1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/it.po
1999-07-13 12:34:07 +00:00

1559 lines
46 KiB
Plaintext

# File dei messaggi in italiano per WindowMaker
# Italian message file for WindowMaker
# Copyright (C) 1990 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.52.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-07 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-12\n"
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@tv.record.unipd.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
#: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/appicon.c:571
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Non posso aprire l'cona specificata"
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
#: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" sarà chiuso forzatamente.\n"
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
"Sei sicuro?"
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Uccidi l'applicazione"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr ""
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
msgid "Unhide Here"
msgstr "Mostra qui"
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
#: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
#: ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../src/appicon.c:626
msgid "Set Icon..."
msgstr "Cambia icona..."
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
#: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
msgid "Unhide"
msgstr "Mostra"
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
#: ../src/startup.c:791
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults"
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
#: ../src/defaults.c:1076
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults è corrotto!"
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
#: ../src/defaults.c:1085
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults dell'utente"
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei defaults globali è corrotto!"
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "Non posso leggere il dominio \"%s\" dal database dei defaults globali"
#: ../src/defaults.c:1305
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una tra:"
#: ../src/defaults.c:1352
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "Non posso convertire \"%s\" a booleano per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
#: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
#: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "Uso il valore di default \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1388
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "Non posso convertire \"%s\" a intero per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
#: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
#: ../src/defaults.c:1431
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1446
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere coordinate"
#: ../src/defaults.c:1461
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "Non posso convertire l'array ad interi per \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
#: ../src/defaults.c:1847
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
#: ../src/defaults.c:1672
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente"
#: ../src/defaults.c:1726
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "Mancano argomenti nella definizione del gardiente multicolore"
#: ../src/defaults.c:1820
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del gradiente con texture"
#: ../src/defaults.c:1863
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "Valore di opacità errato per il gradiente con texture \"%s\". Deve essere [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1923
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "Non posso inizializzare la libreria %s"
#: ../src/defaults.c:1926
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
#: ../src/defaults.c:1933
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "Tipo di texture non valido %s"
#: ../src/defaults.c:1980
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Errore nella definizione della texture per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2030
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace. Deve essere una texture."
#: ../src/defaults.c:2078
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Tipo errato per lo sfondo del workspace %i. Deve essere una texture."
#: ../src/defaults.c:2122
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "Non posso caricare alcun font utilizzabile!!!"
#: ../src/defaults.c:2150
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2222
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: definizione di shortcut non valida \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2229
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2255
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
#: ../src/defaults.c:2289
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "Non posso caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2371
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "Non posso generare la texture per lo sfondo dell'icona"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
#: ../src/rootmenu.c:242
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/dialog.c:218
msgid "Could not open directory "
msgstr "Non riesco ad aprire la directory "
#: ../src/dialog.c:271
msgid "Could not load image file "
msgstr "Non riesco a caricare il file immagine "
#: ../src/dialog.c:403
msgid "Directories"
msgstr "Directory"
#: ../src/dialog.c:412
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Nome File:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Seleziona il file"
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Seleziona l'icona"
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "Non posso aprire una connessione per la finestra di dialogo. Abbandono."
#: ../src/dialog.c:1427
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"
#: ../src/dialog.c:1438
msgid "Window Maker received signal %i\n(%s)."
msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n(%s)."
#: ../src/dialog.c:1441
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
"L'errore è probabilmente dovuto ad un bug. Ti preghiamo di compilare "
"il BUGFORM allegato e notificarlo a bugs@windowmaker.org"
#: ../src/dialog.c:1458
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Che cosa vuoi fare adesso?"
#: ../src/dialog.c:1464
msgid "Select action"
msgstr "Seleziona l'azione"
#: ../src/dialog.c:1465
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Esci e genera un core dump"
#: ../src/dialog.c:1466
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Riavvia Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1467
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Avvia un altro window manager"
#: ../src/dock.c:212
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Scrivi il nome per il workspace %i:"
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Rinomina workspace"
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../src/dock.c:509
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Alcune icone non possono essere onnipresenti. Assicurati che non ci siano "
"altre icone nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia "
"piena in qualche workspace."
