1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/cs.po
kojima d3609d3449 GNOME mouseclickproxy thing fix
added WorkspaceNameDisplayPosition
balloon updates
bug fixes
1999-04-25 21:43:50 +00:00

1480 lines
39 KiB
Plaintext

# Message catalog for WindowMaker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
# Pá dub 23 09:21:16 CEST 1999 David ©auer
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.53.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-23 09:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-23 09:31+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279
#: ../src/dock.c:3116 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743
#: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/appicon.c:542
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
#: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476
#: ../src/dock.c:475 ../src/dock.c:3117 ../src/dockedapp.c:211
#: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285
#: ../src/winspector.c:301
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" bude násilnì ukonèen.\n"
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
"Potvrïte prosím."
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124
msgid "Kill Application"
msgstr "Ukonèit aplikaci"
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1111
msgid "Unhide Here"
msgstr "Odkrýt zde"
#: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1113
#: ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3242 ../src/dock.c:3244
#: ../src/winmenu.c:446
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ../src/appicon.c:597
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu..."
#: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1119 ../src/rootmenu.c:227
#: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493
msgid "Kill"
msgstr "Ukonèit"
#: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3240
msgid "Unhide"
msgstr "Odkrýt"
#: ../src/defaults.c:812 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790
#: ../src/startup.c:796
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:858 ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1022
#: ../src/defaults.c:1052
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "V databázi standardù jsou po¹kozena doména %s (%s)!"
#: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:1004 ../src/defaults.c:1035
#: ../src/defaults.c:1061
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:968
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
#: ../src/defaults.c:893 ../src/defaults.c:973
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1281
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
#: ../src/defaults.c:1328
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
#: ../src/defaults.c:1333 ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1399
#: ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1441
#: ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1931
#: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1961 ../src/defaults.c:1994
#: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2128
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "pou¾iji implicitní %s"
#: ../src/defaults.c:1364
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
#: ../src/defaults.c:1394 ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1926
#: ../src/defaults.c:1943 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2036
#: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
#: ../src/defaults.c:1407
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
#: ../src/defaults.c:1422
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1437
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
#: ../src/defaults.c:1635 ../src/defaults.c:1667 ../src/defaults.c:1683
#: ../src/defaults.c:1729 ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1807
#: ../src/defaults.c:1823
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "%s není správné jméno barvy"
#: ../src/defaults.c:1648
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci gradientu"
#: ../src/defaults.c:1702
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
#: ../src/defaults.c:1796
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci texturovaného gradientu"
#: ../src/defaults.c:1839
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"chybná hodnota neprùhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1899
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "nelze inicializovat knihovnu %s"
#: ../src/defaults.c:1902
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "nelze najít funkci %s::%s"
#: ../src/defaults.c:1909
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "chybný typ textury %s"
#: ../src/defaults.c:1956
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2006
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
#: ../src/defaults.c:2054
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
#: ../src/defaults.c:2095
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font!!!"
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2183 ../src/rootmenu.c:493
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2195
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2202
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2228
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
#: ../src/defaults.c:2262
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "nelze naèíst obrázek ve volbì %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2344
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:475
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
#: ../src/rootmenu.c:241
msgid "Cancel"
msgstr "Nic"
#: ../src/dialog.c:218
msgid "Could not open directory "
msgstr "Nelze otevøít adresáø"
#: ../src/dialog.c:274
msgid "Could not load image file "
msgstr "Nelze naèíst obrázek"
#: ../src/dialog.c:411
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#: ../src/dialog.c:420
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/dialog.c:457
msgid "File Name:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/dialog.c:480
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Výbìr ikony"
#: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "pro nefunkèní dialogový panel nelze otevøít spojení. Konec."
#: ../src/dialog.c:1426
msgid "Fatal error"
msgstr "Záva¾ná chyba"
#: ../src/dialog.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker obdr¾el signál %i\n"
"(%s)"
#: ../src/dialog.c:1440
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker pøijal signál %i."
