1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/da.po
kojima dbdb44a4db added patch with bugfixes for wings/textfield/panel exit with escape/bag etc
changed iconchooser to center icons/text
updated po files
1999-10-02 20:24:41 +00:00

1703 lines
48 KiB
Plaintext

# Window Maker 0.60.0 fordansket
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-23 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-23 14:47+02:00\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406
#: ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/appicon.c:573
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil"
#: ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
#: ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291
#: ../src/winspector.c:307
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" vil blive brat afsluttet.\n"
"Alle ugemte data bliver tabt.\n"
"Bekræft venligst."
#: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Dræb program"
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205
msgid "Unhide Here"
msgstr "Vis igen her"
#: ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207
#: ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531
#: ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: ../src/appicon.c:628
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vælg ikon..."
#: ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227
#: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512
msgid "Kill"
msgstr "Dræb"
#: ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527
msgid "Unhide"
msgstr "Vis igen"
#: ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
#: ../src/startup.c:791
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
#: ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
#: ../src/defaults.c:1085
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
#: ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
#: ../src/defaults.c:1094
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger standard-database"
#: ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
#: ../src/defaults.c:926
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)"
#: ../src/defaults.c:1006
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database"
#: ../src/defaults.c:1332
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
#: ../src/defaults.c:1379
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
#: ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
#: ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
#: ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
#: ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
#: ../src/defaults.c:1415
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltals værdi for tast \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
#: ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
#: ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
#: ../src/defaults.c:1458
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Ukorrekt antal af elementer i array for tast \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1473
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1488
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
#: ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
#: ../src/defaults.c:1874
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farve navn"
#: ../src/defaults.c:1699
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "dårligt antal argumenter i definition af farveovergang"
#: ../src/defaults.c:1753
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
#: ../src/defaults.c:1847
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "dårligt antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
#: ../src/defaults.c:1890
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "dårlig gennemsigtighedsværdi for tgradient tekstur \"%s\". Burde være [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1950
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "kunne ikke opstarte library %s"
#: ../src/defaults.c:1953
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
#: ../src/defaults.c:1960
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ugyldig tekstur type %s"
#: ../src/defaults.c:2007
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fejl i tekstur specifikation for tast \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2114
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
#: ../src/defaults.c:2162
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
#: ../src/defaults.c:2206
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
#: ../src/defaults.c:2234
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ugyldigt taste argument \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2306
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2313
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2339
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: taste argument %s er ugyldigt"
#: ../src/defaults.c:2373
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2455
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikon baggrund"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
#: ../src/rootmenu.c:241
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: ../src/dialog.c:218
msgid "Could not open directory "
msgstr "Kunne ikke åbne mappe"
#: ../src/dialog.c:271
msgid "Could not load image file "
msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil"
#: ../src/dialog.c:403
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: ../src/dialog.c:412
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikon vælger"
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder."
#: ../src/dialog.c:1427
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
#: ../src/dialog.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker modtog signal %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1441
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker modtog signal %i"
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
"BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1458
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Hvad vil du nu?"
#: ../src/dialog.c:1464
msgid "Select action"
msgstr "Vælg handling"
#: ../src/dialog.c:1465
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Afbryd og lav en core fil"
#: ../src/dialog.c:1466
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Genstart Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1467
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Start alternativ window manager"
#: ../src/dock.c:211
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Omdøb arbejdsbord"
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/dock.c:510
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre "
"ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en "
"ikke er fuld på noget arbejdsbord."
#: ../src/dock.c:518
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
"indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld "
"på noget arbejdsbord."
