1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/ca.po
2013-01-07 21:19:40 +00:00

1996 lines
57 KiB
Plaintext

# Catalan messages for Window Maker.
# Copyright (C) 2003 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
# This file is distributed under the terms of the GNU General Public License.
#
# Version history:
# WM-ver author email date
# 0.80.2 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 23 Feb 2003
# CVS-20030914 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 15 Set 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: windowmaker CVS-20030914\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/appicon.c:416
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada"
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" es finalitzarà forçosament.\n"
"Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n"
"Voleu continuar?"
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Finalitza l'aplicació"
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
msgid "Unhide Here"
msgstr "Mostra aquí"
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
#: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: ../src/appicon.c:486
msgid "Set Icon..."
msgstr "Assigna icona..."
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
msgid "Kill"
msgstr "Finalitza"
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
msgid "Unhide"
msgstr "Mostra"
#: ../src/application.c:398
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "s'està recreant l'icona desapareguda '%s'"
#: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració global està malmès!"
#: ../src/defaults.c:926
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global"
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "el fitxer global de menú %s no és vàlid"
#: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
#: ../src/startup.c:909
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuració"
#: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
#: ../src/defaults.c:1268
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració està malmès!"
#: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
#: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració de l'usuari"
#: ../src/defaults.c:1101
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global (%s)"
#: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar el logotip pels panells: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
#: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
#: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:607
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "El format de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s."
#: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
#: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
#: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
#: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
#: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1520
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr ""
"el valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s"
#: ../src/defaults.c:1565
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a valor booleà"
#: ../src/defaults.c:1599
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a enter"
#: ../src/defaults.c:1642
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opció \"%s\" no és correcte."
#: ../src/defaults.c:1657
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr ""
"El valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"."
#: ../src/defaults.c:1672
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "la matriu de l'opció \"%s\" no es pot convertir a enters."
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
#: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
#: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid"
#: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició del degradat"
#: ../src/defaults.c:1996
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "falten arguments a la definició del degradat multicolor"
#: ../src/defaults.c:2090
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició de degradat amb textura"
#: ../src/defaults.c:2133
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" és incorrecte. Ha de ser "
"[0...255]"
#: ../src/defaults.c:2193
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s"
#: ../src/defaults.c:2196
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s"
#: ../src/defaults.c:2203
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid"
#: ../src/defaults.c:2250
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Error de definició de textura a l'opció \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2299
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr ""
"El tipus de fons de l'àrea de treball no és vàlid. Ha de ser un tipus de "
"textura."
#: ../src/defaults.c:2347
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"El tipus de fons de l'àrea de treball %i no és vàlid. Ha de ser una textura."
#: ../src/defaults.c:2389
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!"
#: ../src/defaults.c:2416
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opció \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
#: ../src/defaults.c:2486
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no és vàlid"
#: ../src/defaults.c:2493
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2518
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
#: ../src/defaults.c:2550
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2667
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2670
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid"
#: ../src/defaults.c:2673
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definició del cursor"
#: ../src/defaults.c:2728
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "el nom de cursor \"%s\" és desconegut"
#: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat el mapa de bits \"%s\" pel cursor"
#: ../src/defaults.c:2814
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Error de definició de cursor a l'opció \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2899
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona"
# desa la sessió (hi ha poc espai) eac
#: ../src/dialog.c:147
msgid "Save workspace state"
msgstr "Desar la sessió actual"
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/dialog.c:290
msgid "Could not open directory "
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
#: ../src/dialog.c:345
msgid "Could not load image file "
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: ../src/dialog.c:658
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: ../src/dialog.c:667
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../src/dialog.c:700
msgid "Preview"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/dialog.c:713
msgid "File Name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: ../src/dialog.c:737
msgid "Choose File"
msgstr "Trieu un fitxer"
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Selecció d'icona"
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
#: ../src/dialog.c:1299
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Gestor de finestres per a X"
#: ../src/dialog.c:1323
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Dispositiu de visualització 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1331
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(trenta-dos mil colors)\n"
#: ../src/dialog.c:1334
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n"
#: ../src/dialog.c:1338
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 milions de colors)\n"
#: ../src/dialog.c:1341
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d colors)\n"
#: ../src/dialog.c:1351
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Memòria assignada total: %i KB. Memòria en ús: %i KB.\n"
#: ../src/dialog.c:1358
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Formats d'imatge suportats: "
#: ../src/dialog.c:1365
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Suport adicional per: "
#: ../src/dialog.c:1388
msgid " and "
msgstr " i "
#: ../src/dialog.c:1398
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Efectes de so deshabilitats"
#: ../src/dialog.c:1400
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Efectes de so habilitats"
#: ../src/dialog.c:1404
msgid "; Antialiased text"
msgstr "; Text allisat"
#: ../src/dialog.c:1433
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/dialog.c:1457
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Bon Nadal!"
