1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
Files
wmaker/po/tr.po
dan 9af1c6c415 Updating to version 0.20.2
Many bug fixes.
1998-10-21 14:43:47 +00:00

986 lines
27 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n"
"From: KGF <kgf@wpi.edu>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Language-Team: Turkish \n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Beliritilen simge dosyasý açýlamadý"
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
msgid "Kill Application"
msgstr "Uygulamayý sonlandýr"
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Bu iþlem uygulamayý sonlandýracaktýr.\n"
"Yaptýðýnýz deðiþiklikleri kaybedebilirsiniz.\n"
"Lütfen onaylayýn."
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
msgid "Unhide Here"
msgstr "Burada göster"
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Sakla/Göster"
#: ../src/appicon.c:582
msgid "Set Icon..."
msgstr "Simge belirle"
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
msgid "Kill"
msgstr "Yok et"
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Öntanýmlar veritabýnýndan domain \"%s\" okunamadý"
#: ../src/defaults.c:1027
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarý için ikili bir deðere dönüþtürülemedi"
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "öntanýmlý \"%s\" kullanýlýyor"
#: ../src/defaults.c:1062
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarý için tamsayýya dönüþtürülemedi"
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "\"%s\" anahtarý için yanlýþ seçenek biçimi. %s olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1105
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtarý dizisinin eleman sayýsý yanlýþ."
#: ../src/defaults.c:1120
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "\"%s\" anahtarý için yanlýþ deðer. Coordinate olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1135
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr " \"%s\" için dizi tamsayýlara dönüþtürülemiyor."
#: ../src/defaults.c:1272
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1315
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
msgstr "Geçersiz pencere yerleþtirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1357
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1404
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
msgstr "Geçersiz hýz \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalýydý"
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi deðil"
#: ../src/defaults.c:1482
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "renk geçiþi tanýmýnda seçenek sayýsý yanlýþ"
#: ../src/defaults.c:1528
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "çok renkli geçiþ tanýmýnda az parametre var."
#: ../src/defaults.c:1637
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" anahtarý için hatalý desen tanýmý"
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý dizini için çok az birim tanýmlanmýþ"
#: ../src/defaults.c:1695
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Çalýþma alaný arkaplaný için yanlýþ kip. Texture olmalýydý."
#: ../src/defaults.c:1737
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk deðeri bulunamýyor."
#: ../src/defaults.c:1749
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý geçersiz \"%s\" rengini kullanýyor"
#: ../src/defaults.c:1763
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý için dosya deðeri okunamýyor"
#: ../src/defaults.c:1779
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlamadý"
#: ../src/defaults.c:1785
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadý"
#: ../src/defaults.c:1798
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý için geçersiz desen tanýmý"
#: ../src/defaults.c:1835
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalýydý"
#: ../src/defaults.c:1869
msgid "could not load any usable font"
msgstr "Kullanýlabilecek bir yazý tipi bulunamadý."
#: ../src/defaults.c:1899
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" anahtarý için renk bulunamadý"
#: ../src/defaults.c:1958
msgid "invalid key modifier \"%s\""
msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1970
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "Geçersiz kýsayol tanýmlamasý \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1976
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "kýsayol içinde geçersiz tuþ \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2070
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "simge arkaplaný için desen çizilemedi"
#: ../src/defaults.c:2416
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "Çalýþma alaný arkaplaný için desen hesaplanamadý"
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
msgid "OK"
msgstr "Peki"
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
msgid "Exit"
msgstr "Çýkýþ"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/dialog.c:98
msgid "No"
msgstr "Hayýr"
#: ../src/dialog.c:268
msgid "Could not open directory "
msgstr "Dizin açýlamadý"
#: ../src/dialog.c:324
msgid "Could not load image file "
msgstr "Görüntü dosyasý yüklenemedi"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "Directories"
msgstr "Dizinler"
#: ../src/dialog.c:459
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../src/dialog.c:494
msgid "File Name:"
msgstr "Dosya Ýsmi:"
#: ../src/dialog.c:517
msgid "Choose File"
msgstr "Dosya Seçimi"
#: ../src/dialog.c:527
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Simge Seçimi"
#: ../src/dock.c:318
msgid "Command Arguments"
msgstr "Komut parametreleri"
#: ../src/dock.c:329
msgid "Command for files dropped by DND"
msgstr "DND tarafýndan býrakýlan dosyalar için komut"
#: ../src/dock.c:341
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d dosya ismi ile deðiþtirilecektir"
#: ../src/dock.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND desteði eklenmemiþ."
#: ../src/dock.c:351
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
msgid "Browse..."
msgstr "Tara..."
#: ../src/dock.c:371
msgid "Launch this application automatically"
msgstr "Bu uygulamayý otomatik baþlat"
#: ../src/dock.c:397
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Demirlenmiþ Uygulama Seçenekleri"
#: ../src/dock.c:553
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Çalýþma Alaný Atacý"
#: ../src/dock.c:554
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!"