#: ../src/dock.c:545
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Arbejdsbords Clip"
#: ../src/dock.c:546
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481
msgid "Keep Icon"
msgstr "Behold ikon"
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
#: ../src/dock.c:982
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
#: ../src/dock.c:1037
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbords undermenu for Clip menu"
#: ../src/dock.c:1100
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "kunne ikke lave konfigurations undermenu for Clip menu"
#: ../src/dock.c:1104
msgid "Keep on Top"
msgstr "Altid øverst"
#: ../src/dock.c:1110
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenfoldet"
#: ../src/dock.c:1116
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoSammenfold"
#: ../src/dock.c:1122
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "AutoFremhæv"
#: ../src/dock.c:1128
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoTiltræk ikoner"
#: ../src/dock.c:1134
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
#: ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep on top"
msgstr "Altid øverst"
#: ../src/dock.c:1164
msgid "Clip Options"
msgstr "Clip konfiguration"
#: ../src/dock.c:1174
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vælg alle ikoner"
#: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489
msgid "Move Icon To"
msgstr "Flyt ikon til"
#: ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500
msgid "Remove Icon"
msgstr "Fjern ikon"
#: ../src/dock.c:1200
msgid "Attract Icons"
msgstr "Tiltræk ikoner"
#: ../src/dock.c:1203
msgid "Launch"
msgstr "Kør"
#: ../src/dock.c:1211
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673
#: ../src/dock.c:1698
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon status info %s"
#: ../src/dock.c:1681
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon position %i,%i"
#: ../src/dock.c:1958
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "der er for mange ikoner i docken. Udelader dem der ikke passer ind"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324
msgid "Dock Icon"
msgstr "Indfæld ikon"
#: ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
#: ../src/dock.c:3451
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "På alle arbejdsborde"
#: ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215
msgid "Omnipresent"
msgstr "På alle arbejdsborde"
#: ../src/dock.c:3470
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Fravælg alle ikoner"
#: ../src/dock.c:3479
msgid "Keep Icons"
msgstr "Behold ikoner"
#: ../src/dock.c:3487
msgid "Move Icons To"
msgstr "Flyt ikoner til"
#: ../src/dock.c:3498
msgid "Remove Icons"
msgstr "Fjern Ikoner"
#: ../src/dockedapp.c:130
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i en indfældet program"
#: ../src/dockedapp.c:209
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil: %s"
#: ../src/dockedapp.c:211
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/dockedapp.c:252
msgid ""
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
"full in some workspace, then try again."
msgstr ""
"Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "
"indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld "
"på noget arbejdsbord, og prøv igen."
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Start samtidig med WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Programsøgesti og argumenter"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "\"Træk og slip\" kommando"
#: ../src/dockedapp.c:342
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
#: ../src/dockedapp.c:346
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind"
#: ../src/dockedapp.c:352
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikonfil"
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351
msgid "Browse..."
msgstr "Find..."
#: ../src/dockedapp.c:409
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Indfældet programs indstillinger"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "fejl i åbning af billedfil \"%s\""
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "kunne ikke lave mappe %s"
#: ../src/icon.c:753
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde standard ikon \"%s\""
#: ../src/icon.c:759
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "kunne ikke indlæse standard ikon \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:193
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "kunne ikke udføre %s"
#: ../src/main.c:245
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s afbrudt.\n"
#: ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
#: ../src/main.c:257
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker window manager til X window system"
#: ../src/main.c:259
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skal bruges"
#: ../src/main.c:261
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
#: ../src/main.c:263
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programmet Dock"
#: ../src/main.c:264
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordets Clip"
#: ../src/main.c:266
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " --locale lokalitet\t\tlokalitet at bruge"
#: ../src/main.c:268
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id af visual som skal bruges"
#: ../src/main.c:269
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\thverken updater eller gem konfigurationer"
#: ../src/main.c:271
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tstart synkron display modus"
#: ../src/main.c:273
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
#: ../src/main.c:274
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
#: ../src/main.c:286
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n"
"Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:kunne ikke køre autostart script"
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:kunne ikke køre exit script"
#: ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "for få argumenter til %s"
#: ../src/main.c:471
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "dårlig værdi for visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:491
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:492
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
#: ../src/main.c:535
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server understøtter ikke lokale sprog"
#: ../src/main.c:538
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan ikke vise dansk (doh! hvorfor oversætter jeg det her...)"
