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: fehlendes Kommando"
#: ../src/rootmenu.c:651
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ungültige OPEN_MENU-Spezifikation: %s"
#: ../src/rootmenu.c:699
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen"
#: ../src/rootmenu.c:707
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen:%s"
#: ../src/rootmenu.c:725
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "zu viele Parameter in OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:761
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. Nue eines ist erlaubt."
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:fehlender Parameter für Menükommando \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:882
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:unbekanntes Kommando \"%s\" in Menükonfiguration."
#: ../src/rootmenu.c:890
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: kann kein tastenkürzel für Eintrag \"%s\" hinzufügen"
#: ../src/rootmenu.c:1027
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:maximale Zeilenlänge in Menükonfiguration %s überschritten"
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menukonfiguration %s"
#: ../src/rootmenu.c:1079
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END fehlt"
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "konnte keine Argumente für Datei-Präprozessor erzeugen"
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: konnte Menudatei nicht öffnen/parsen"
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: konnte Menüdatei nicht öffnen"
#: ../src/rootmenu.c:1153
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: ungültige Menudate. MENU-Kommando fehlt"
#: ../src/rootmenu.c:1162
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Menüdaten"
#: ../src/rootmenu.c:1254
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: kein Titel für das Rootmenü angegeben"
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Directory-Menüs: zu wenig Speicher"
#: ../src/rootmenu.c:1347
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: konnte kein stat auf \"%s\" ausführen"
#: ../src/rootmenu.c:1502
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: ../src/rootmenu.c:1505
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: ../src/rootmenu.c:1506
msgid "Exit..."
msgstr "Beenden..."
#: ../src/rootmenu.c:1551
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
#: ../src/rootmenu.c:1558
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "konnte nicht auf Menü \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen"
#: ../src/rootmenu.c:1569
msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: Formatfehler in Rootmenü-Definitionsdatei \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1755
msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
msgstr "Das Anwendungensmenü konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die Ausgaben auf der Konsole für eine detailierte Fehlerbeschreibung"
#: ../src/screen.c:459
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "konnte kein Panel-Logo laden: %s"
#: ../src/screen.c:463
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Panellogos: %s"
#: ../src/screen.c:751
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "konnte Grafiklibrary-Kontext nicht initialisieren: %s"
#: ../src/screen.c:782
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "konnte WINGs Widget Set nicht initialisieren"
#: ../src/screen.c:1114
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "konnte Sitzungsstatus in %s nicht sichern"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kann \"%s\" nicht nach Boolean konvertieren"
#: ../src/session.c:981
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
#: ../src/session.c:1072
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
#: ../src/session.c:1206
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "Verbinding zum Session Manager verloren"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "konnte Fensterliste nicht ermitteln!"
#: ../src/startup.c:194
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interner X-Fehler: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu\n"
#: ../src/startup.c:261
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "Signal %i erhalten - starte neu\n"
#: ../src/startup.c:275
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten - breche ab...\n"
#: ../src/startup.c:277
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "Signal %i erhalten - breche ab\n"
#: ../src/startup.c:290
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
#: ../src/startup.c:292
msgid "got signal %i\n"
msgstr "Signal %i erhalten\n"
#: ../src/startup.c:303
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "Absturz beim Aufräumen nach einem Absturz. Breche sofort ab."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten"
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten"
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "konnte keinen anderern Windowmanager starten. Breche ab."
#: ../src/startup.c:349
msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
msgstr "ein fataler Fehler ist aufgetreten, vermutlich ein Bug. Bitte beiliegende BUGFORM ausfüllen und zurücksenden"
#. check sanity of some values
#: ../src/startup.c:777
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "Icongröße ist als %i konfiguriert worden - zu klein, nehme 16\n"
#: ../src/startup.c:805
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird deaktiviert."