#: ../src/dock.c:517
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Icona non può essere onnipresente. Assicurati che non ci siano "
"altre icone nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia "
"piena in qualche workspace."
#: ../src/dock.c:543
msgid "Workspace Clip"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:544
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Tutte le icone selezionate saranno rimosse!"
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
msgid "Keep Icon"
msgstr "Tieni l'icona"
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
#: ../src/dock.c:973
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "Non riesco ad avviare l'applicazione %s\n"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Workspace per il menu Clip"
#: ../src/dock.c:1091
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Non riesco a creare il sottomenu Opzioni per il menu Clip"
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Keep on Top"
msgstr "In primo piano"
#: ../src/dock.c:1101
msgid "Collapsed"
msgstr "Collassato"
#: ../src/dock.c:1107
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoCollassa"
#: ../src/dock.c:1113
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Auto Davanti/Dietro"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoAttrai le icone"
#: ../src/dock.c:1125
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Tieni le icone attratte"
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep on top"
msgstr "In primo piano"
#: ../src/dock.c:1155
msgid "Clip Options"
msgstr "Opzioni Clip"
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Selected"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
msgid "Select All Icons"
msgstr "(De)Seleziona tutte"
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
msgid "Move Icon To"
msgstr "Sposta l'icona"
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
msgid "Remove Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona"
#: ../src/dock.c:1191
msgid "Attract Icons"
msgstr "Attrai le icone"
#: ../src/dock.c:1194
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"
#: ../src/dock.c:1202
msgid "Settings..."
msgstr "Proprietà..."
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
#: ../src/dock.c:1658
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona sul Dock %s"
#: ../src/dock.c:1641
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "Valore errato nell'icona sul Dock posizione %i,%i"
#: ../src/dock.c:1897
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Ci sono troppe icone sul Dock. Ignoro quelle che non ci stanno"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
msgid "Dock Icon"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Non riesco ad eseguire il comando \"%s\""
#: ../src/dock.c:3390
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Inverti Onnipresente"
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
msgid "Omnipresent"
msgstr "Onnipresente"
#: ../src/dock.c:3409
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Deseleziona tutte"
#: ../src/dock.c:3418
msgid "Keep Icons"
msgstr "Tieni le icone"
#: ../src/dock.c:3426
msgid "Move Icons To"
msgstr "Sposta le icone"
#: ../src/dock.c:3437
msgid "Remove Icons"
msgstr "Rimuovi selezionate"
#: ../src/dockedapp.c:130
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "Non riesco a trovare l'icona %s, usata in una applicazione sul Dock"
#: ../src/dockedapp.c:209
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Non riesco ad aprire il file icona: %s"
#: ../src/dockedapp.c:211
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/dockedapp.c:252
msgid ""
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
"full in some workspace, then try again."
msgstr ""
"L'icona non può essere onnipresente. Assicurati che non ci siano altre icone "
"nella stessa posizione in altri workspace a che la Clip non sia piena in "
"qualche workspace."
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Comando per i file ricevuti via DND"
#: ../src/dockedapp.c:342
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
#: ../src/dockedapp.c:346
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Il supporto DND non è stato compilato"
#: ../src/dockedapp.c:352
msgid "Icon Image"
msgstr "Icona"
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../src/dockedapp.c:409
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Proprietà dell'applicazione"
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
#: ../src/texture.c:549
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "Non riesco a generare la texture: %s"
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
#: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
#: ../src/framewin.c:770
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
msgid "could not create directory %s"
msgstr "Non riesco a creare la directory %s"
#: ../src/icon.c:753
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Non trovo l'icona di default \"%s\""
#: ../src/icon.c:759
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "Non riesco a caricare l'icona di default \"%s\""
#: ../src/main.c:193
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Riavvio di Window Maker fallito."
#: ../src/main.c:196
msgid "could not exec %s"
msgstr "Non riesco ad eseguire %s"
#: ../src/main.c:245
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s annullato.\n"
#: ../src/main.c:256
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
#: ../src/main.c:257
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker: window manager per l'X window system"
#: ../src/main.c:259
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tDisplay da usare"
#: ../src/main.c:261
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita il preprocessing dei file di configurazione"
#: ../src/main.c:263
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
#: ../src/main.c:264
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip per i workspace"
#.