#: ../src/dialog.c:1527
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
" Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar "
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta "
"llicència o qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n"
"\n"
" Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
"CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de "
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per a més detalls.\n"
"\n"
" Haurieu d'haver rebut una còpia de Llicència Pública General GNU "
"juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, E.U.A. "
#: ../src/dialog.c:1551
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"no s'ha pogut obrir una connexió per a un quadre de diàleg d'errors crítics. "
"S'avorta."
#: ../src/dialog.c:1729
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"
#: ../src/dialog.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker ha rebut un senyal %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1743
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i."
#: ../src/dialog.c:1752
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, "
"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça bugs@windowmaker."
"org."
#: ../src/dialog.c:1761
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Què voleu fer ara?"
#: ../src/dialog.c:1767
msgid "Select action"
msgstr "Escolliu una acció"
#: ../src/dialog.c:1768
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Avorta i deixa una imatge del nucli"
#: ../src/dialog.c:1769
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Reinicia Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1770
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Inicia un altre gestor de finestres"
#: ../src/dialog.c:1948
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop environment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker és part del projecte GNUstep.\n"
"El projecte GNUstep aspira a crear una\n"
"implementació lliure de l'especificació\n"
"OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n"
"a objectes per crear aplicacions gràfiques\n"
"avançades i multiplataforma. Adicionalment\n"
"es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n"
"desenvolupament. Per a més informació sobre\n"
"GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:1971
msgid "About GNUstep"
msgstr "Quant a GNUstep"
#: ../src/dock.c:211
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Nom per a l'àrea de treball %i:"
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Reanomena l'àrea"
#: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: ../src/dock.c:528
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Algunes icones no s'han pogut fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos "
"que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees "
"de treball i que el Clip no estigui plè."
#: ../src/dock.c:536
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"L'icona no s'ha pogut fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap "
"altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees de "
"treball i que el Clip no estigui plè."
#: ../src/dock.c:563
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip de l'àrea de treball"
#: ../src/dock.c:564
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Totes les icones seleccionades seran eliminades!"
#: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
msgid "Keep Icon"
msgstr "Deixa l'icona"
#: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicació"
#: ../src/dock.c:973
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'àrea en el menú del Clip"
#: ../src/dock.c:1087
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip"
#: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
msgid "Keep on Top"
msgstr "Sempre en primer plà"
#: ../src/dock.c:1097
msgid "Collapsed"
msgstr "Col·lapsat"
#: ../src/dock.c:1103
msgid "Autocollapse"
msgstr "Autocol·lapsa"
#: ../src/dock.c:1109
msgid "Autoraise"
msgstr "Autoeleva"
#: ../src/dock.c:1115
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Autoatreu les icones"
#: ../src/dock.c:1145
msgid "Clip Options"
msgstr "Opcions del Clip"
#: ../src/dock.c:1155
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionada"
# totes les icones? (el menú queda massa ample) eac
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
msgid "Select All Icons"
msgstr "Selecciona totes"
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
msgid "Move Icon To"
msgstr "Mou l'icona a"
#: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
msgid "Remove Icon"
msgstr "Elimina l'icona"
#: ../src/dock.c:1181
msgid "Attract Icons"
msgstr "Atreu les icones"
#: ../src/dock.c:1184
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#: ../src/dock.c:1192
msgid "Settings..."
msgstr "Configuració..."
