1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 23:22:30 +01:00
Files
wmaker/po/fr.po
kojima 34cd5125e3 fixed bug with icons of different sizes
made Apply work in window inspector for windows with no WM_CLASS
2000-01-20 11:51:42 +00:00

1736 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# French Message file for Window Maker
# Last Update: version 0.53.0
#
# Update History:
# Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.53.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-12-12 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-27 07:08+2000\n"
"Last-Translator: Bastien Nocera <hadess@writeme.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3292
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:249 ../src/rootmenu.c:1765
#: ../src/winspector.c:381 ../src/winspector.c:397
msgid "Error"
msgstr "Erreur."
#: ../src/appicon.c:575
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Icone spécifié introuvable."
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1593 ../src/dock.c:517
#: ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:549 ../src/dock.c:3293
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:367 ../src/main.c:249
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:382 ../src/winspector.c:398
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:603 ../src/dock.c:279
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" va être tué.\n"
"Tous les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
"Confirmez avec OK."
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Tuer l'application"
#: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:285 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:285 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:1165
msgid "Unhide Here"
msgstr "Montrer ici"
#: ../src/appicon.c:629 ../src/appicon.c:654 ../src/dock.c:1167
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3459 ../src/dock.c:3461
#: ../src/winmenu.c:469
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: ../src/appicon.c:630
msgid "Set Icon..."
msgstr "Associer un icone..."
#: ../src/appicon.c:631 ../src/dock.c:1173 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:3457
msgid "Unhide"
msgstr "Montrer"
#: ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:768 ../src/startup.c:786
#: ../src/startup.c:792
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Domaine «%s» introuvable dans la base par défaut."
#: ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055
#: ../src/defaults.c:1085
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!"
#: ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068
#: ../src/defaults.c:1094
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut."
#: ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!"
#: ../src/defaults.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
#: ../src/defaults.c:1006
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
#: ../src/defaults.c:1332
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Mauvaise valeur d'option pour la clé «%s». Devrait être parmi %s"
#: ../src/defaults.c:1379
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "Conversion de «%s» en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible."
#: ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450
#: ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492
#: ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982
#: ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102
#: ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "Utilise la valeur par défaut «%s» en remplacement."
#: ../src/defaults.c:1415
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "Conversion de «%s» en donnée entière pour la clé «%s» impossible."
#: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977
#: ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144
#: ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Mauvais format d'option pour la clé «%s». Devrait être %s."
#: ../src/defaults.c:1458
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé «%s»."
#: ../src/defaults.c:1473
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Mauvaise valeur pour la clé «%s». Devrait être des Coordonnées."
#: ../src/defaults.c:1488
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé «%s» impossible."
#: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
#: ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858
#: ../src/defaults.c:1874
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "«%s» est un nom de couleur invalide."
#: ../src/defaults.c:1699
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé."
#: ../src/defaults.c:1753
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore."
#: ../src/defaults.c:1847
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé texturé."
#: ../src/defaults.c:1890
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"Mauvaise valeur d'opacité pour la texture tgradient «%s». Devrait être "
"[0..255]"
#: ../src/defaults.c:1950
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "Ne peut pas initialiser la librairie %s"
#: ../src/defaults.c:1953
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "Function %s::%s introuvable"
#: ../src/defaults.c:1960
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "Type de texture %s invalide"
#: ../src/defaults.c:2007
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé «%s»"
#: ../src/defaults.c:2114
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Devrait être une texture."
#: ../src/defaults.c:2162
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
"Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Devrait être une texture."
#: ../src/defaults.c:2206
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "Aucune police utilisable chargeable."
#: ../src/defaults.c:2234
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "Obtention de la couleur pour la clé «%s» impossible."
#: ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:492
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
#: ../src/defaults.c:2306
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide."
#: ../src/defaults.c:2313
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s»."
#: ../src/defaults.c:2339
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modificateur de touche «%s» invalide."
#: ../src/defaults.c:2373
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "Ne peut pas charger l'image de l'option %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2455
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible."
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:549
#: ../src/dockedapp.c:373 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialog.c:225
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ouverture du répertoire impossible."
#: ../src/dialog.c:280
msgid "Could not load image file "
msgstr "Lecture de l'image impossible."
