mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
474 lines
14 KiB
Plaintext
474 lines
14 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
|
|
"From: Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Language-Team: German \n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:147
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Neustart fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: ../main.c:162
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:170
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "Benutzung: %s [-Optionen]\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:171
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
#: ../main.c:173
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tKonfigurationsdateien ohne Präprozessor lesen"
|
|
|
|
#: ../main.c:176
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\t`Dock' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../main.c:178
|
|
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
|
msgstr " -locale locale\t\tzu benutzende Landeseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../main.c:179
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tzu benutzendes Display"
|
|
|
|
#: ../main.c:180
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tnur Versionsnummer ausgeben"
|
|
|
|
#: ../main.c:234
|
|
msgid "cannot set locale %s"
|
|
msgstr "Kann lokale Einstellungen \"%s\" nicht vornehmen."
|
|
|
|
#: ../main.c:235
|
|
msgid "falling back to C locale"
|
|
msgstr "Benutze C Einstellungen."
|
|
|
|
#: ../main.c:263
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Der X Server unterstützt die lokalen Einstellungen nicht."
|
|
|
|
#: ../main.c:266
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Kann lokale Einstellungen nicht setzen."
|
|
|
|
#: ../main.c:276
|
|
msgid "could not open display %s"
|
|
msgstr "Konnte Display %s nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../event.c:230
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "Stapelüberlauf: zu viele tote Prozesse."
|
|
|
|
#: ../startup.c:137
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interner X Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: ../startup.c:152
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "Signal %i (%s) erhalten.\n"
|
|
|
|
#: ../startup.c:154
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "Signal %i erhalten.\n"
|
|
|
|
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
|
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Darstellungsart/Farbtiefe für Farbverläufe."
|
|
|
|
#: ../menu.c:231
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() schlug beim Erzeugen eines Menüeintrags fehl."
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:211
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "Konnte `bitmap' Maskendatei \"%s\" nicht laden. Arbeite ohne Maske."
|
|
|
|
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
|
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
|
msgstr "Kann XPM Datei \"%s\" nicht laden."
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:264
|
|
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht laden: XPM Unterstützung wurde nicht installiert."
|
|
|
|
#: ../pixmap.c:271
|
|
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
|
msgstr "Kann XBM Datei \"%s\" nicht laden."
|
|
|
|
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
|
|
msgid "can't identify image file \"%s\""
|
|
msgstr "Kann Grafikdatei \"%s\" nicht erkennen."
|
|
|
|
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
|
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekanntes Grafikformat in \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
|
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
|
msgstr "Kann `pixmap' Datei \"%s\" nicht laden. Unmögliche Größe."
|
|
|
|
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
|
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
|
msgstr "Virtueller Speicher beim `pixmap' Laden erschöpft. Nicht bedenklich..."
|
|
|
|
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
|
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
|
msgstr "Virtueller Speicher erschöpft. Mache weiter..."
|
|
|
|
#: ../image.c:186
|
|
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht laden: Das XPM Format wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#. XPM
|
|
#: ../image.c:191
|
|
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
|
|
msgstr "Kann XBM Datei \"%s\" nicht in internes Format umwandeln."
|
|
|
|
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
|
|
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
|
|
msgstr "Virtueller Speicher beim Laden einer XPM Grafik erschöpft."
|
|
|
|
#: ../image.c:712 ../image.c:855
|
|
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
|
|
msgstr "Konnte Grafik \"%s\" nicht ins interne Format umwandeln."
|
|
|
|
#: ../image.c:901
|
|
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht laden. Unbekanntes Grafikformat."
|
|
|
|
#: ../screen.c:83
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "Es scheint schon ein Fenstermanager zu laufen."
|
|
|
|
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
|
msgid "could not parse color %s"
|
|
msgstr "Kann Farbe %s nicht verarbeiten."
|
|
|
|
#: ../screen.c:289
|
|
msgid "The following character sets are missing:"
|
|
msgstr "Die folgenden Zeichensatzklassen fehlen:"
|
|
|
|
#: ../screen.c:293
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Der Text \"%s\" wird anstatt eines Zeichens."
|
|
|
|
#: ../screen.c:295
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "aus diesen Klassen benutzt."
|
|
|
|
#: ../screen.c:298
|
|
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
|
msgstr "Konnte Zeichensatzklasse \"%s\" nicht anlegen. Benutze \"fixed\"."
|
|
|
|
#: ../screen.c:305
|
|
msgid "could not load any usable font set"
|
|
msgstr "Konnte keine benutzbare Zeichensatzklasse laden."
|
|
|
|
#: ../screen.c:315
|
|
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
|
msgstr "Konnte Schriftart \"%s\" nicht laden. Benutze \"fixed\"."
|
|
|
|
#: ../screen.c:318
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "Konnte keine benutzbare Schriftart laden."
|
|
|
|
#: ../screen.c:439
|
|
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
|
msgstr "Farbverläufe werden von diesem Display (PseudoColor mit %i Bit Farbtiefe)\nnicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../screen.c:442
|
|
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
|
msgstr "Auf diesem Display können Farbverläufe nur mir Dithering benutzen werden."
|
|
|
|
#: ../screen.c:456
|
|
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
|
msgstr "Farbverläufe sind nur für `PseudoColor' und `TrueColor' Display verfügbar."
|
|
|
|
#: ../screen.c:478
|
|
msgid "could not allocate texture"
|
|
msgstr "Konnte Textur nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../screen.c:1058
|
|
msgid "colormap size value(s) too large"
|
|
msgstr "Wert(e) in Farbtabellengröße zu groß."