#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat de l'icona ancorada \"%s\""
#: ../src/dock.c:1673
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "valor no vàlid a l'icona ancorada a la posició %i,%i"
#: ../src/dock.c:1693
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat del moll: %s"
#: ../src/dock.c:1939
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
msgid "Dock Icon"
msgstr "Ancora l'icona"
#: ../src/dock.c:3359
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\""
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Omnipresència"
#: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
#: ../src/winspector.c:1375
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omnipresent"
# totes les icones? (menú massa ample) eac
#: ../src/dock.c:3470
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Deselecciona totes"
#: ../src/dock.c:3479
msgid "Keep Icons"
msgstr "Deixa les icones"
#: ../src/dock.c:3487
msgid "Move Icons To"
msgstr "Mou les icones a"
#: ../src/dock.c:3498
msgid "Remove Icons"
msgstr "Elimina les icones"
#: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
msgid "Bring Here"
msgstr "Porta aquí"
#: ../src/dockedapp.c:150
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicació ancorada"
#: ../src/dockedapp.c:230
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada: %s"
#: ../src/dockedapp.c:232
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/dockedapp.c:334
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Executar quan s'inicia Window Maker"
#: ../src/dockedapp.c:341
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Bloquejar (impedeix que es pugui eliminar)"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Ubicació i arguments de l'aplicació"
#: ../src/dockedapp.c:358
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Ordre per a l'execució amb el botó del mig"
#: ../src/dockedapp.c:372
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s es substituirà amb el text seleccionat"
#: ../src/dockedapp.c:377
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Ordre per a l'execució amb fitxers deixats anar"
#: ../src/dockedapp.c:391
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d es substituirà amb el nom del fitxer"
#: ../src/dockedapp.c:395
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat suport per DND"
#: ../src/dockedapp.c:400
msgid "Icon Image"
msgstr "Icona"
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
msgid "Browse..."
msgstr "Vés a..."
#: ../src/dockedapp.c:475
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada"
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura: %s"
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
#: ../src/framewin.c:775
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
#: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\": %s"
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\""
#: ../src/icon.c:775
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\": %s"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"
#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturitza"
#: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Desminiaturitza"
#: ../src/kwm.c:640
msgid "Not Omnipresent"
msgstr "No omnipresent"
#: ../src/kwm.c:641
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/kwm.c:642
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
msgid "Move To"
msgstr "Mou a"
#: ../src/kwm.c:1111
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
msgstr "%a(Executar,Entreu les ordres a executar:)"
#: ../src/main.c:222
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker."
#: ../src/main.c:225
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
#: ../src/main.c:271
msgid "Could not execute command: "
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: "
#: ../src/main.c:428
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s avortat.\n"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Mode d'ús: %s [opcions}\n"
#: ../src/main.c:440
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X"
#: ../src/main.c:442
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tpantalla a utilitzar"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuració"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tno obre el Moll d'aplicacions"
#: ../src/main.c:447
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tno obre el Clip"
#: ../src/main.c:448
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automàticament"
#: ../src/main.c:449
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessió desada"
#: ../src/main.c:451
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale local\tlocal a utilitzar"
#: ../src/main.c:453
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estàndard pels dispositius "
"PseudoColor"
#: ../src/main.c:454
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tdispositiu de visualualització a utilitzar"
#: ../src/main.c:455
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tno actualitza ni desa la configuració"
#: ../src/main.c:456
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr ""
" --no-polling\t\tno comprova periòdicament si ha canviat la configuració"
#: ../src/main.c:458
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\thabilita el mode de pantalla sincronitzat"
#: ../src/main.c:460
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt"
#: ../src/main.c:461
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tmostra aquesta ajuda"
#: ../src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n"
"Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
"inst"
#: ../src/main.c:479
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)."
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau "
"assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
"inst"
#: ../src/main.c:485
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió."