#: ../src/main.c:555
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\""
#: ../src/menu.c:307
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "kunne ikke finde adgangskode linie for UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
#: ../src/misc.c:750
msgid "selection timed-out"
msgstr "tiden løb ud for udvalg"
#: ../src/misc.c:766
msgid "Program Arguments"
msgstr "Program argumenter"
#: ../src/misc.c:767
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Indtast kommando argumenter:"
#: ../src/misc.c:860
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "kan ikke modtage data fra DND slip"
#: ../src/misc.c:868
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND slip"
#: ../src/misc.c:874
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND slip"
#: ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
#: ../src/misc.c:973
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
#: ../src/misc.c:991
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
#: ../src/misc.c:1007
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
#: ../src/misc.c:1038
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
#: ../src/misc.c:1052
msgid "selection not available"
msgstr "valg ikke tilgængeligt"
#: ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s status info"
#: ../src/misc.c:1385
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbillede hjælper"
#: ../src/misc.c:1404
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Kunne ikke udføre kommando: "
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "kunne ikke indlæse bitmap fil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "uafsluttet tekststreng"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "uafsluttet array"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "kunne ikke skaffe array element"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "uafsluttet ordbog"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "manglende ordbogs tast"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "manglende ordbogs linie tast eller uafsluttet ordbog"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "kunne ikke behandle ordbogs tast"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "manglende = i ordbogs linie"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "manglende ; i ordbogs linie"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, "
"prøv at afslutte den med \"."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domæne filer. "
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "kunne ikke åbne domæne fil %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "extra data efter liniens slutning"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Afslut window manager?"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Close X session"
msgstr "Luk X session"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Luk Window System session?\n"
"Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid "Kill X session"
msgstr "Dræb X session"
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Dræb Window System session?\n"
"(alle programmer bliver lukket)"
#: ../src/rootmenu.c:506
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linie %s"
#: ../src/rootmenu.c:514
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linie %s"
#: ../src/rootmenu.c:567
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menu filen"
#: ../src/rootmenu.c:617
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: manglende kommando"
#: ../src/rootmenu.c:651
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
#: ../src/rootmenu.c:699
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
#: ../src/rootmenu.c:707
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:725
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "for mange parametere i OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:761
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Der er mere end een WORKSPACE_MENU kommando i program menuen. Kun en er "
"tilladt."
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:manglende parameter for menu kommando \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:882
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menu konfig"
#: ../src/rootmenu.c:890
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linie \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1027
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:maksimal linie størrelse overskredet i menu konfig: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:manglende kommando i menu konfig: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1079
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaks fejl i menu fil:END deklaration mangler"
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menu fil forbehandler"
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menu fil"
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:kunne ikke åbne menu fil"
#: ../src/rootmenu.c:1153
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:ugyldig menu fil. MENU kommando mangler"
#: ../src/rootmenu.c:1162
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menu data"
#: ../src/rootmenu.c:1254
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ingen titel angivet for rod menuen"
#: ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "løb tør for memory mens mappe menu %s blev lavet"
#: ../src/rootmenu.c:1354
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menu mappe"
#: ../src/rootmenu.c:1512
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: ../src/rootmenu.c:1515
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: ../src/rootmenu.c:1516
msgid "Exit..."
msgstr "Afslut..."
#: ../src/rootmenu.c:1561
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kunne ikke åbne menu fil \"%s\" refereret i WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1568
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" refereret i WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1579
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"bruger standard menu fil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes "
#: ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1765
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Program menuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinie output for en "
"detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
#: ../src/screen.c:459
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "kunne ikke indlæse logo billede for panelerne: %s"
#: ../src/screen.c:463
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "kunne ikke konstruere logo billede for panel:%s"
#: ../src/screen.c:751
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "kunne ikke opstarte grafik library: %s"
#: ../src/screen.c:782
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widget set"
#: ../src/screen.c:1115
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "kunne ikke gemme sessions status i %s"
#: ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
#: ../src/session.c:980
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "løb tør for hukommelse mens sessions status blev gemt"
#: ../src/session.c:1071
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "ikke mere hukommelse mens sessions status blev gemt"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1205
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "forbindelsen til sessions manager forsvandt"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kunne ikke skaffe vinduesliste!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "intern X fejl: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
#: ../src/startup.c:275
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
#: ../src/startup.c:277
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
#: ../src/startup.c:290
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "fik signal %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:292
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "fik signal %i\n"
#: ../src/startup.c:303
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "prøver at starte alternativ window manager..."