#: ../src/dock.c:601
msgid "Keep Icon"
msgstr "Simgeyi tut"
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Uygulamayý çalýþtýracak komutu girin"
#: ../src/dock.c:998
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Ataç menüsü altýnda çalýþma alaný alt menüsü yaratýlamadýo"
#: ../src/dock.c:1056
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratýlamadý"
#: ../src/dock.c:1058
msgid "Floating Clip"
msgstr "Görünür Ataç"
#: ../src/dock.c:1064
msgid "Collapsed"
msgstr "Toplanmýþ"
#: ../src/dock.c:1070
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Kendiliðinden Topla"
#: ../src/dock.c:1076
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Simgeleri Çek"
#: ../src/dock.c:1082
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Çekilen simgeleri tut"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Floating Dock"
msgstr "Simge Limaný"
#: ../src/dock.c:1112
msgid "Clip Options"
msgstr "Ataç Seçenekleri"
#: ../src/dock.c:1117
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "Simge Seç(me)"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)"
#: ../src/dock.c:1122
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Simgeleri Tut"
#: ../src/dock.c:1124
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Simgeleri Taþý"
#: ../src/dock.c:1129
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Simgeleri Kaldýr"
#: ../src/dock.c:1131
msgid "Attract Icons"
msgstr "SÝmgeleri çek"
#: ../src/dock.c:1134
msgid "Launch"
msgstr "Çalýþtýr"
#: ../src/dock.c:1136
msgid "Settings..."
msgstr "Seçenekler.."
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "demirlenmiþ simge durumunda yanlýþ deðer %s"
#: ../src/dock.c:1617
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "demirlenmiþ simge konumunda yanlýþ deðer %i,%i"
#: ../src/dock.c:1846
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Limana demirlenmiþ çok fazla simge var. Sýðmayanlarla ilgilenmiyorum"
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
msgid "Dock Icon"
msgstr "Liman Simgesi"
#: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "\"%s\" komutu çalýþtýrýlamadý"
#: ../src/event.c:429
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "yýðýn taþmasý: Çok fazla ölü süreç."
#: ../src/framewin.c:515
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadý"
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasýnda hata"
#: ../src/icon.c:562
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "öntanýmlý simge \"%s\" bulunamadý"
#: ../src/icon.c:569
msgid "could not load default icon \"%s\""
msgstr "öntanýmlý simge \"%s\"yüklenemedi"
#: ../src/main.c:163
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Yeniden baþlatma iþlemi baþarýsýz!"
#: ../src/main.c:178
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s iþleminden vazgeçildi.\n"
#: ../src/main.c:189
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "Kullaným: %s [-Seçenekler]\n"
#: ../src/main.c:190
msgid "options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: ../src/main.c:192
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tYapýlandýrma dosyalarýnýn öniþlemesini durdur "
#: ../src/main.c:194
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tSimge Limanýný çalýþtýrma"
#: ../src/main.c:195
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tçalýþma alaný atacýný çalýþtýrma"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:199
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tkullanýlacak visual ID"
#: ../src/main.c:200
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkullanýlacak ekran"
#: ../src/main.c:201
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayýsýný yaz ve çýk"
#: ../src/main.c:216
msgid "could not determine home directory"
msgstr "kullanýcý dizini belirlenemedi"
#: ../src/main.c:226
msgid ""
"could not find user GNUstep directory.\n"
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"kullanýcý GNUstep dizini bulunamadý.\n"
"WindowMaker'in doðru kurulduðundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalýþtýrýn"
#: ../src/main.c:246
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:yapýlandýrma betiði çalýþtýrýlamadý"
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%s için çok az seçenek"
#: ../src/main.c:321
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "visual ID için kötü deðer:\"%s\""
#: ../src/main.c:366
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X sunucusu dil desteði vermiyor."
#: ../src/main.c:369
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Dil ayarlamalarý yapýlamadý."
#: ../src/main.c:383
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "\"%s\"ekraný açýlamadý"
#: ../src/menu.c:281
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "Menü oluþtururken wrealloc() hatasý."