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialització"
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script de sortida"
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "falten arguments per a %s"
#: ../src/main.c:683
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\""
#: ../src/main.c:707
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n"
#: ../src/main.c:708
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n"
#: ../src/main.c:739
msgid "X server does not support locale"
msgstr "el servidor X no suporta el local"
#: ../src/main.c:743
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "no s'han pogut establir els modificadors del local"
#: ../src/main.c:759
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\""
#: ../src/menu.c:1266
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "no s'ha detectat cap teclat"
#: ../src/menu.c:2607
#, c-format
msgid "bad value in menus state info:%s"
msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus: %s"
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú"
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
#, c-format
msgid "could not stat() menu file '%s'"
msgstr "no s'ha pogut determinar l'estat del fitxer '%s'"
#: ../src/menureader.c:416
#, c-format
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú '%s' esmentat a WMRootMenu"
#: ../src/menureader.c:423
#, c-format
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de menú usable. Si us plau, comproveu '%s'"
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"com que el menú esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el menú per omissió "
"\"%s\""
#: ../src/menureader.c:457
#, c-format
msgid ""
"invalid content in menu file '%s'.\n"
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
"in \"."
msgstr ""
"el contingut del fitxer de menú \"%s\" no és vàlid.\n"
"Hauria de contenir una llista de propietats o bé l'ubicació d'un fitxer "
"entre \"cometes\"."
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "no s'ha trobat l'informació de compte de l'UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME definit com a %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "el sistema està mal configurat. HOST definit com a %s"
#: ../src/misc.c:630
msgid "Program Arguments"
msgstr "Arguments del programa"
#: ../src/misc.c:631
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Entreu els arguments del programa:"
#: ../src/misc.c:724
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "no s'han pogut obtenir les dades DND"
#: ../src/misc.c:732
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "error mentre s'obtenien les dades DND"
#: ../src/misc.c:738
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades DND"
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\""
#: ../src/misc.c:837
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\""
#: ../src/misc.c:855
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\""
#: ../src/misc.c:871
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\""
#: ../src/misc.c:902
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\""
#: ../src/misc.c:916
msgid "selection not available"
msgstr "selecció no disponible"
#: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s"
#: ../src/misc.c:1205
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Voleu sortir del gestor de finestres?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "Tanca la sessió X"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Voleu tancar la sessió del sistema de finestres?\n"
"Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades."
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "Finalitza la sessió X"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Voleu finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n"
"(es tancaràn totes les aplicacions)"
#: ../src/rootmenu.c:544
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no és vàlid"
#: ../src/rootmenu.c:552
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s"
#: ../src/rootmenu.c:605
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú"
#: ../src/rootmenu.c:655
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: falta l'ordre d'execució"
#: ../src/rootmenu.c:687
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s"
#: ../src/rootmenu.c:746
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú: %s"
#: ../src/rootmenu.c:764
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "sobren paràmetres a l'especificació OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:808
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Sols "
"n'hi pot haver una."
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Sols n'hi "
"pot haver una."
#: ../src/rootmenu.c:847
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: falta un paràmetre a l'ordre de menú \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:972
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuració del menú."
#: ../src/rootmenu.c:980
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1117
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr ""
"%s: s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: falta una ordre a la configuració del menú: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1169
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\""
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr ""
"no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú"
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú"
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de menú"
#: ../src/rootmenu.c:1244
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: el fitxer de menú no és vàlid. Falta l'ordre \"MENU\""
#: ../src/rootmenu.c:1253
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "error mentre es llegien les dades del menú preprocessades"
#: ../src/rootmenu.c:1348
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: no hi ha cap títol especificat pel menú arrel"
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "memòria exhaurida mentre es construia el menú de directori %s"
#: ../src/rootmenu.c:1449
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori"
#: ../src/rootmenu.c:1607
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../src/rootmenu.c:1610
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: ../src/rootmenu.c:1611
msgid "Exit..."
msgstr "Surt..."
#: ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1663
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: error de format a la configuració del menú arrel \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges "
"de la consola per tenir una descripció detallada dels errors."