#: ../src/dialog.c:1449
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr " Tato záva¾ná chyba se vyskytla pravdìpodobnì v dùsledku chyby v kódu WindowMakeru. Prosím, vyplòte soubor BUGFORM a za¹lete ho na bugs@windowmaker.org (pouze anglicky)"
#: ../src/dialog.c:1457
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Co byste chtìl(a) udìlat teï ?"
#: ../src/dialog.c:1463
msgid "Select action"
msgstr "Oznaèit ikonu"
#: ../src/dialog.c:1464
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Ukonèi a zapsat soubor s obsahem pamìti (core)"
#: ../src/dialog.c:1465
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Restart Window Makeru"
#: ../src/dialog.c:1466
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Odstartovat alternativní okenní mana¾er"
#: ../src/dock.c:210
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
#: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1090
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Pøejmenovat plochu"
#: ../src/dock.c:473
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Sponka"
#: ../src/dock.c:474
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
#: ../src/dock.c:521
msgid "Keep Icon"
msgstr "Dr¾et ikonu"
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:2024 ../src/dock.c:2153
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
#: ../src/dock.c:903
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
#: ../src/dock.c:958
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
#: ../src/dock.c:1021
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
#: ../src/dock.c:1025 ../src/dock.c:1079 ../src/winmenu.c:388
msgid "Keep on top"
msgstr "V¾dy navrchu"
#: ../src/dock.c:1031
msgid "Collapsed"
msgstr "Svinuto"
#: ../src/dock.c:1037
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Automaticky svinout"
#: ../src/dock.c:1043
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Automaticky Nahoru/Dolù"
#: ../src/dock.c:1049
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automaticky chytat iony"
#: ../src/dock.c:1055
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Dr¾ chycené ikony"
#: ../src/dock.c:1085
msgid "Clip Options"
msgstr "Volby Sponky"
#: ../src/dock.c:1092
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
#: ../src/dock.c:1094
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
#: ../src/dock.c:1097
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Dr¾et ikonu/ikony"
#: ../src/dock.c:1099
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Pøesunout ikonu/ikony na"
#: ../src/dock.c:1104
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Odstranit ikonu/ikony"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Attract Icons"
msgstr "Chytat ikony"
#: ../src/dock.c:1109
msgid "Launch"
msgstr "Odstartovat"
#: ../src/dock.c:1117
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/dock.c:1502 ../src/dock.c:1516 ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1540
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
#: ../src/dock.c:1548
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
#: ../src/dock.c:1791
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2023 ../src/dock.c:2152
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ukotvit ikonu"
#: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:130
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
#: ../src/dockedapp.c:209
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou: %s"
#: ../src/dockedapp.c:211
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Odstartovat pøi startu WindowMakeru"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
#: ../src/dockedapp.c:316
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
#: ../src/dockedapp.c:328
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
#: ../src/dockedapp.c:332
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována"
#: ../src/dockedapp.c:338
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245
msgid "Browse..."
msgstr "Hledat..."
#: ../src/dockedapp.c:395
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
#: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
#: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
#: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350
#: ../src/menu.c:490
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
#: ../src/framewin.c:588
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "chyba pøi vykreslení obrázeku: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
#: ../src/icon.c:753
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:759
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:198
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "restart Window Makeru selhal."
#: ../src/main.c:201
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "nelze spustit: %s"
#: ../src/main.c:250
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s pøeru¹en.\n"
#: ../src/main.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "pou¾ití: %s [volby]\n"
#: ../src/main.c:262
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
#: ../src/main.c:264
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
#: ../src/main.c:266
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
#: ../src/main.c:268
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
#: ../src/main.c:269
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
#.