#: ../src/dialog.c:509
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: ../src/dialog.c:518
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../src/dialog.c:551
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/dialog.c:564
msgid "File Name:"
msgstr "Fichier:"
#: ../src/dialog.c:587
msgid "Choose File"
msgstr "Choissisez un fichier"
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Sélectionneur d'icone"
#: ../src/dialog.c:1517 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
"Ouverture d'une connexion pour le panneau de crash impossible. Abandon."
#: ../src/dialog.c:1543
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: ../src/dialog.c:1554
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker a reçu le signal %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1557
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
#: ../src/dialog.c:1566
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
"formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1574
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Que voulez faire maintenant ?"
#: ../src/dialog.c:1580
msgid "Select action"
msgstr "Choisissez une action"
#: ../src/dialog.c:1581
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Abandonner et créer un core dump"
#: ../src/dialog.c:1582
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Redémarrer Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1583
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
#: ../src/dock.c:213
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:"
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3375
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renommer le Bureau"
#: ../src/dock.c:511 ../src/dock.c:519
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../src/dock.c:512
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Certains icones ne peuvent pas être omniprésents. Assurez-vous que d'autres "
"icones ne sont pas présents à la même place sur d'autres bureaux ou que le "
"Clip n'est plein sur un autre bureau."
#: ../src/dock.c:520
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Certains icones ne peuvent pas être omniprésents. Assurez-vous que d'autres "
"icones ne sont pas présents à la même place sur d'autres bureaux ou que le "
"Clip n'est plein sur un autre bureau."
#: ../src/dock.c:547
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip pour le Bureau"
#: ../src/dock.c:548
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!"
#: ../src/dock.c:600 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3411
msgid "Keep Icon"
msgstr "Garder l'icone"
#: ../src/dock.c:601 ../src/dock.c:2121 ../src/dock.c:2255
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
#: ../src/dock.c:953
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n"
#: ../src/dock.c:1008
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible."
#: ../src/dock.c:1066
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible."
#: ../src/dock.c:1070
#, fuzzy
msgid "Keep on Top"
msgstr "Garder au-dessus"
#: ../src/dock.c:1076
msgid "Collapsed"
msgstr "Refermé"
#: ../src/dock.c:1082
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Auto­Fermeture"
#: ../src/dock.c:1088
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Auto-Positionnement"
#: ../src/dock.c:1094
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Attirer les Icones"
#: ../src/dock.c:1118 ../src/winmenu.c:411
msgid "Keep on top"
msgstr "Garder au-dessus"
#: ../src/dock.c:1124
msgid "Clip Options"
msgstr "Options de Clip"
#: ../src/dock.c:1134
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Séléctionner"
#: ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3402
#, fuzzy
msgid "Select All Icons"
msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
#: ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:3419
#, fuzzy
msgid "Move Icon To"
msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
#: ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:3430
#, fuzzy
msgid "Remove Icon"
msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
#: ../src/dock.c:1160
msgid "Attract Icons"
msgstr "Attirer le(s) Icone(s)"
#: ../src/dock.c:1163
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: ../src/dock.c:1171
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1628
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone."
#: ../src/dock.c:1636
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "Mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i."
#: ../src/dock.c:1888
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré."
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
msgid "Dock Icon"
msgstr "Docker l'icone"
#: ../src/dock.c:3285 ../src/dock.c:3289
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible."
#: ../src/dock.c:3381
#, fuzzy
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Omniprésente"
#: ../src/dock.c:3386 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1363
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omniprésente"
#: ../src/dock.c:3400
#, fuzzy
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
#: ../src/dock.c:3409
#, fuzzy
msgid "Keep Icons"
msgstr "Garder l'icone"
#: ../src/dock.c:3417
#, fuzzy
msgid "Move Icons To"
msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
#: ../src/dock.c:3428
#, fuzzy
msgid "Remove Icons"
msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
#: ../src/dockedapp.c:131
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable."
#: ../src/dockedapp.c:210
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible."