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:268
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
#: ../src/main.c:269
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tNon modificare o salvare la configurazione"
#: ../src/main.c:271
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tAttiva il modo sincrono del display"
#: ../src/main.c:273
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
#: ../src/main.c:274
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
#: ../src/main.c:286
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Non riesco a trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
"Assicurati di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di inizializzazione"
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s: non riesco ad eseguire lo script di uscita"
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "Mancano parametri per %s"
#: ../src/main.c:429
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "Valore errato per visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:449
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
#: ../src/main.c:450
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
#: ../src/main.c:493
msgid "X server does not support locale"
msgstr "L'X server non supporta il locale"
#: ../src/main.c:496
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Non posso settare i modificatori del locale"
#: ../src/main.c:513
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "Non riesco ad aprire il display \"%s\""
#: ../src/menu.c:303
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() fallita cercando di aggiungere un elemento di menu"
#: ../src/misc.c:71
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Non riesco a definire un valore per %s per cpp"
#: ../src/misc.c:101
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "Non riesco a trovare la password per UID %i"
#: ../src/misc.c:125
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOSTNAME è %s"
#: ../src/misc.c:131
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "La tua macchiana è configurata male. HOST è %s"
#: ../src/misc.c:749
msgid "selection timed-out"
msgstr "Selezione scaduta"
#: ../src/misc.c:765
msgid "Program Arguments"
msgstr "Parametri del programma"
#: ../src/misc.c:766
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Scrivi gli argomenti del comando:"
#: ../src/misc.c:859
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "Non riesco a leggere i dati rilasciati dal DND"
#: ../src/misc.c:867
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DND"
#: ../src/misc.c:873
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DND"
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
#: ../src/misc.c:972
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
#: ../src/misc.c:1006
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
#: ../src/misc.c:1037
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
#: ../src/misc.c:1051
msgid "selection not available"
msgstr "Selezione non disponibile"
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
#: ../src/misc.c:1384
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "Non riesco ad inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "Non riesco a caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non la uso"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "Stringa non terminata"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "Array non terminato"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "Manca ',' nell'array o array non terminato"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "Non riesco a leggere l'elemento dell'array"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "Dizionario non terminato"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "Chiave del dizionario mancante"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "Manca '=' nell'elemento del dizionario"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "Manca ';' nell'elemento del dizionario"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr "Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una "
"stringa, prova a racchiuderla con '\"'."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker."
#: ../src/proplist.c:453
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "Non riesco ad aprire il file di dominio %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
#: ../src/resources.c:44
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "Non riesco ad analizzare il colore \"%s\""
#: ../src/resources.c:48
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "Non riesco ad allocare il colore \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
#: ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Esco da Window Maker?"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid "Close X session"
msgstr "Chiudi la sessione X"
#: ../src/rootmenu.c:226
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Chiudo la sessione del Window System?\n"
"Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid "Kill X session"
msgstr "Uccidi la sessione X"
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Uccido la sessione del Window System?\n"
"(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
#: ../src/rootmenu.c:507
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: shortcut non valido \"%s\" per l'elemento %s"
#: ../src/rootmenu.c:515
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: tasto non valido nel shortcut \"%s\" per l'elemento %s"
#: ../src/rootmenu.c:568
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: manca '\"' nel file di menu"
#: ../src/rootmenu.c:618
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: manca il comando"
#: ../src/rootmenu.c:651
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
#: ../src/rootmenu.c:699
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu"
#: ../src/rootmenu.c:707
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: non riesco ad aprire il menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:725
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:761
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menu delle applicazioni. Solo uno è "
"permesso."
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:882
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menu."