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:273
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
" --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
#: ../src/main.c:274
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
#: ../src/main.c:276
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tsynchronizace vykreslování"
#: ../src/main.c:278
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
#: ../src/main.c:279
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tuka¾ tuto zprávu"
#: ../src/main.c:291
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
"Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì proveïte "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
#: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
#: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
#: ../src/main.c:424
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
#: ../src/main.c:444
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: chybný argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:445
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací.\n"
#: ../src/main.c:488
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
#: ../src/main.c:491
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
#: ../src/main.c:508
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
#: ../src/menu.c:297
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr ""
"pro u¾ivatele s UID %i nelze získat polo¾ku ze systémové tabulky passwd"
#: ../src/misc.c:125
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr ""
"vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
#: ../src/misc.c:131
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
#: ../src/misc.c:772
msgid "selection timed-out"
msgstr "time out pøi výbìru"
#: ../src/misc.c:788
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumenty Programu"
#: ../src/misc.c:789
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
#: ../src/misc.c:887
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
#: ../src/misc.c:895
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
#: ../src/misc.c:901
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
#: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
#: ../src/misc.c:1000
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
#: ../src/misc.c:1018
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
#: ../src/misc.c:1034
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
#: ../src/misc.c:1060
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
#: ../src/misc.c:1074
msgid "selection not available"
msgstr "výbìr není dostupný"
#: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
#: ../src/misc.c:1407
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "nelze poslat zprávu umís»ovaèi pozadí"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "neukonèený øetìzec"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "neukonèené pole"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "nelze získat prvek pole"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "oèekávám klíè slovníku"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole. Pokud je to øetìz, zkuste ho uzavøít mnezi uvozovky (\")."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
#: ../src/resources.c:71
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
#: ../src/resources.c:76
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
#: ../src/resources.c:81
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
#: ../src/resources.c:98
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
#: ../src/resources.c:136
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Close X session"
msgstr "Ukonèit sezení X"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Ukonèit sezení?\n"
"Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486
msgid "Close"
msgstr "Uzavøít"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid "Kill X session"
msgstr "Ukonèit sezení X"
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Ukonèit sezení?\n"
"(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
#: ../src/rootmenu.c:506
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:514
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
#: ../src/rootmenu.c:567
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:617
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:698
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
#: ../src/rootmenu.c:706
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:724
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:760
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
"jeden."
#: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
#: ../src/rootmenu.c:870
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
#: ../src/rootmenu.c:878
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
#: ../src/rootmenu.c:1015
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
#: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
#: ../src/rootmenu.c:1067
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1141
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1150
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1242
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
#: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
#: ../src/rootmenu.c:1335
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
#: ../src/rootmenu.c:1490
msgid "Commands"
msgstr "Pøíkazy"
#: ../src/rootmenu.c:1493
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
#: ../src/rootmenu.c:1494
msgid "Exit..."
msgstr "Konec..."
#: ../src/rootmenu.c:1539
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1546
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1557
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
#: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1744
msgid ""
"The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
"detaileddescription of the errors"
msgstr ""
"Menu aplikací nemù¾e být naèteno. Podívejte se na konzoli, bude tam detailní "
"popis chyby."
#: ../src/screen.c:436
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "pro panely nelze naèíst logo: %s"
#: ../src/screen.c:440
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
#: ../src/screen.c:728
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
#: ../src/screen.c:759
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "nelze provést inicalizovat pøípravky WINGs"
#: ../src/screen.c:1093
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
#: ../src/session.c:981
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
#: ../src/session.c:1072
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1206
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "pøipojení ke správci sezení bylo ztraceno"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
#: ../src/startup.c:275
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s) - konec...\n"
#: ../src/startup.c:277
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "pøijat signál %i - konec...\n"
#: ../src/startup.c:290
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:292
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "získán signál %i\n"
#: ../src/startup.c:303
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "pokou¹ím se restartovat Window Maker..."
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "zkou¹ím odstartovat alternativní okenní mana¾er"
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "alternativního správce oken nelze odstartovat. Konec."
#: ../src/startup.c:349
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"fatální chyba, pravdìpodobnì chyba ve Window Makeru. Prosím vyplòte soubor "
"BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
#: ../src/startup.c:782
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
#: ../src/startup.c:821
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
#: ../src/startup.c:827
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "nelze pøipojit obrazovku %i"
#: ../src/startup.c:887
msgid "could not manage any screen"
msgstr "nelze pøipojit ¾ádnou obrazovku"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "nelze otevøít knihovnu \"%s\"."