#: ../src/dockedapp.c:212
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/dockedapp.c:302
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Démarrage automatique"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Bloquer (évite la suppression accidentelle)"
#: ../src/dockedapp.c:315
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Chemin de l'application et arguments"
#: ../src/dockedapp.c:326
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND"
#: ../src/dockedapp.c:338
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
#: ../src/dockedapp.c:342
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé"
#: ../src/dockedapp.c:348
msgid "Icon Image"
msgstr "Fichier Icone"
#: ../src/dockedapp.c:360 ../src/winspector.c:1501
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: ../src/dockedapp.c:405
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Paramètres de l'application dockée"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:458
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "Affichage de la texture %s impossible"
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
#: ../src/framewin.c:777
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image «%s»."
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "Erreur dans le chargement de l'image «%s»."
#: ../src/icon.c:487 ../src/icon.c:496
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Création du répertoire %s impossible."
#: ../src/icon.c:763
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Icone par défaut «%s» introuvable."
#: ../src/icon.c:769
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "Chargement de l'icone par défaut «%s» impossible:%s"
#: ../src/main.c:199
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Redémarrage de Window Maker raté."
#: ../src/main.c:202
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "Exécution de %s impossible."
#: ../src/main.c:247
#, fuzzy
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Exécution de la commande «%s» impossible."
#: ../src/main.c:404
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s abandonné.\n"
#: ../src/main.c:415
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Usage: %s [-options]\n"
#: ../src/main.c:416
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
#: ../src/main.c:418
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
#: ../src/main.c:420
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration"
#: ../src/main.c:422
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tne lance pas le Dock"
#: ../src/main.c:423
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tne lance pas le Clip"
#: ../src/main.c:425
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t\tlangue à utiliser"
#: ../src/main.c:427
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id du visuel à utiliser"
#: ../src/main.c:428
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tne pas mettre-à-jour ni sauver la configuration"
#: ../src/main.c:430
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
#: ../src/main.c:432
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
#: ../src/main.c:433
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\taffiche ce message"
#: ../src/main.c:445
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n"
"Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:466 ../src/main.c:471
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation."
#: ../src/main.c:491 ../src/main.c:496
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:exécution ratée du script de sortie."
#: ../src/main.c:610 ../src/main.c:617 ../src/main.c:625 ../src/main.c:641
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
#: ../src/main.c:629
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "Mauvaise valeur de visualid: «%s»"
#: ../src/main.c:649
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argument «%s» invalide\n"
#: ../src/main.c:650
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Essayez '%s --help' pour plus d'informations\n"
#: ../src/main.c:693
msgid "X server does not support locale"
msgstr "le Serveur X ne supporte pas les locale"
#: ../src/main.c:696
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Modificateurs de locale inappliquables."
#: ../src/main.c:713
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "Ouverture du display «%s» impossible."
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Définition de la valeur %s pour cpp impossible."
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable."
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
#: ../src/misc.c:758
msgid "selection timed-out"
msgstr "La sélection n'est plus valable."
#: ../src/misc.c:774
msgid "Program Arguments"
msgstr "Arguments du programme"
#: ../src/misc.c:775
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Entrez les arguments de la commande:"
#: ../src/misc.c:868
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "Obtention des données du DND impossible."
#: ../src/misc.c:876
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND."
#: ../src/misc.c:882
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND."
#: ../src/misc.c:927 ../src/misc.c:1067
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%s»."
#: ../src/misc.c:981
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%w»."
#: ../src/misc.c:999
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%W»."
#: ../src/misc.c:1015
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%a»."
#: ../src/misc.c:1046
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de «%d»."
#: ../src/misc.c:1060
msgid "selection not available"
msgstr "Sélection indisponible."
#: ../src/misc.c:1132 ../src/misc.c:1138
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s."
#: ../src/misc.c:1393
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "Envoi de messages vers le gestionnaire de fond d'écran impossible."
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
"Chargement du fichier de masque «%s» impossible. Aucun masque ne sera "
"utilisé."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "Chaîne de caractères non terminée."
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "Tableau non terminée."
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée."
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible."
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "Dictionnaire non terminé."
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "Clé du dictionnaire manquante."
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé."
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire."
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "«=» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "«;» manquant dans l'entrée du dictionnaire."