#: ../src/misc.c:69
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Öniþlemci için %s deðeri tanýmlanamadý"
#: ../src/misc.c:99
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "%i Kullanýcý kimliði için parola bilgisi alýnamadý"
#: ../src/misc.c:123
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "makinanýzýn yapýlandýrmasýnda hata var. HOSTNAME deðeri %s"
#: ../src/misc.c:129
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "makinanýzýn yapýlandýrmasýnda hata var. HOST deðeri %s"
#: ../src/misc.c:700
msgid "selection timed-out"
msgstr "seçim zamaný bitti"
#: ../src/misc.c:714
msgid "Program Arguments"
msgstr "Yazýlým Parametreleri"
#: ../src/misc.c:733
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Komut parametlerini girin:"
#: ../src/misc.c:754
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "DND drop iþleminden veri okunanamadý"
#: ../src/misc.c:762
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "DND drop iþleminde hata oluþtu"
#: ../src/misc.c:768
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "DND drop iþlemi sýrasýnda bellek bitti"
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "\"%s\" açýlýrken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:866
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "\"%w\" açýlýrken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:885
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "\"%a\" açýlýrken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:907
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "\"%d\" açýlýrken bellek bitti"
#: ../src/misc.c:919
msgid "selection not available"
msgstr "seçilmiþ bir þey yok"
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "\"%s\" bitmap dosyasý yüklenemedi. Onsuz çalýþýyorum."
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "Belirtilen yazý türleri bulunamadý:"
#: ../src/resources.c:75
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanýlacak."
#: ../src/resources.c:77
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)."
#: ../src/resources.c:80
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "%s yazýtipi yaratýlamýyor. Fixed deniyorum"
#: ../src/resources.c:97
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "%S yazýtipi yüklenemedi. FÝxed deniyorum"
#: ../src/resources.c:135
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadý"
#: ../src/resources.c:139
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rengi ayrýlamadý"
#: ../src/rootmenu.c:160
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
msgstr "\"%s\" programý bulunamadý ya da çalýþtýrýlamadý"
#: ../src/rootmenu.c:204
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Pencere Denetçisinden çýkmak mý istiyorsunuz ?"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Close X session"
msgstr "Oturumu kapat"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Oturumu kapatayým mý?\n"
"(Tüm uygulamalar durdurulacaktýr)"
#: ../src/rootmenu.c:227
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Çýkýyorum..\n"
#: ../src/rootmenu.c:407
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:421
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:429
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:482
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: menü dosyasýnda '\"' eþlemem hatasý"
#: ../src/rootmenu.c:531
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: eksik komut"
#: ../src/rootmenu.c:564
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanýmý: %s"
#: ../src/rootmenu.c:629
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:menüye eriþilemedi"
#: ../src/rootmenu.c:637
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s:menüye eriþilemedi :%s"
#: ../src/rootmenu.c:655
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s"
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre"
#: ../src/rootmenu.c:794
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: menü yapýlandýrmasýnda anlaþýlamayan komut \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:802
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\" giriþi için kýsayol eklenemiyor"
#: ../src/rootmenu.c:934
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:menü yapýlandýrmasýnda satýr boyu sýnýrý açýldý: %s"
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: menü yapýlandýrmasýnda eksik komut: %s"
#: ../src/rootmenu.c:986
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: menü dosyasýnda hata: END tanýmý bulunamýyor"
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "menü dosyasý öniþlemcisi için argüman hazýrlanamadý"
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:menü dosyasý açýlamadý/iþlenemedi"
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: menü dosyasý açýlamadý"
#: ../src/rootmenu.c:1060
msgid "%s:invalid menu file"
msgstr "%s:geçersiz menü dosyasý"
#: ../src/rootmenu.c:1158
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ana menü için baþlýk verilmemiþ"
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "dizin menüsü yaratýlýrken bellek bitti"
#: ../src/rootmenu.c:1222
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasýna eriþilemedi"
#: ../src/rootmenu.c:1368
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: ../src/rootmenu.c:1370
msgid "Exit..."
msgstr "Çýkýþ..."
#: ../src/rootmenu.c:1404
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
msgstr "%s:menü dosyasý \"%s\" bulunamadý"
#: ../src/rootmenu.c:1410
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\" menüsüne eriþilemedi"
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:ana menü yapýlandýrmasýnda biçim hatasý \"%s\""
#: ../src/screen.c:110
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "galiba baþka bir pencere denetçisi çalýþýyor"
#: ../src/screen.c:346
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi"
#: ../src/screen.c:349
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "panel için logo görüntüsü yaratýlýrken hata oluþtu:%s"
#: ../src/screen.c:510
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "grafik kitaplýðý ile ilgili sorun: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "pencere dökümü alýnamadý"
#: ../src/startup.c:149
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "dahili X hatasý: %s\n"
#: ../src/startup.c:189
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "%i (%s) iþareti alýndý, yeniden baþlatýlýyor\n"
#: ../src/startup.c:191
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "%i iþareti alýndý, yeniden baþlatýlýyor\n"
#: ../src/startup.c:198
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: SIGTERM iþareti alýndý. Çýkýlýyor.."
