mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 08:52:30 +01:00
1513 lines
36 KiB
Plaintext
1513 lines
36 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Created By : Wang Jian <larkw@263.net> , 1999.4
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Window Maker-0.53.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-04-20 10:11+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-04-20 13:30+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Wang Jian <larkw@263.net>\n"
|
||
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312-80\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Translator: Wang Jian <larkw@263.net>\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279
|
||
#: ../src/dock.c:3114 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743
|
||
#: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:542
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "不能打开指定的图标文件"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
|
||
#: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476
|
||
#: ../src/dock.c:473 ../src/dock.c:3115 ../src/dockedapp.c:211
|
||
#: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285
|
||
#: ../src/winspector.c:301
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"将会被强行中止.\n"
|
||
"没有保存的修改会丢失.\n"
|
||
"请确定."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "强行中止程序"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1109
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1111
|
||
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:3240 ../src/dock.c:3242
|
||
#: ../src/winmenu.c:446
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:597
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "设置图标..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1117 ../src/rootmenu.c:227
|
||
#: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "强行中止"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3238
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:808 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790
|
||
#: ../src/startup.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "不能从默认的数据库中读取域 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:854 ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1018
|
||
#: ../src/defaults.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "默认数据库中的域 %s (%s)的数据已经损坏!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:859 ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1031
|
||
#: ../src/defaults.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "不能从用户的默认数据库中载入域 %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:870 ../src/defaults.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "全局数据库中的域 %s (%s)的数据已经损坏!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:889 ../src/defaults.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "不能从全局数据库中载入域 %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "使用的关键字\"%s\"的值不正确.应该是%s之一"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "不能把关键字\"%s\"的值\"%s\"转化成布尔值"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1329 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1395
|
||
#: ../src/defaults.c:1408 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1437
|
||
#: ../src/defaults.c:1509 ../src/defaults.c:1521 ../src/defaults.c:1927
|
||
#: ../src/defaults.c:1944 ../src/defaults.c:1957 ../src/defaults.c:1990
|
||
#: ../src/defaults.c:2006 ../src/defaults.c:2037 ../src/defaults.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "使用默认的\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "不能把关键字\"%s\"的值\"%s\"转化成整数值"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1504 ../src/defaults.c:1922
|
||
#: ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2032
|
||
#: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "关键字\"%s\"的值格式不正确.应该是%s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "关键字\"%s\"的值中数组的元素数目不对."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "关键字\"%s\"的值不正确.应该是坐标."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "不能把\"%s\"的数组转化为整数值."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1631 ../src/defaults.c:1663 ../src/defaults.c:1679
|
||
#: ../src/defaults.c:1725 ../src/defaults.c:1765 ../src/defaults.c:1803
|
||
#: ../src/defaults.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\"不是有效的颜色名"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1644
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "在过渡色设置中的参数个数不正确"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1698
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "在对颜色过渡色设置中参数过少"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1792
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "在纹理过渡色设置中的参数个数不正确"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr "纹理过渡色的纹理\"%s\"的不透明值不正确.应该是[0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "不能初始化库: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "找不到函数 %s::%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "无效的纹理类型 %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "关键值\"%s\"的纹理设置不正确"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2002
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "工作区背景的类型不正确.应该是纹理类型."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "工作区 %i 的背景类型不正确.应该是纹理图."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2091
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "不能载入任何可用的字体!!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "不能给关键值\"%s\"分配到颜色"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2179 ../src/rootmenu.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s:无效的键修饰符\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s:无效的快捷键设置\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s:在快捷键\"%s\"中有无效的键"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: 修饰键 %s 无效"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "不能载入选项\"%s\" 中的图像: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2340
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "不能给图标背景绘制纹理"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:473
|
||
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
|
||
#: ../src/rootmenu.c:241
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:218
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "不能打开目录 "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:274
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "不能载入图像文件 "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:411
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:420
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:457
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "文件名:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:480
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "图标选择"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr "不能为退出对话框打开连接.中止."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1426
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "致命错误"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker收到信号 %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker收到信号%i."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1449
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
||
msgstr "发生一个致命错误,也许是因为一个bug.请填写好软件中包含的BUGFORM"
|
||
"并向bugs@windowmaker.org报告bug."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1457
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "你现在想做什么?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1463
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "选择动作"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1464
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "中止并产生core文件"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1465
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "重新启动WindowMaker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1466
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "使用备用的窗口管理器"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "输入工作区%i的名字:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1088
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "重新命名工作区"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:471
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "工作区夹子"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:472
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "所有选中的图标会被删除!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:519
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "保留图标"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:2022 ../src/dock.c:2151
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "输入启动程序所使用的命令"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "不能启动程序 %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:956
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "不能为夹子菜单建立工作区子菜单"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1019
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "不能为夹子菜单建立选项子菜单"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1023 ../src/dock.c:1077 ../src/winmenu.c:388
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "保持在最上"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1029
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1035
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "自动打开"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1041
|
||
msgid "AutoRaiseLower"
|
||
msgstr "自动放前和放后"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1047