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un tableau. Si c'est "
"une chaîne, essayez de l'encadrer avec des \"."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
"Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine "
"appartenant à WindowMaker."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible."
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier."
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "Analyse de la couleur «%s» impossible."
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "Allocation de la couleur «%s» impossible."
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: ../src/rootmenu.c:187
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Sortir de WindowMaker?"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid "Close X session"
msgstr "Fermer la session X"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Fermer la session X-Window\n"
"(toutes les applications seront fermées)"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/rootmenu.c:237
msgid "Kill X session"
msgstr "Tuer la session X"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Tuer la session X?\n"
"(toutes les applications seront fermées)"
#: ../src/rootmenu.c:505
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier «%s» invalide pour l'entrée %s."
#: ../src/rootmenu.c:513
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci «%s» pour l'entrée %s."
#: ../src/rootmenu.c:566
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu."
#: ../src/rootmenu.c:616
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: commande manquante."
#: ../src/rootmenu.c:648
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s"
#: ../src/rootmenu.c:696
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:échec de stat() pour le menu."
#: ../src/rootmenu.c:704
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:722
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:758
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule est "
"autorisée."
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu «%s»."
#: ../src/rootmenu.c:879
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:commande «%s» inconnue dans le fichier du menu."
#: ../src/rootmenu.c:887
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée «%s»."
#: ../src/rootmenu.c:1024
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1076
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr ""
"%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante."
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible."
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible."
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible."
#: ../src/rootmenu.c:1150
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante."
#: ../src/rootmenu.c:1159
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité."
#: ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal."
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s."
#: ../src/rootmenu.c:1351
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier «%s» dans le répertoire du menu."
#: ../src/rootmenu.c:1513
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../src/rootmenu.c:1516
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../src/rootmenu.c:1517
msgid "Exit..."
msgstr "Sortir..."
#: ../src/rootmenu.c:1562
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu introuvable."
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Fichier de menu «%s» référencé dans WMRootMenu inaccessible."
#: ../src/rootmenu.c:1580
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"Utilise le menu par défaut «%s» étant donné que le menu référencé dans "
"WMRootMenu n'a pas pû être trouvé."
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu «%s»."
#: ../src/rootmenu.c:1766
#, fuzzy
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Le menu n'a pas pû être chargé. Regardez la sortie de la console pour une "
"description détaillée des erreurs"
#: ../src/screen.c:459
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible: %s"
#: ../src/screen.c:463
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s"
#: ../src/screen.c:769
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "Initialisation de la librairie graphique impossible: %s"
#: ../src/screen.c:800
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "Initialisation de la librairie WINGs impossible."
#: ../src/screen.c:1133
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "Sauvegarde de la session dans %s impossible."
#: ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:445
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "Conversion de «%s» en booléen impossible."
#: ../src/session.c:983
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
#: ../src/session.c:1074
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "Plus de mémoire pendant le sauvegarde de session."
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1208
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "La connexion vers le gestionnaire de session a été perdue."
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erreur X interne: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n"
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n"
#: ../src/startup.c:275
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "Signal %i (%s) reçu. Quitte...\n"
#: ../src/startup.c:277
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "Signal %i reçu - Quitte...\n"
#: ../src/startup.c:290
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
#: ../src/startup.c:292
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "Signal %i reçu.\n"
#: ../src/startup.c:303
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "Tente de relancer Window Maker..."
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..."
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres impossible. Abandonne."
#: ../src/startup.c:349
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
" Cette erreur est probablement apparue suite à un bug. Remplissez le "
"formulaire BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
#: ../src/startup.c:778
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, "
"à la place.\n"
#: ../src/startup.c:806
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est désactivé."
#: ../src/startup.c:825
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
#: ../src/startup.c:831
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
#: ../src/startup.c:891
msgid "could not manage any screen"
msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "Image «%s» utilisée comme texture introuvable."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "Chargement de la texture «%s» impossible:%s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "La librairie «%s» n'a pas pû être ouverte."
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "Fonction «%s» introuvable dans la librairie «%s»"
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "Les plug-ins de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
#: ../src/wdefaults.c:424
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "Icone «%s» introuvable."
#: ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
"Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
"fonctionneront pas."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"L'application va être tuée.\n"
"Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
"Confirmez l'action."