#: ../src/startup.c:824
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "es scheint schon ein Windowmanger zu laufen"
#: ../src/startup.c:830
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "konnte Screen %i nicht managen"
#: ../src/startup.c:890
msgid "could not manage any screen"
msgstr "konnte keinen Screen managen"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "Bilddatei \"%s\" für Textur konnte nicht gefunden werden."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "konnte Pixmap \"%s\" für Textur nicht laden"
#: ../src/texture.c:400
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "Library \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
#: ../src/texture.c:409
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "Funktion \"%s\" nicht in Library gefunden"
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "Texturen werden von diesem System nicht unterstützt."
#: ../src/wdefaults.c:421
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "konnte Icondatei \"%s\" nicht finden"
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock u.ä. scheint eingeschaltet zu sein.\n"
"Bitte ausschalte, sonst funktionieren eine Maus- und Tastaturfunktionen nicht."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dies wird die Anwendung beenden.\n"
"Nicht gespeicherte Änderungen sind verloren.\n"
"Bitte bestätigen."
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "konnte Untermenü für Fenstermenü nicht erzeugen"
#: ../src/winmenu.c:412
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Immer Unten"
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimieren"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
msgid "Shade"
msgstr "Aufrollen"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Resize/Move"
msgstr "Größe/Position ändern"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben nach"
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Attributes..."
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../src/winmenu.c:570
msgid "Unmaximize"
msgstr "Normal"
#: ../src/winmenu.c:587
msgid "Unshade"
msgstr "Abrollen"
#: ../src/winspector.c:288
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Konnte Icon \"%s\" für dieses Fenster nicht finden"
#: ../src/winspector.c:304
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Konnte angegebenes Icon \"%s\" nicht öffnen: %s"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: ../src/winspector.c:1066
msgid "Reload"
msgstr "Neu Laden"
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
msgid "Window Specification"
msgstr "Fenster-Spezifikation"
#: ../src/winspector.c:1076
msgid "Window Attributes"
msgstr "Fenster-Attribute"
#: ../src/winspector.c:1077
msgid "Advanced Options"
msgstr "Weiterführende Optionen"
#: ../src/winspector.c:1078
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icon und Start-Arbeitsfläche"
#: ../src/winspector.c:1079
msgid "Application Specific"
msgstr "Anwendungsabhängig"
#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Werte für alle Fenster"
#: ../src/winspector.c:1144
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Die Konfiguration bezieht sich auf alle\n"
"Fenster, deren WM_CLASS den oben angegebenen Namen hat."
#. *** attributes ***
#: ../src/winspector.c:1151
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/winspector.c:1162
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Keine Titelzeile"
#: ../src/winspector.c:1164
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings).\n"
msgstr ""
"Die Titelzeile dieses Fensters entfernen.\n"
"Drücken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n"
"Kürzel, wenn Sie es geändert haben) um an das\n"
"Fenstermenü zu gelangen.\n"
#: ../src/winspector.c:1171
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Größe ändern nicht zulassen"
#: ../src/winspector.c:1173
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Entferne die Größenänderungs-Leiste dieses Fensters"
#: ../src/winspector.c:1176
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Schließen nicht zulassen"
#: ../src/winspector.c:1178
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Entferne den 'Fenster schließen'-Knopf von diesem Fenster."
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Minimieren nicht zulassen"
#: ../src/winspector.c:1183
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Entferne den 'Fenster minimieren'-Knopf von diesem Fenster."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Immer Oben"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to covert it.\n"
msgstr ""
"Halte dieses Fenster über allen anderen. Erlaube keinem\n"
"anderen Fenster, dieses zu überdecken.\n"
#: ../src/winspector.c:1192
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Immer Unten"
#: ../src/winspector.c:1194
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Lasse dieses Fenster unter allen anderen."
#: ../src/winspector.c:1199
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Lasse diesen Fenster auf allen Arbeitsflächen erscheinen."
#: ../src/winspector.c:1202
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Minimiert starten"
#: ../src/winspector.c:1204
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Minimiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
"angezeigt wird."