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "自动吸收图标"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1053
|
||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
msgstr "保留吸收的图标"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1083
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "夹子选项"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1090
|
||
msgid "(Un)Select Icon"
|
||
msgstr "(取消)选择图标"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1092
|
||
msgid "(Un)Select All Icons"
|
||
msgstr "(取消)选择所有图标"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1095
|
||
msgid "Keep Icon(s)"
|
||
msgstr "保留图标"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1097
|
||
msgid "Move Icon(s) To"
|
||
msgstr "把图标移动到"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1102
|
||
msgid "Remove Icon(s)"
|
||
msgstr "删除图标"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1104
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "吸收图标"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1107
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1115
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "设置..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1500 ../src/dock.c:1514 ../src/dock.c:1528 ../src/dock.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "嵌入图标的状态信息%s的值不正确"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "嵌入图标的位置 %i,%i 值错误"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1789
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "在嵌入器中有太多的图标.忽略不合适的图标"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2021 ../src/dock.c:2150
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "嵌入图标"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3107 ../src/dock.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "不能执行命令\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "找不到在嵌入运行的程序使用的图标 %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "不能打开指定的图标文件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:211
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:298
|
||
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
||
msgstr "在WindowMaker启动时启动"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:305
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "程序路径和参数"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:316
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "用DND拖放的文件的处理命令"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d 将被替换文件名"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:332
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "没有编译进对DND的支持"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:338
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "图标图像"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "浏览..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:395
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "嵌入的程序的设置"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461
|
||
#: ../src/texture.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "不能绘制纹理: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
|
||
#: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350
|
||
#: ../src/menu.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "显示图像时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "显示图像时出错: %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||
msgstr "载入图像文件\"%s\"时出错"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "不能建立目录 %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "找不到默认的图标\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "不能载入默认图标\"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:198
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "不能重新启动Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "不能执行 %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s 中止.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "用法: %s [选项]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:262
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "X窗口系统的Window Maker窗口管理器"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:264
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\t显示服务器"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:266
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\t禁止对配置文件的预处理"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:268
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\t不打开程序嵌入器"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:269
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\t不打开工作区夹子"
|
||
|
||
#.
|
||
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
||
#.
|
||
#: ../src/main.c:273
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\t要使用的visual的visual id"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:274
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\t不更新或保存配置"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:276
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\t打开同步显示模式"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:278
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\t打印版本信息然后退出"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:279
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\t显示这个信息"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能找到用户的GNUstep目录 (%s).\n"
|
||
"请确定你正确安装了WindowMaker并运行了wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s:不能执行初始化脚本"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:不能执行退出脚本"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "%s的参数太少"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "visualid的值不正确: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 无效参数 '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "用 '%s --help' 得到更多信息\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:488
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X 服务器不支持locale"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:491
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "不能设置locale修饰符"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "不能打开显示服务器 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:297
|
||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
msgstr "在添加菜单项时 wrealloc() 失败"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "不能为cpp定义%s的值"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "得不到UID为%i的口令入口"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "你的系统配置不正确.HOSTNAME被设为 %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "你的系统配置不正确.HOST被设为%s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:772
|
||
msgid "selection timed-out"
|
||
msgstr "选择超时"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:788
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "程序参数"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:789
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "输入命令参数:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:887
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "不能从DND拖放中得到拖放的数据"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:895
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "从DND拖放中得到拖放数据时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:901
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "从DND拖放中得到拖放数据时内存不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "在展开\"%s\"时内存不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1000
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "在展开\"%w\"时内存不足"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/misc.c:1018
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "在展开\"%W\"时内存不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1034
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "在展开\"%a\"时内存不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "在展开\"%d\"时内存不足"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1074
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "选择不可用"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "在%s状态信息中窗口名字错"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1407
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "不能把消息发送到背景图像辅助程序"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "不能载入掩模位图文件\"%s\".不在使用掩模"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:180
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "没有结束的字符串"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:247
|
||
msgid "unterminated array"
|
||
msgstr "没有结束的数组"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:256
|
||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
msgstr "在数组中缺少','或者数组没有结束"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:267
|
||
msgid "could not get array element"
|
||
msgstr "不能得到数组元素"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:297
|
||
msgid "unterminated dictionary"
|
||
msgstr "没有结束的字典"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:315
|
||
msgid "missing dictionary key"
|
||
msgstr "缺少字典关键字"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:317
|
||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
msgstr "缺少字典入口关键字或者字典没有结束"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:323
|
||
msgid "error parsing dictionary key"
|
||
msgstr "分析字典关键字时出错"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:332
|
||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
msgstr "在字典入口中缺少'='"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:351
|
||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
msgstr "在字典入口中缺少';'"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
||
"enclosing it with \"."
