mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
1559 lines
46 KiB
Plaintext
1559 lines
46 KiB
Plaintext
# File dei messaggi in italiano per WindowMaker
|
|
# Italian message file for WindowMaker
|
|
# Copyright (C) 1990 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.52.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-06-07 10:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-04-12\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
|
|
#: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Non posso aprire l'cona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
|
|
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
|
|
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" sarà chiuso forzatamente.\n"
|
|
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Uccidi l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostra qui"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
|
|
#: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:626
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Cambia icona..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
|
|
#: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Uccidi"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
|
|
#: ../src/startup.c:791
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
|
|
#: ../src/defaults.c:1076
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults è corrotto!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
|
|
#: ../src/defaults.c:1085
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults dell'utente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults globali è corrotto!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults globali"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1305
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una tra:"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1352
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "Non posso convertire \"%s\" a booleano per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
|
|
#: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
|
|
#: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
|
|
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
|
|
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "Uso il valore di default \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1388
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "Non posso convertire \"%s\" a intero per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
|
|
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
|
|
#: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1431
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere coordinate"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1461
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "Non posso convertire l'array ad interi per \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
|
|
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
|
|
#: ../src/defaults.c:1847
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1672
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1726
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "Mancano argomenti nella definizione del gardiente multicolore"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1820
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente con texture"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1863
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "Valore di opacità errato per il gradiente con texture \"%s\". Deve essere [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1923
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "Non posso inizializzare la libreria %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1926
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1933
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "Tipo di texture non valido %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1980
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nella definizione della texture per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2030
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace. Deve essere una texture."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2078
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace %i. Deve essere una texture."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2122
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "Non posso caricare alcun font utilizzabile!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2150
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2222
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: definizione di shortcut non valida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2229
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2255
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2289
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "Non posso caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2371
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "Non posso generare la texture per lo sfondo dell'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
|
|
#: ../src/rootmenu.c:242
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:218
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Non riesco ad aprire la directory "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:271
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Non riesco a caricare il file immagine "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:403
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:412
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome File:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Seleziona il file"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Seleziona l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "Non posso aprire una connessione per la finestra di dialogo. Abbandono."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1427
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Errore fatale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1438
|
|
msgid "Window Maker received signal %i\n(%s)."
|
|
msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1441
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'errore è probabilmente dovuto ad un bug. Ti preghiamo di compilare "
|
|
"il BUGFORM allegato e notificarlo a bugs@windowmaker.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1458
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Che cosa vuoi fare adesso?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1464
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Seleziona l'azione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1465
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Esci e genera un core dump"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1466
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Riavvia Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1467
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Avvia un altro window manager"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Rinomina workspace"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune icone non possono essere onnipresenti. Assicurati che non ci siano "
|
|
"altre icone nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia "
|
|
"piena in qualche workspace."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Icona non può essere onnipresente. Assicurati che non ci siano "
|
|
"altre icone nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia "
|
|
"piena in qualche workspace."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:543
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:544
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Tutte le icone selezionate saranno rimosse!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Tieni l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:973
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "Non riesco ad avviare l'applicazione %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Workspace per il menu Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Opzioni per il menu Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1095
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "In primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1101
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Collassato"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1107
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoCollassa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1113
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Auto Davanti/Dietro"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1119
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "AutoAttrai le icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1125
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Tieni le icone attratte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "In primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1155
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opzioni Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1165
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "(De)Seleziona tutte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Sposta l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Rimuovi l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1191
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Attrai le icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1194
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1202
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
|
|
#: ../src/dock.c:1658
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona sul Dock %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1641
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "Valore errato nell'icona sul Dock posizione %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1897
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Ci sono troppe icone sul Dock. Ignoro quelle che non ci stanno"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Non riesco ad eseguire il comando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3390
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Inverti Onnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Onnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3409
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deseleziona tutte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3418
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Tieni le icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3426
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Sposta le icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3437
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Rimuovi selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:130
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare l'icona %s, usata in una applicazione sul Dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Non riesco ad aprire il file icona: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'icona non può essere onnipresente. Assicurati che non ci siano altre icone "
|
|
"nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia piena in "
|
|
"qualche workspace."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:319
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Comando per i file ricevuti via DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:346
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Il supporto DND non è stato compilato"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:352
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:409
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "Non riesco a generare la texture: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
|
|
#: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:770
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Non riesco a creare la directory %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:753
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Non trovo l'icona di default \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:759
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Non riesco a caricare l'icona di default \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:193
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Riavvio di Window Maker fallito."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "Non riesco ad eseguire %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s annullato.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker: window manager per l'X window system"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tDisplay da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita il preprocessing dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:263
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip per i workspace"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tNon modificare o salvare la configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tAttiva il modo sincrono del display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:273
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non riesco a trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
|
|
"Assicurati di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di inizializzazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di uscita"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "Mancano parametri per %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "Valore errato per visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:450
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:493
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "L'X server non supporta il locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:496
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Non posso settare i modificatori del locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:513
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "Non riesco ad aprire il display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:303
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() fallita cercando di aggiungere un elemento di menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "Non riesco a definire un valore per %s per cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare la password per UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOSTNAME è %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOST è %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:749
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "Selezione scaduta"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:765
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Parametri del programma"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:766
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Scrivi gli argomenti del comando:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:859
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Non riesco a leggere i dati rilasciati dal DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:873
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:972
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:990
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1006
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1037
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1051
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "Selezione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1384