#: ../src/screen.c:715
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s"
#: ../src/screen.c:743
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs"
#: ../src/screen.c:1252
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió a %s"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà"
#: ../src/session.c:1023
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
#: ../src/session.c:1106
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1244
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions"
#: ../src/stacking.c:79
msgid "could not get window list!!"
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!"
#: ../src/startup.c:202
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "error intern de X: %s\n"
#: ../src/startup.c:260
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n"
#: ../src/startup.c:262
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - reiniciant\n"
#: ../src/startup.c:272
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissió\n"
#: ../src/startup.c:274
#, c-format
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissió\n"
#: ../src/startup.c:284
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n"
#: ../src/startup.c:286
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n"
#: ../src/startup.c:329
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:331
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n"
#: ../src/startup.c:342
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta "
"immediatament."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:406
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..."
#: ../src/startup.c:411
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..."
#: ../src/startup.c:417
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "no s'ha pogut iniciar cap gestor de finestres alternatiu. S'avorta."
#: ../src/startup.c:419
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, "
"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo."
#: ../src/startup.c:894
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà "
"el valor 16.\n"
#: ../src/startup.c:923
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr ""
"XKB no està suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automàticament."
#: ../src/startup.c:942
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant"
#: ../src/startup.c:948
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i"
#: ../src/startup.c:1020
msgid "could not manage any screen"
msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla"
#: ../src/switchmenu.c:145
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\": %s"
# error a l'original
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\""
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge"
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\""
#: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar està activada.\n"
"Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaran."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Això finalitzarà l'aplicació.\n"
"Els canvis no desats es perdràn.\n"
"Voleu continuar?"
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Assigna al vincle"
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú en el menú de finestra"
#: ../src/winmenu.c:410
msgid "Keep on top"
msgstr "Sempre en primer plà"
#: ../src/winmenu.c:415
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Sempre en últim plà"
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
msgid "Shade"
msgstr "Ombreja"
#: ../src/winmenu.c:475
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga altres"
#: ../src/winmenu.c:483
msgid "Resize/Move"
msgstr "Mou o canvia de mida"
#: ../src/winmenu.c:491
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/winmenu.c:504
msgid "Attributes..."
msgstr "Propietats..."
#: ../src/winmenu.c:506
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/winmenu.c:597
msgid "Unshade"
msgstr "Desombreja"
#: ../src/winspector.c:387
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificada per aquesta finestra"
#: ../src/winspector.c:404
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\": %s"
#: ../src/winspector.c:1121
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Propietats de %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Feu clic sobre la finestra que volgueu inspeccionar."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"La configuració s'aplicarà a totes les\n"
"finestres que tinguin la propietat\n"
"WM_CLASS igual que la seleccionada."
#: ../src/winspector.c:1215
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: ../src/winspector.c:1229
msgid "Reload"
msgstr "Rellegeix"
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
msgid "Window Specification"
msgstr "Especificació de la finestra"
#: ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Attributes"
msgstr "Atributs de la finestra"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../src/winspector.c:1241
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icona i àrea de treball inicial"
#: ../src/winspector.c:1242
msgid "Application Specific"
msgstr "Específics de l'aplicació"
#: ../src/winspector.c:1256
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Per omissió a totes les finestres"
#: ../src/winspector.c:1310
msgid "Select window"
msgstr "Seleccionar una finestra"
#: ../src/winspector.c:1324
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Deshabilitar la barra de títol"
#: ../src/winspector.c:1337
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Treu la barra de títol d'aquesta finestra.\n"
"Per accedir al menú de finestra un cop hagi\n"
"desaparegut la barra de títol premeu Control-Esc\n"
"(o bé el vincle equivalent, si heu canviat la\n"
"configuració per omissió)."
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Deshabilitar la barra inferior"
#: ../src/winspector.c:1346
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Treu la barra inferior d'aquesta finestra."
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Disable close button"
msgstr "Deshabilitar el botó de tancar"
#: ../src/winspector.c:1351
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Treu el botó per tancar la finestra d'aquesta finestra."