|
||
msgstr "需要一个字符串,字典,数据或者数组.如果它是个字符串,试用"
|
||
"\"来括起它."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:434
|
||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||
msgstr "在WindowMaker拥有的域文件里不能有注释."
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open domain file %s"
|
||
msgstr "不能打开域文件%s"
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:466
|
||
msgid "extra data after end of file"
|
||
msgstr "在文件结束符后有多余的数据"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
||
msgstr "在%s中缺少以下的字符:"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||
msgstr "字符串\"%s\"会被用在出现"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:78
|
||
msgid "of any characters from those sets."
|
||
msgstr "那些字符的位置."
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "不能建立字体集 %s.正在试用等宽字体"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||
msgstr "不能载入字体 %s.正在试用等宽字体"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "不能分析颜色\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "不能分配颜色\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:188
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "退出窗口管理器?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:224
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "关闭X会话"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"关闭窗口系统会话?\n"
|
||
"强行中止可能会关闭未保存数据的程序."
|
||
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:238
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "中止X会话"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"强行结束窗口系统会话?\n"
|
||
"(所有的程序会被关闭)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:入口%s的快捷键\"%s\"是无效的"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s:入口%s的快捷键\"%s\"含有无效键"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: 菜单文件中'\"'未配对"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: 缺少命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "无效的OPEN_MENU说明: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s:不能启动菜单"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s:不能启动菜单:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "OPEN_MENU有太多的参数: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr "在应用程序菜单中有多个'WORKSPACE_MENU'命令.只允许有一个."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:缺少菜单命令\"%s\"的参数"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:在菜单配置中有未知的命令\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s:不能给入口\"%s\"添加快捷方式"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:在菜单配置中超过了最大行长度: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:在菜单配置中缺少命令: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s:菜单文件语法错误:没有'END'声明"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "不能给菜单文件预处理器提供参数"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s:不能打开和预处理菜单文件"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s:不能打开菜单文件"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s:无效的菜单文件.缺少'MENU'命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "在读取预处理后的菜单数据时出错"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s:没有给出根窗口菜单的标题"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "在构造目录菜单%s时内存不足"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s:不能查看菜单目录中的文件\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1490
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新启动"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1494
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "退出..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "找不到在'WMRootMenu'中引用的菜单文件\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "不能存取在'WMRootMenu'中引用的菜单"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr "当找不到在'WMRootMenu'中引用的菜单时试用默认菜单\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s:根窗口菜单配置\"%s\"格式错误"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1744
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
|
||
"detaileddescription of the errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能载入应用程序菜单.请在控制台输出中查看错误的详细说明"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "不能载入面板使用的标志图像: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr "创建面板使用的标志图像时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "不能初始化图形库上下文: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:757
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "不能初始化'WINGs'的构件集"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "不能在%s中保存会话的状态"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "不能把\"%s\"转化为布尔值"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:981
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "在保存会话状态时内存不足"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1072
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "在保存会话状态时内存不足"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1206
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "到会话管理器的连接中断"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:73
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "不能得到窗口列表!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "X内部错误: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "收到信号 %i (%s) - 正在重新启动\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "收到信号 %i - 正在重新启动\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "收到信号 %i (%s) - 正在退出...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "收到信号 %i - 正在退出...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "收到信号 %i (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "收到信号 %i\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr "在试图做崩溃后处理时崩溃.立即中止."
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:337
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "正在尝试重新启动Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "正在尝试启动其他的窗口管理器..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:347
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "无法启动替代的窗口管理器.中止."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr "发生一个致命错误,也许是因为一个bug.请填写好软件中包含的BUGFORM"
|
||
"并报告bug."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "图标大小配置为 %i,但是它太小了.使用 16.\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:821
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "看起来已经有窗口管理器在运行了"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "不能管理屏幕 %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:887
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "不能管理任何屏幕"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:114
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "找不到被用来作为纹理的文件\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "不能载入纹理位图\"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "不能打开库\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "没有在库\"%s\"中找到函数\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:416
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "在这个系统中没有对函索纹理功能的支持."