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Attribuer un Raccourci"
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "Création du sous-menu pour le menu de fenêtres impossible."
#: ../src/winmenu.c:416
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Garder en-dessous"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturiser"
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
msgid "Shade"
msgstr "Plier"
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Resize/Move"
msgstr "Déplacer/Dimensionner"
#: ../src/winmenu.c:485
msgid "Select"
msgstr "Séléctionner"
#: ../src/winmenu.c:493
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#: ../src/winmenu.c:498
msgid "Attributes..."
msgstr "Attributs..."
#: ../src/winmenu.c:500
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/winmenu.c:560
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Déminiaturiser"
#: ../src/winmenu.c:574
msgid "Unmaximize"
msgstr "Démaximiser"
#: ../src/winmenu.c:591
msgid "Unshade"
msgstr "Déplier"
#: ../src/winspector.c:379
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Icone «%s» introuvable pour cette fenêtre."
#: ../src/winspector.c:395
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Icone spécifié «%s» introuvable:%s"
#: ../src/winspector.c:1206
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: ../src/winspector.c:1214
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../src/winspector.c:1220
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../src/winspector.c:1229 ../src/winspector.c:1239
msgid "Window Specification"
msgstr "Spécification de la fenêtre"
#: ../src/winspector.c:1230
msgid "Window Attributes"
msgstr "Attributs de la fenêtre"
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avancées"
#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icone et Bureau Initial"
#: ../src/winspector.c:1233
msgid "Application Specific"
msgstr "Spécifique à l'application"
#: ../src/winspector.c:1247
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres"
#: ../src/winspector.c:1304
#, fuzzy
msgid "Select Window"
msgstr "Choisissez une action"
#: ../src/winspector.c:1317
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/winspector.c:1328
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Pas de barre de titre"
#: ../src/winspector.c:1330
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Enlève la barre de titre de cette fenêtre.\n"
"Pour accéder au menu des commandes pour une\n"
"fenêtre sans barre de titre, appuyez sur Ctrl+Esc\n"
"(ou le raccourci équivalent, si vous avez changé\n"
"les paramètres par défaut)."
#: ../src/winspector.c:1337
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Pas de barre de redimension"
#: ../src/winspector.c:1339
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Enlève la barre de redimensionnement à cette fenêtre."
#: ../src/winspector.c:1342
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Pas de bouton de fermeture"
#: ../src/winspector.c:1344
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Enlève le bouton de fermeture de cette fenêtre."
#: ../src/winspector.c:1347
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Pas de bouton de miniaturisation"
#: ../src/winspector.c:1349
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Enlève le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
#: ../src/winspector.c:1352
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Garder au-dessus / Flottante"
#: ../src/winspector.c:1354
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to covert it."
msgstr ""
"Garde la fenêtre au-dessus des autres, leur interdisant\n"
"de la recouvrir."
#: ../src/winspector.c:1358
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Garder en-dessous / Coulée"
#: ../src/winspector.c:1360
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Garde la fenêtre en-dessous de toutes les autres."
#: ../src/winspector.c:1365
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Fait que cette fenêtre occupe tous les bureaux."
#: ../src/winspector.c:1368
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Lancer Miniaturisée"
#: ../src/winspector.c:1370
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Fait que cette fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
"quand elle apparaît pour la première fois."
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Start Maximized"
msgstr "Lancer Maximisée"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Fait que cette fenêtre est automatiquement maximisée\n"
"quand elle apparaît pour la première fois."
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Skip Window List"
msgstr "Passe la liste des fenêtres"
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Ne pas lister la fenêtre dans le menu des fenêtres."
#: ../src/winspector.c:1397
msgid "Advanced"
msgstr "Avancés"
#: ../src/winspector.c:1414
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignore «Cacher les Autres»"
#: ../src/winspector.c:1416
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Ne pas cacher la fenêtre lorsque la commande\n"
"«Cacher les Autres» est activée."
#: ../src/winspector.c:1420
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Utiliser le clavier"
#: ../src/winspector.c:1422
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Ne pas associer de raccourcis clavier à Window\n"
"Maker quand cette fenêtre a le focus. Cela autorise\n"
"la fenêtre à recevoir toutes les combinaisons de \n"
"touches quelle que soit votre configuration de raccourcis."