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Deshabilitar el botó de miniaturitzar"
#: ../src/winspector.c:1356
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Treu el botó per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra."
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Disable border"
msgstr "Deshabilitar el marc"
#: ../src/winspector.c:1361
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr ""
"Elimina el marc negre d'un píxel de\n"
"gruix del voltant d'aquesta finestra."
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Sempre en primer plà (flotant)"
#: ../src/winspector.c:1366
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Manté aquesta finestra per sobre les\n"
"altres, impedint que la cobreixin."
#: ../src/winspector.c:1370
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Sempre en últim plà (enfonsada)"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres."
#: ../src/winspector.c:1377
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Fa la finestra present a totes les àrees de treball."
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Començar miniaturitzada"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n"
"tan bon punt aparegui per primer cop."
#: ../src/winspector.c:1386
msgid "Start maximized"
msgstr "Començar maximitzada"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n"
"tan bon punt aparegui per primer cop."
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maximització a pantalla completa"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n"
"quan es maximitza. La barra de títol i la barra\n"
"inferior es desplaçaran fora la pantalla."
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Advanced"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Deshabilitar els vincles de tecla"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Deshabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n"
"aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n"
"finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n"
"configuració de Window Maker."
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Deshabilitar els vincles del ratolí"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Deshabilita els vincles i accions de ratolí de\n"
"Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n"
"finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)."
#: ../src/winspector.c:1443
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "No mostrar a la llista de finestres"
#: ../src/winspector.c:1445
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres."
#: ../src/winspector.c:1448
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Sempre desenfocada"
#: ../src/winspector.c:1450
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr "No permet mai que s'enfoqui aquesta finestra."
#: ../src/winspector.c:1454
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Mantenir a dins de la pantalla"
#: ../src/winspector.c:1456
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"No permet moure la finestra completament fora la\n"
"pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n"
#: ../src/winspector.c:1460
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Ignorar l'ordre \"Amagar altres\""
#: ../src/winspector.c:1462
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"No amaga aquesta finestra quan s'executa\n"
"l'instrucció \"Amagar altres\"."
#: ../src/winspector.c:1466
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessió\""
#: ../src/winspector.c:1468
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n"
"de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n"
"les altres aplicacions quan s'inicia Window Maker\n"
"per pròxima vegada."
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Emular l'icona d'aplicació"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n"
"necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n"
"d'aplicació que es pugui ancorar. "
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Disable language button"
msgstr "Deshabilitar el botó de llenguatge"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Treu el botó de canvi d'idioma de la finestra."
#: ../src/winspector.c:1501
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Imatge de la finestra en miniatura"
#: ../src/winspector.c:1528
msgid "Icon filename:"
msgstr "Fitxer d'icona:"
# "Ignora l'icona facilitada pel client" no hi cap. eac
#: ../src/winspector.c:1541
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorar la facilitada pel client"
#: ../src/winspector.c:1548
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Àrea de treball inicial"
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Àrea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop."
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Cap en particular"
#: ../src/winspector.c:1574
msgid "Application Attributes"
msgstr "Atributs de l'aplicació"
#: ../src/winspector.c:1585
msgid "Start hidden"
msgstr "Iniciar amagada"
#: ../src/winspector.c:1587
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia."
#: ../src/winspector.c:1590
msgid "No application icon"
msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicació"
#: ../src/winspector.c:1592
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Deshabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n"
"Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n"
"podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n"
"ancorades actualment deixaran de funcionar correctament."
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "Shared application icon"
msgstr "Icona d'aplicació compartida"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n"
"instàncies d'aquesta aplicació.\n"
# wm hints?
#: ../src/wmspec.c:277
msgid "out of memory while updating wm hints"
msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm"
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Àrea de treball %i"
#: ../src/workspace.c:952
msgid "Workspaces"
msgstr "Àrees de treball"
#: ../src/workspace.c:954
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "no s'ha pogut crear el menú de l'àrea de treball"
#: ../src/workspace.c:961
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/workspace.c:962
msgid "Destroy Last"
msgstr "Destrueix l'últim"