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ window manager. Afbryder."
#: ../src/startup.c:349
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
"BUGFORM og indberet det."
#: ../src/startup.c:777
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"ikon størrelse er sat til %i, men det er for lille. Bruger 16 istedet\n"
#: ../src/startup.c:805
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra."
#: ../src/startup.c:824
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "det ser ud til at der kører en window manager i forvejen"
#: ../src/startup.c:830
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
#: ../src/startup.c:890
msgid "could not manage any screen"
msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "billedfil \"%s\" brugt som tekstur, fandtes ikke."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "kunne ikke indlæse tekstur pixmap \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "library \"%s\" kunne ikke åbnes."
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i library \"%s\""
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "tekstur funktionen er ikke understøttet af dette system, desværre."
#: ../src/wdefaults.c:424
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
#: ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
"Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dette vil lukke programmet.\n"
"Alle ugemte data bliver slettet.\n"
"Bekræft venligst."
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Angiv genvej"
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
#: ../src/winmenu.c:412
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Altid nederst"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
msgid "Maximize"
msgstr "Maximer"
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimer"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
msgid "Shade"
msgstr "Rul op"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Move To"
msgstr "Flyt til"
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Attributes..."
msgstr "Attributter..."
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Uminimer"
#: ../src/winmenu.c:570
msgid "Unmaximize"
msgstr "Umaximer"
#: ../src/winmenu.c:587
msgid "Unshade"
msgstr "Rul ned"
#: ../src/winspector.c:288
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
#: ../src/winspector.c:304
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1064
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/winspector.c:1072
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: ../src/winspector.c:1078
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097
msgid "Window Specification"
msgstr "Vinduesspecifikationer"
#: ../src/winspector.c:1088
msgid "Window Attributes"
msgstr "Vinduesattributter"
#: ../src/winspector.c:1089
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede Indstillinger"
#: ../src/winspector.c:1090
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikon og første arbejdsbord"
#: ../src/winspector.c:1091
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifikt for program"
#: ../src/winspector.c:1105
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard for alle vinduer"
#: ../src/winspector.c:1162
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurationen vil gælde for alle\n"
"vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstående\n"
"navn, når den er gemt."
#: ../src/winspector.c:1169
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: ../src/winspector.c:1180
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Fjern Titellinie"
#: ../src/winspector.c:1182
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Fjern dette vindues titelline.\n"
"For at komme til et vindues kommando menu\n"
"uden titellinien, tryk Control+Esc (eller\n"
"den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n"
"standard indstillingerne)."
#: ../src/winspector.c:1189
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Fjern Bundlinie"
#: ../src/winspector.c:1191
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Fjern dette vindues bundlinie."
#: ../src/winspector.c:1194
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Fjern Lukkeknap"
#: ../src/winspector.c:1196
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue' knap."
#: ../src/winspector.c:1199
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Fjern Minimerknap"
#: ../src/winspector.c:1201
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Fjern dette vindues `minimer vindue' knap."
#: ../src/winspector.c:1204
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Altid øverst / Flydende"
#: ../src/winspector.c:1206
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to covert it."
msgstr ""
"Placer dette vindue ovenover andre vinduer,\n"
"og lad dem ikke dække for det."
#: ../src/winspector.c:1210
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Altid nederst / Sunket"
#: ../src/winspector.c:1212
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Placer dette vindue under alle andre vinduer."
#: ../src/winspector.c:1217
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Dette vindue skal være på alle arbejdsborde."
#: ../src/winspector.c:1220
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Start Minimeret"
#: ../src/winspector.c:1222
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Dette vindue skal automatisk være minimeret når det\n"
"først vises."