#: ../src/winspector.c:1428
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Utiliser la souris"
#: ../src/winspector.c:1430
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Ne pas associer d'actions à la souris, telle que \n"
"`Alt'+mouvement dans la fenêtre (si `Alt' est le \n"
"modificateur configuré)."
#: ../src/winspector.c:1435
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Garder dans l'écran"
#: ../src/winspector.c:1437
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
"Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
#: ../src/winspector.c:1441
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Ne prend pas le focus"
#: ../src/winspector.c:1443
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Faire que la fenêtre ne prenne pas le focus du clavier\n"
"quand vous cliquez dessus."
#: ../src/winspector.c:1447
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Pas de Sauvegarde de Session"
#: ../src/winspector.c:1449
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Ne pas sauver l'application associée dans la session,\n"
"de telle sorte qu'elle ne soit pas redémarrée avec \n"
"les autres applications quand Window Maker démarrera."
#: ../src/winspector.c:1455
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emuler le AppIcon"
#: ../src/winspector.c:1457
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Faire que cette fenêtre réagisse comme une application\n"
"qui donne suffisament d'information à Window Maker pour\n"
"la création d'un AppIcon."
#: ../src/winspector.c:1462
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Maximisation Plein Ecran"
#: ../src/winspector.c:1464
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Faire que cette fenêtre utilise l'écran en entier quand elle\n"
"est maximisée. Les barres de titre et de redimensionnement\n"
"seront déplacées en dehors de l'écran."
#: ../src/winspector.c:1470
#, fuzzy
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Pas de bouton de fermeture"
#: ../src/winspector.c:1472
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
#: ../src/winspector.c:1489
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Image de la Mini-Fenêtre"
#: ../src/winspector.c:1508
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: ../src/winspector.c:1523
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Nom de l'icone:"
#: ../src/winspector.c:1535
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorer l'icone fourni"
#: ../src/winspector.c:1542
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Bureau initial"
#: ../src/winspector.c:1544
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Le bureau où placer la fenêtre quand elle apparaît."
#: ../src/winspector.c:1550
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nulle part en particulier"
#: ../src/winspector.c:1568
msgid "Application Wide"
msgstr "Pour toute l'Application"
#: ../src/winspector.c:1579
msgid "Start Hidden"
msgstr "Démarrer Cachée"
#: ../src/winspector.c:1581
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Cacher l'application dés qu'elle est lancée."
#: ../src/winspector.c:1584
msgid "No Application Icon"
msgstr "Pas de AppIcon"
#: ../src/winspector.c:1586
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Désactiver le AppIcon de l'application.\n"
"Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
"Dock et que les icones déjà dans le Dock ne \n"
"fonctionneront plus correctement."
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Bureau %i"
#: ../src/workspace.c:764
msgid "Workspaces"
msgstr "Bureaux"
#: ../src/workspace.c:766
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Création du menu de Bureau impossible."
#: ../src/workspace.c:773
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/workspace.c:774
msgid "Destroy Last"
msgstr "Détruire le Dernier"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "Données invalides dans la séléction."
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
#~ msgstr "Garder les Icones"
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
#~ msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu."
#~ msgid ""
#~ "The configuration will apply to all\n"
#~ "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
#~ "name, when saved."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration s'appliquera à toutes\n"
#~ "les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n"
#~ "ci-dessus, lors de la sauvegarde."
#~ msgid "(Un)Select Icon"
#~ msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone"
#~ msgid "Keep Icon(s)"
#~ msgstr "Garder le(s) Icone(s)"
#~ msgid "The following character sets are missing in %s:"
#~ msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:"
#~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"
#~ msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place"
#~ msgid "of any characters from those sets."
#~ msgstr "de tous les caractères de ces jeux."
#~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
#~ msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye fixed."
#~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"
#~ msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye fixed."
#~ msgid ""
#~ "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
#~ "mouse or keyboard events."
#~ msgstr ""
#~ "Activer les options \"Utiliser...\" pour que l'application reçoive tous les "
#~ "évenements clavier ou souris."