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "找不到图标文件\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"好象是NumLock,ScrollLock或者类似的键被打开.\n"
|
||
"请把它关闭,否则一些鼠标动作和快捷键会失效."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"这会强行中止指定的程序.\n"
|
||
"没有保存的修改会丢失.\n"
|
||
"请确定."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "设置快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "不能为窗口菜单建立子菜单"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:393
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "保持在最低层"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "存在所有工作区"
|
||
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "折叠"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:454
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "调整大小/移动"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:462
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:470
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "移到"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:475
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "属性..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:477
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:537
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "恢复大小"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:551
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "恢复大小"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:568
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "找不到给窗口指定的图标\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "不能打开指定的图标\"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1022
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1030
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1036
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新载入"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "窗口规范"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1046
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "窗口属性"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1047
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "高级选项"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1048
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "图标和初始工作区"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1049
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "和应用有关"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1063
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "所有窗口使用的默认值"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1106
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存后,配置会应用到\n"
|
||
"把'WM_CLASS'特性设置为\n"
|
||
"上面选择的名字的所有窗口"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1113
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1123
|
||
msgid "Disable Titlebar"
|
||
msgstr "不显示标题行"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1127
|
||
msgid "Disable Resizebar"
|
||
msgstr "不显示调整大小边框"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1131
|
||
msgid "Disable Close Button"
|
||
msgstr "不显示关闭按钮"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1135
|
||
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
||
msgstr "不显示最小化按钮"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1139
|
||
msgid "Keep on Top / Floating"
|
||
msgstr "保持在上/浮动"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1143
|
||
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
||
msgstr "保持在下/埋没"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1151
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "最小化启动"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1155
|
||
msgid "Start Maximized"
|
||
msgstr "最大化启动"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1159
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "跳过窗口列表"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1173
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1183
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "忽略'隐藏其他'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1187
|
||
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "不关联快捷键"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1191
|
||
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
||
msgstr "不关联鼠标点击"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1195
|
||
msgid "Keep Inside Screen"
|
||
msgstr "保持在屏幕内"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1199
|
||
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
||
msgstr "不取得聚焦"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1203
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "不保存会话"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1207
|
||
msgid "Emulate Application Icon"
|
||
msgstr "模拟程序图标"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1211
|
||
msgid "Full Screen Maximization"
|
||
msgstr "最大化到满屏幕"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
||
"mouse or keyboard events."
|
||
msgstr "允许\"不关联...\"选项,使程序接受所有的鼠标和键盘事件."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1233
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "小窗口图像"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1252
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1267
|
||
msgid "Icon File Name:"
|
||
msgstr "图标文件名:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1279
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "忽略程序内建的图标"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1286
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "初始工作区"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1291
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "无特别处理"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1309
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "全部应用"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1319
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "启动后隐藏"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1323
|
||
msgid "No Application Icon"
|
||
msgstr "没有程序图标"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "工作区 %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:712
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "工作区"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:714
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "不能建立工作区菜单"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:721
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:722
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "去掉最后一个"
|
||
|
||
#: ../src/xutil.c:228
|
||
msgid "invalid data in selection"
|
||
msgstr "选择中有无效数据"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||
#~ msgstr "堆栈溢出: 太多的死进程"
|
||
|
||
#~ msgid "could not render gradient: %s"
|
||
#~ msgstr "不能显示过渡色: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "could not exec window manager"
|
||
#~ msgstr "不能执行窗口管理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart failed!!!"
|
||
#~ msgstr "重起失败!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Clip On Top"
|
||
#~ msgstr "玂<>癹<EFBFBD>皐<EFBFBD>程<EFBFBD>糷"
|
||
|
||
# ??
|
||
#~ msgid "Keep Dock On Top"
|
||
#~ msgstr "玂<>氨綼跋<E7B6BC>程<EFBFBD>糷"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)Hide"
|
||
#~ msgstr "留旅<E79599>临<EFBFBD><E4B8B4>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close Window System session?\n"
|
||
#~ "(all applications will be closed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "闽超跌怠╰参<E295B0>\n"
|
||
#~ "<22>┮Τ莱ノ祘Α穦砆闽超<E997BD>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
||
#~ msgstr "%s: Μ<> SIGTERM 獺腹<E78DBA>瞒秨..."
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)Maximize"
|
||
#~ msgstr "程<>て<EFBFBD>临<EFBFBD><E4B8B4>"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un)Shade"
|
||
#~ msgstr "綛姜<E7B69B>临<EFBFBD><E4B8B4>"
|
||
|
||
# ??
|
||
#~ msgid "Hide Others"
|
||
#~ msgstr "留旅ㄤ<E69785>跌怠"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "临<>"
|