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "Non riesco ad inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "Non riesco a caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non la uso"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "Stringa non terminata"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "Array non terminato"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "Manca ',' nell'array o array non terminato"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "Non riesco a leggere l'elemento dell'array"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario non terminato"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "Chiave del dizionario mancante"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "Manca '=' nell'elemento del dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "Manca ';' nell'elemento del dizionario"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr "Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una "
|
|
"stringa, prova a racchiuderla con '\"'."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "Non riesco ad aprire il file di dominio %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Non riesco ad analizzare il colore \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "Non riesco ad allocare il colore \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:189
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Esco da Window Maker?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Chiudi la sessione X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudo la sessione del Window System?\n"
|
|
"Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:239
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Uccidi la sessione X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uccido la sessione del Window System?\n"
|
|
"(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:507
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: shortcut non valido \"%s\" per l'elemento %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:515
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\" per l'elemento %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:568
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: manca '\"' nel file di menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:618
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: manca il comando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:651
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:699
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:707
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menu delle applicazioni. Solo uno è "
|
|
"permesso."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:882
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:890
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: non posso assegnare un shortcut all'elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1027
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: manca il comando \"%s\" nella definizione di menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1079
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: errore di sintassi nel menu file: manca 'END'"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "Non riesco a generare i parametri per il preprocessor del file di menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: non riesco ad aprire/analizzare il file di menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: non riesco ad aprire il file di menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1153
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: file di menu non valido: manca il comando MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1162
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "Errore nella lettura dei dati preprocessati di menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1254
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: manca il titolo per il root menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1347
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: non riesco ad identificare il file \"%s\" nella directory del menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1502
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1505
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1506
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Esci..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1551
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare il file di menu \"%s\" nominato in WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1558
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "Non riesco ad accedere al file di menu \"%s\" nominato in WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso il file di menu di default \"%s\" perché non trovo il menu mezionato in "
|
|
"WMRootMenu "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del root menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1755
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il menu delle appplicazioni non può essere caricato. Guarda l'output della "
|
|
"console per un descrizione dettagliata del problema."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:459
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "Non riesco a caricare il logo per i pannelli: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:463
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "Errore generando il logo per i pannelli: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:751
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "Non riesco ad inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:782
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1114
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "Non riesco a salvare lo stato della sessione in %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "Non posso convertire \"%s\" in booleano"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:981
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1072
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1206
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare la lista delle finestre!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "Errore interno di X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma bloccato cercando di fare un po' di pulizia dopo un crash. "
|
|
"Abbandono immediatamente."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:337
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "Provo a riavviare Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "Provo ad avviare un window manager alternativo..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:347
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "Fallito l'avvio di un window manager alternativo. Abbandono."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
|
|
"allegato e notificalo."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:777
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "La dimensione delle icone è configurata a %i, è troppo piccola. Uso 16.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:805
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è automaticamente disabilitato."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:824
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "Credo che ci sia un altro window manager in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:830
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "Non riesco a gestire lo schermo %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:890
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "Non riesco a gestire alcuno schermo"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "Non riesco a trovare il file di immagine \"%s\" usato come texture."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Non rieco a caricare il pixmap della texture \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "Non riesco ad aprire la libreria \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "Le texture non sono supportate da questo sistema."
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:421
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "Non riesco a trovare il file di icona \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
|
|
"Disattivali o alcune funzioni del mouse e shortcut non funzioneranno."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
|
|
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
|
"Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Cambia shortcut"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "Non resco a creare il sottomenu per il menu della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:412
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Tieni in fondo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Riduci a icona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:473
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:489
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Sposta a"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:496
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:556
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:570
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:587
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Srotola"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:288
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Non riesco a trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:304
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Non riesco ad aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1052
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1060
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1066
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifica classe finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1076
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Attributi della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1077
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1078
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icona e workspace iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1079
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifiche dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Default per tutte le finestre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione sarà applicata a tutte\n"
|
|
"le finestre che hanno la loro proprietà WM_CLASS\n"
|
|
"uguale al nome selzionato (se salvato)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1151
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1162
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Disabilita la barra del titolo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
|
|
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
|
|
"barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
|
|
"shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1171
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Disabilita la barra ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1173
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1176
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Disabilita il pulsante di chiusura"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1178
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante `chiudi finestra' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Disabilita il pulsante iconifica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1183
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante `riduci a icona' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "In primo piano / Galleggiante"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to covert it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
|
|
"evitando che esse la coprano."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1192
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "In fondo / Infossata"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1199
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "La finestra è presente in tutti i workspace."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1202
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Avvia ridotta ad icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
|
|
"quando appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1208
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Avvia ingrandita"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra viene automaticamente ingrandita\n"
|
|
"quando appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1214
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Elimina dalla lista delle finestre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menu delle finestre aperte."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignora nascondi gli altri"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
|
|
"il comando `HideOthers' (nascondi gli altri)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1252
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Non riceve gli shortcut"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
|
|
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
|
|
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
|
|
"degli shortcut."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1260
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Non riceve i click del mouse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
|
|
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1267
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Tieni nello scermo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
|
|
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1273
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Non permettere il focus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1275
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
|
|
"quando vi fai click sopra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1279
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Non salvare nella sessione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non salva l'applicazione associata nella sessione,\n"
|
|
"in modo che non venga avviata quando parte\n"
|
|
"Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1287
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
|
|
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
|
|
"per creare un'icona corretta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1294
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Ingrandisci a tutto schermo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
|
|
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
|
|
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1302
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "Disabilita il pulsante di lingua"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1304
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante `cambia lingua' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1321
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1355
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Workspace iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1376
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Il workspace in cui la finestra appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nessuno in particolare"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Per tutta l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Avvia nascosta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1413
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1416
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "No icona per l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
|
|
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
|
|
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Workspace %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:760
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Workspace"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:762
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "Non riesco a creare il menu Workspace"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:769
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:770
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Elimina l'ultimo"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "Dati non validi nella selezione"
|