#: ../src/winspector.c:1226
msgid "Start Maximized"
msgstr "Start Maximeret"
#: ../src/winspector.c:1228
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Dette vindue skal automatisk være maksimeret når det\n"
"først vises."
#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Skip Window List"
msgstr "Udelad i Vinduesliste"
#: ../src/winspector.c:1234
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Vis ikke dette vindue i vinduesliste menuen."
#: ../src/winspector.c:1249
msgid "Advanced"
msgstr "Udvidet"
#: ../src/winspector.c:1264
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorer 'Skjul Andre'"
#: ../src/winspector.c:1266
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Skjul ikke dette vindue når du bruger\n"
"'Skjul Andre' kommandoen."
#: ../src/winspector.c:1270
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke"
#: ../src/winspector.c:1272
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Window Makers tastaturgenveje gælder ikke når\n"
"dette vindue er fokuseret. Dette tillader vinduet\n"
"at modtage alle taste kombinationer uanset hvilke\n"
"tastaturgenveje du har valgt for Window Maker."
#: ../src/winspector.c:1278
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Museklik gælder ikke"
#: ../src/winspector.c:1280
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Musehandlinger, såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n"
"vindue (hvis du har valgt Alt som modifier tast)."
#: ../src/winspector.c:1285
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Hold indenfor skærmen"
#: ../src/winspector.c:1287
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n"
"skærmen. Af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n"
#: ../src/winspector.c:1291
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Må Ikke Tage Fokus"
#: ../src/winspector.c:1293
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Dette vindue må ikke tage tastatur fokus når du\n"
"klikker på det."
#: ../src/winspector.c:1297
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Gem ikke session"
#: ../src/winspector.c:1299
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Gem ikke det associerede program i\n"
"session's state, så den ikke bliver genstartet\n"
"sammen med andre programmer når Window Maker\n"
"starter."
#: ../src/winspector.c:1305
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emuler programikon"
#: ../src/winspector.c:1307
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Lad dette vindue fungere som et program der giver\n"
"tilstrækkelig information til Window Maker til at\n"
"lave en program ikon som kan indfældes i dock'en."
#: ../src/winspector.c:1312
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Brug hele skærmen"
#: ../src/winspector.c:1314
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Lad dette vindue bruge hele skærmen når det er\n"
"maksimeret. Titellinien og bundlinien vil blive\n"
"flyttet udenfor skærmen."
#: ../src/winspector.c:1320
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Brug ikke sprogknap"
#: ../src/winspector.c:1322
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap."
#: ../src/winspector.c:1339
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Minivinduesbillede"
#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
#: ../src/winspector.c:1373
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Ikon filnavn:"
#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorer programmets egen ikon"
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Første arbejdsbord"
#: ../src/winspector.c:1394
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på."
#: ../src/winspector.c:1400
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Intet specielt sted"
#: ../src/winspector.c:1418
msgid "Application Wide"
msgstr "For hele programmet"
#: ../src/winspector.c:1429
msgid "Start Hidden"
msgstr "Start skjult"
#: ../src/winspector.c:1431
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Skjul automatisk programmet når det starter."
#: ../src/winspector.c:1434
msgid "No Application Icon"
msgstr "Ingen program ikon"
#: ../src/winspector.c:1436
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Ingen program ikon for dette program.\n"
"Bemærk at du ikke længere vil kunne indfælde det i dock'en,\n"
"og alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n"
"vil ikke længere fungere ordentligt."
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Arbejdsbord %i"
#: ../src/workspace.c:764
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbejdsborde"
#: ../src/workspace.c:766
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu"
#: ../src/workspace.c:773
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/workspace.c:774
msgid "Destroy Last"
msgstr "Fjern sidste"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "ugyldigt data i markering"
#~ msgid "(Un)Select Icon"
#~ msgstr "(Fra)Vælg ikon"
#~ msgid "Keep Icon(s)"
#~ msgstr "Behold ikon(er)"
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
#~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
#~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
#~ msgid "of any characters from those sets."
#~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
#~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
#~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"