|
|
|
|
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:109
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Fenstermanager beenden?"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:128
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Beende Sitzung"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sitzung beenden?\n"
|
|
"(alle Anwendungen werden geschlossen)"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
|
msgid "Switch to %i"
|
|
msgstr "Wechsle zu %i"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:283
|
|
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
|
msgstr "Kein Speicher um Menüanweisungen zu speichern."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:303
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:305
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "Konne Arbeitsflächenmenü nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:308
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:309
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Letzte zerstören"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:350
|
|
msgid "missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "Fehlende Anweisung in Menükonfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:390
|
|
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
|
|
msgstr "Menü kann nur einen `WORKSPACE_MENU' Eintrag haben."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:406
|
|
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "Unbekannte Anweisung \"%s\" in Menükonfiguration."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:410
|
|
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Menükonfiguration. `END' Anweisung fehlt."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:435
|
|
msgid "syntax error in menu config. %s"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Menükonfiguration: %s"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:443
|
|
msgid "no title given for the root menu"
|
|
msgstr "Kein Titel für das Hauptmenü angegeben"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:455
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Anweisungen"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:456
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Beenden..."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:573
|
|
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte nicht auf Menükonfigurationsdatei \"%s\" zugreifen."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:578
|
|
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
|
msgstr "Darf Menükonfigurationsdatei nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:595
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "Konnte Argumente für den Präprozessor der Menükonfiguration nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:603
|
|
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
|
msgstr "Konnte Präprozessor für Menükonfiguration nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:613
|
|
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Menükonfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../rootmenu.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read menu configuration\n"
|
|
"(see console log for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Menükonfiguration nicht lesen.\n"
|
|
"(Genaueres im Protokoll auf der Konsole)"
|
|
|
|
#: ../dialog.c:196
|
|
msgid "OK "
|
|
msgstr "OK "
|
|
|
|
#: ../dialog.c:210
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
|
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: Syntaxfehler in Zeile \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:309
|
|
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültige Angabe einer Fenstereigenschaft in \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:336
|
|
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: unbekannte Eigenschaft in Zeile \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültige Tastaturabkürzung \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:477
|
|
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
|
msgstr "%s: erwartete Abschnittskenzeichnung anstatt %s"
|
|
|
|
#: ../resource.c:510
|
|
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: unbekannte Option in Zeile \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:559
|
|
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
|
msgstr "%s: unbekannte Farbtabellengröße in Zeile \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:579
|
|
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
|
msgstr "%s: ungültige Angabe zur Geometriedarstellung.\n Sollte `center', `corner', `float' oder `line' sein."
|
|
|
|
#: ../resource.c:601
|
|
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
|
|
msgstr "%s: ungültige `focus' Angabe.\n Sollte `manual', `auto' oder `semiauto' sein."
|
|
|
|
#: ../resource.c:619
|
|
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
|
|
msgstr "%s: ungültige Angabe \"%s\" zur Fensterpositionierung.\n Sollte `auto', `cascade' oder `manual' sein."
|
|
|
|
#: ../resource.c:639
|
|
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
|
|
msgstr "%s: ungültige Texturangabe \"%s\".\n Sollte `solid', `dgradient', `vgradient' oder `hgradient' sein."
|
|
|
|
#: ../resource.c:666
|
|
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültige Farbverlaufsangabe \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:685
|
|
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ungültige Koordinate \"%s\""
|
|
|
|
#: ../resource.c:701
|
|
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
|
|
msgstr "%s: ungülige Ausrichtungangabe \"%s\".\n Sollte `left', `center' oder `right' sein."
|
|
|
|
#: ../resource.c:731
|
|
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
|
|
msgstr "Konnte Argumentenliste für den Präprozessor der Konfigurationsdatei nicht anlegen"
|
|
|
|
#: ../resource.c:737
|
|
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
|
msgstr "Konnte Präprozessor für Konfigurationsdatei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../resource.c:744
|
|
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte die Konfigurationsdatei \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../resource.c:791
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte das Standardicon \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: ../resource.c:797
|
|
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte kein Einstellungsdatei \"%s\" in \"%s\" finden"
|
|
|
|
#: ../resource.c:805
|
|
msgid "could not find icon background \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Iconhintergrund \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: ../raster.c:183
|
|
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
|
msgstr "Ungültige Farbtabellengröße für das Dithern. Wird abgeschaltet."
|
|
|
|
#: ../raster.c:193
|
|
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
|
msgstr "Konnte `PseudoColor' Farbtabelle nicht erzeugen\n"
|
|
|
|
#: ../misc.c:50
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "konnte den Wert von %s für den Präprozessor `cpp' nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../misc.c:80
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "konnte keinen Paßworteintrag mit UID %i finden"
|
|
|
|
#: ../appmenu.c:114
|
|
msgid "appmenu:could not create menu"
|
|
msgstr "appmenu: Konnte Menü nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../appmenu.c:145
|
|
msgid "appmenu:could not create menu entry"
|
|
msgstr "appmenu: Konnte Menüeintrag nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "konnte Fensterliste nicht erhalten!"
|
|
|
|
#: ../switchmenu.c:109
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../dock.c:171
|
|
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
|
msgstr "Datei \"%s\" konnte nicht zum Sichern der Dockeinstellungen geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../dock.c:687
|
|
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
|
msgstr "Programm \"%s\" konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:119
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(Ent)Maximieren"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:126
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:133
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "Ein/Ausrollen"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:140
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:146
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere verstecken"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../winmenu.c:156
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Zerstören"
|
|
|
|
#: ../generic/error.c:46
|
|
msgid " fatal error: "
|
|
msgstr " fataler Fehler: "
|
|
|
|
#: ../generic/error.c:72
|
|
msgid " warning: "
|
|
msgstr " Warnung:"
|