#: ../src/startup.c:207
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "%i (%s) iþareti alýndý.\n"
#: ../src/startup.c:209
msgid "got signal %i\n"
msgstr "%i iþareti alýndý.\n"
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:218
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "alternatif pencere denetçisi çalýþtýrýlýyor"
#: ../src/switchmenu.c:124
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../src/texture.c:260
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "Desen olarak kullanýlan \"%s\" dosyasý bulunamýyor"
#: ../src/texture.c:266
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "desen pixmap dosyasý \"%s\" yüklenemiyor:%s"
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "desen hesaplanamadý:%s"
#: ../src/wdefaults.c:387
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "simge dosyasý \"%s\" bulunamadý"
#: ../src/winmenu.c:179
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
msgstr "pencere menüsü için çalýþma alaný altmenüsü yaratýlamadý"
#: ../src/winmenu.c:201
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "Ekraný kapla"
#: ../src/winmenu.c:202
msgid "Miniaturize"
msgstr "Küçült"
#: ../src/winmenu.c:211
msgid "(Un)Shade"
msgstr "Katla/Aç"
#: ../src/winmenu.c:219
msgid "Hide"
msgstr "Sakla"
#: ../src/winmenu.c:227
msgid "Hide Others"
msgstr "Diðerlerini Sakla"
#: ../src/winmenu.c:229
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../src/winmenu.c:231
msgid "Move To"
msgstr "Aktar"
#: ../src/winmenu.c:236
msgid "Attributes..."
msgstr "Özellikler..."
#: ../src/winmenu.c:238
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/winspector.c:270
msgid "Could not find specified icon file"
msgstr "Belirtilen simge dosyasý bulunamadý"
#: ../src/winspector.c:928
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok"
#: ../src/winspector.c:955
msgid "Save"
msgstr "Sakla"
#: ../src/winspector.c:961
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: ../src/winspector.c:967
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
msgid "Window Specification"
msgstr "Pencere Tanýmlarý"
#: ../src/winspector.c:977
msgid "Window Attributes"
msgstr "Pencere Özellikleri"
#: ../src/winspector.c:978
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ýleri Seçenekler"
#: ../src/winspector.c:979
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Simge ve Kullanýcý alaný"
#: ../src/winspector.c:980
msgid "Application Specific"
msgstr "Uygulamaya Özgü"
#: ../src/winspector.c:1019
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Tüm pencereler için öntaným"
#: ../src/winspector.c:1027
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Bu yapýlandýrma kaydedildiðinde \n"
"WM_CLASS özelliðini yukarýda seçili bulunan ismine ayarlamýþ tüm\n"
"penceleri etkileyecektir.."
#: ../src/winspector.c:1034
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/winspector.c:1044
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Baþlýk satýrýný kaldýr"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Boyutlandýrma satýrýný kaldýr"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Disable close button"
msgstr "Kapatma tuþunu kaldýr"
#: ../src/winspector.c:1056
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Simgeleþtir tulunu kaldýr"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Keep on top"
msgstr "En üstte tut"
#: ../src/winspector.c:1064
msgid "Omnipresent"
msgstr "Her zaman bulunsun"
#: ../src/winspector.c:1068
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Simge halinde çalýþþýn"
#: ../src/winspector.c:1072
msgid "Skip window list"
msgstr "Pencere listesine ekleme"
#: ../src/winspector.c:1086
msgid "Advanced"
msgstr "Ýleri"
#: ../src/winspector.c:1096
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "HideOthers tan etkilenme"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Kýsayollarý baðlama"
#: ../src/winspector.c:1104
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Fare týklamalarýný baðlama"
#: ../src/winspector.c:1108
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Ekran içinde tut"
#: ../src/winspector.c:1112
msgid "No application icon"
msgstr "Uygulama simgesi ekleme"
#: ../src/winspector.c:1116
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Focus almasýna izin verme"
#: ../src/winspector.c:1120
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Oturumu kaydetme"
#: ../src/winspector.c:1135
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "\"..baðlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanýzýn tüm fare ve klavye olaylarýný yakalamasýný saðlayýn. "
#: ../src/winspector.c:1142
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Minipencere görüntüsü"
#: ../src/winspector.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: ../src/winspector.c:1165
msgid "Icon file name:"
msgstr "Simge dosya ismi:"
#: ../src/winspector.c:1175
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Uygulamanýn simgesini gözardý et"
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Baþlama çalýþma alaný"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Herhangi bir yerde"
#: ../src/winspector.c:1219
msgid "Application Wide"
msgstr "Uygulama Çapýnda"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Start Hidden"
msgstr "Saklý Baþlat"
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
msgid "Workspace %i"
msgstr "Çalýþma alaný %i"
#: ../src/workspace.c:442
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalýþma Alanlarý"
#: ../src/workspace.c:444
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Çalýþma Alaný menüsü yaratýlamadý"
#: ../src/workspace.c:451
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/workspace.c:452
msgid "Destroy Last"
msgstr "Sonucuyu sil"
#: ../src/xutil.c:220
msgid "invalid data in selection"
msgstr "Seçimde geçersiz veri"