#: ../src/winspector.c:1208
msgid "Start Maximized"
msgstr "Maximiert starten"
#: ../src/winspector.c:1210
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Maximiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
"angezeigt wird."
#: ../src/winspector.c:1214
msgid "Skip Window List"
msgstr "Nicht in Fensterliste"
#: ../src/winspector.c:1216
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Lasse dieses Fenster nicht in der Fensterliste erscheinen."
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "\"Andere Verstecken\" ignorieren"
#: ../src/winspector.c:1248
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Dieses Fenster beim Befehl\n"
"\"Andere verstecken\" ignorieren."
#: ../src/winspector.c:1252
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Keine Tastaturkürzel"
#: ../src/winspector.c:1254
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Deaktiviere die Window Maker Tastaturkürzel wenn\n"
"dieses Fenster aktiv ist. Dies ermöglicht der An-\n"
"wendung, alle Tastaturkürzel unabhängig von Ihren\n"
"Einstellungen zu verarbeiten."
#: ../src/winspector.c:1260
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Keine Mausklicks"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Schalte Mausaktionen wie 'Alt'+Verschieben\n"
"(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) für dieses Fenster ab."
#: ../src/winspector.c:1267
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Im Bildschirm behalten"
#: ../src/winspector.c:1269
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Verhindere, daß das Fenster komplett aus dem Bildschirm\n"
"herausgeschoben wird. Aus Kompatibilitätsgründen.\n"
#: ../src/winspector.c:1273
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Kein Fokus"
#: ../src/winspector.c:1275
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Verhindere, daß dieses Fenster den Fokus erhält wenn\n"
"man darauf klickt."
#: ../src/winspector.c:1279
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Sitzung nicht sichern"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Speichere diese Anwendung nicht im Sitzungsstatus,\n"
"so daß sie nicht zusammen mit anderen Anwendungen\n"
"gestartet wird wenn Window Maker startet."
#: ../src/winspector.c:1287
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Simuliere Anwendings-Icon"
#: ../src/winspector.c:1289
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die genügend\n"
"Informationen für Window Maker bietet um eine andockbare\n"
"Anwendung zu erstellen."
#: ../src/winspector.c:1294
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Vollschirm-Maximierung"
#: ../src/winspector.c:1296
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Lasse das Fenster den gesamten Bildschirm einnehmen\n"
"wenn es maximiert ist. Titel- und Größenänderungszeile\n"
"bleiben au0erhalb des Bildschirms."
#: ../src/winspector.c:1302
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Sprachwahl abschalten"
#: ../src/winspector.c:1304
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Entferne den 'Sprache umschalten'-Knof des Fensters"
#: ../src/winspector.c:1321
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Miniwindow-Bild"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Update"
msgstr "Erneuern"
#: ../src/winspector.c:1355
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Name der Bilddatei:"
#: ../src/winspector.c:1367
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignoriere Icon des Clients"
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Erste Arbeitsfläche"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Die Arbeitsfläche auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Akuelle Arbeitsfläche"
#: ../src/winspector.c:1400
msgid "Application Wide"
msgstr "Anwendungsbezogen"
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Start Hidden"
msgstr "Versteckt starten"
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Verstecke die Anwendung automatisch wenn sie gestartet wird."
#: ../src/winspector.c:1416
msgid "No Application Icon"
msgstr "Kein Anwendungs-Icon"
#: ../src/winspector.c:1418
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Deaktiviere das Anwendungs-Icon für diese Anwendung.\n"
"Beachten Sie, daß Sie die Anwendung dann nicht mehr\n"
"andocken können und daß Icons, die schon angedockt\n"
"sind, nicht mehr korrekt funktionieren werden."
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
msgid "Workspace %i"
msgstr "Arbeitsfläche %i"
#: ../src/workspace.c:760
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: ../src/workspace.c:762
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "konnte kein Arbeitsflächen-Menü erzeugen"
#: ../src/workspace.c:769
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/workspace.c:770
msgid "Destroy Last"
msgstr "Liste zerstören"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "ungültige Selektionsdaten"