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funkce \"%s\" nebyla v knihovnì \"%s\" nalezena"
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "textury vytváøené funkcemi nejsou na tomto systému podporovány. Sorry."
#: ../src/wdefaults.c:410
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
#: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
"Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
#: ../src/winmenu.c:125
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Aplikace bude takto ukonèena.\n"
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
"Potvrïte prosím."
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku"
#: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
#: ../src/winmenu.c:393
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Dr¾et dole"
#: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147
msgid "Omnipresent"
msgstr "V¹echny plochy"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizace"
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturizace"
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
msgid "Shade"
msgstr "Titulek"
#: ../src/winmenu.c:454
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zvìt¹it/Pøesunout"
#: ../src/winmenu.c:462
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/winmenu.c:470
msgid "Move To"
msgstr "Pøesunout na"
#: ../src/winmenu.c:475
msgid "Attributes..."
msgstr "Atributy..."
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../src/winmenu.c:537
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminiaturizace"
#: ../src/winmenu.c:551
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaximalizace"
#: ../src/winmenu.c:568
msgid "Unshade"
msgstr "Celé okno"
#: ../src/winspector.c:282
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
#: ../src/winspector.c:298
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Nelze otevøít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1022
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: ../src/winspector.c:1030
msgid "Apply"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/winspector.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifikace okna"
#: ../src/winspector.c:1046
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributy okna"
#: ../src/winspector.c:1047
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dal¹í volby"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
#: ../src/winspector.c:1049
msgid "Application Specific"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1063
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard pro v¹echna okna"
#: ../src/winspector.c:1106
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
"kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
"(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
#: ../src/winspector.c:1113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/winspector.c:1123
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Zakázat titulek"
#: ../src/winspector.c:1127
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Zakázat zvìt¹ovací rù¾ek"
#: ../src/winspector.c:1131
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Zakázat prvek pro uzavøení"
#: ../src/winspector.c:1135
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Zakázat prvek pro minimalizaci"
#: ../src/winspector.c:1139
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
#: ../src/winspector.c:1143
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Dr¾et vespod"
#: ../src/winspector.c:1151
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
#: ../src/winspector.c:1155
msgid "Start Maximized"
msgstr "Odstartovat jako velké okno"
#: ../src/winspector.c:1159
msgid "Skip Window List"
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
#: ../src/winspector.c:1173
msgid "Advanced"
msgstr "Dal¹í volby"
#: ../src/winspector.c:1183
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorovat \"Skrýt Ostatní\""
#: ../src/winspector.c:1187
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
#: ../src/winspector.c:1191
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
#: ../src/winspector.c:1195
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Dr¾et uvnitø obrazovky"
#: ../src/winspector.c:1199
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Nepovolit zamìøení"
#: ../src/winspector.c:1203
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Neukládat stav sezení"
#: ../src/winspector.c:1207
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
#: ../src/winspector.c:1211
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Maximalizace na plnou obrazovku"
#: ../src/winspector.c:1226
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
"Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
"události od klávesnice a my¹i."
#: ../src/winspector.c:1233
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Ikona miniokna"
#: ../src/winspector.c:1252
msgid "Update"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/winspector.c:1267
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Soubor ikony:"
#: ../src/winspector.c:1279
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
#: ../src/winspector.c:1286
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèáteèní plocha"
#: ../src/winspector.c:1291
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Neurèena"
#: ../src/winspector.c:1309
msgid "Application Wide"
msgstr "Atributy aplikace"
#: ../src/winspector.c:1319
msgid "Start Hidden"
msgstr "Startovat skrytì"
#: ../src/winspector.c:1323
msgid "No Application Icon"
msgstr "Bez aplikaèní ikony"
#: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Plocha %i"
#: ../src/workspace.c:712
msgid "Workspaces"
msgstr "Pracovní plochy"
#: ../src/workspace.c:714
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
#: ../src/workspace.c:721
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: ../src/workspace.c:722
msgid "Destroy Last"
msgstr "Zru¹it poslední"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"