#: ../src/rootmenu.c:890
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: non posso assegnare un shortcut all'elemento \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1027
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: manca il comando \"%s\" nella definizione di menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1079
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: errore di sintassi nel menu file: manca 'END'"
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "Non riesco a generare i parametri per il preprocessor del file di menu"
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: non riesco ad aprire/analizzare il file di menu"
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: non riesco ad aprire il file di menu"
#: ../src/rootmenu.c:1153
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: file di menu non valido: manca il comando MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1162
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Errore nella lettura dei dati preprocessati di menu"
#: ../src/rootmenu.c:1254
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: manca il titolo per il root menu"
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menu %s"
#: ../src/rootmenu.c:1347
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: non riesco ad identificare il file \"%s\" nella directory del menu"
#: ../src/rootmenu.c:1502
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../src/rootmenu.c:1505
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../src/rootmenu.c:1506
msgid "Exit..."
msgstr "Esci..."
#: ../src/rootmenu.c:1551
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Non riesco a trovare il file di menu \"%s\" nominato in WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1558
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Non riesco ad accedere al file di menu \"%s\" nominato in WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1569
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"Uso il file di menu di default \"%s\" perché non trovo il menu mezionato in "
"WMRootMenu "
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del root menu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1755
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Il menu delle appplicazioni non può essere caricato. Guarda l'output della "
"console per un descrizione dettagliata del problema."
#: ../src/screen.c:459
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "Non riesco a caricare il logo per i pannelli: %s"
#: ../src/screen.c:463
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "Errore generando il logo per i pannelli: %s"
#: ../src/screen.c:751
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "Non riesco ad inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
#: ../src/screen.c:782
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria WINGs"
#: ../src/screen.c:1114
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "Non riesco a salvare lo stato della sessione in %s"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "Non posso convertire \"%s\" in booleano"
#: ../src/session.c:981
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
#: ../src/session.c:1072
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1206
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "Non riesco a trovare la lista delle finestre!!"
#: ../src/startup.c:194
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "Errore interno di X: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
#: ../src/startup.c:261
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
#: ../src/startup.c:275
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
#: ../src/startup.c:277
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
#: ../src/startup.c:290
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:292
msgid "got signal %i\n"
msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
#: ../src/startup.c:303
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
"Programma bloccato cercando di fare un po' di pulizia dopo un crash. "
"Abbandono immediatamente."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "Provo a riavviare Window Maker..."
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "Provo ad avviare un window manager alternativo..."
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "Fallito l'avvio di un window manager alternativo. Abbandono."
#: ../src/startup.c:349
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
"allegato e notificalo."
#: ../src/startup.c:777
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "La dimensione delle icone è configurata a %i, è troppo piccola. Uso 16.\n"
#: ../src/startup.c:805
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è automaticamente disabilitato."
#: ../src/startup.c:824
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "Credo che ci sia un altro window manager in esecuzione."
#: ../src/startup.c:830
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "Non riesco a gestire lo schermo %i"
#: ../src/startup.c:890
msgid "could not manage any screen"
msgstr "Non riesco a gestire alcuno schermo"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "Non riesco a trovare il file di immagine \"%s\" usato come texture."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "Non rieco a caricare il pixmap della texture \"%s\": %s"
#: ../src/texture.c:400
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "Non riesco ad aprire la libreria \"%s\"."
#: ../src/texture.c:409
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "Le texture non sono supportate da questo sistema."
#: ../src/wdefaults.c:421
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "Non riesco a trovare il file di icona \"%s\""
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
"Disattivali o alcune funzioni del mouse e shortcut non funzioneranno."
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
"Sei sicuro?"
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Cambia shortcut"
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "Non resco a creare il sottomenu per il menu della finestra"
#: ../src/winmenu.c:412
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Tieni in fondo"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
msgid "Maximize"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
msgid "Miniaturize"
msgstr "Riduci a icona"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Resize/Move"
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Move To"
msgstr "Sposta a"
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Attributes..."
msgstr "Proprietà..."
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/winmenu.c:570
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/winmenu.c:587
msgid "Unshade"
msgstr "Srotola"
#: ../src/winspector.c:288
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Non riesco a trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
#: ../src/winspector.c:304
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Non riesco ad aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/winspector.c:1066
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
msgid "Window Specification"
msgstr "Specifica classe finestra"
#: ../src/winspector.c:1076
msgid "Window Attributes"
msgstr "Attributi della finestra"
#: ../src/winspector.c:1077
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../src/winspector.c:1078
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icona e workspace iniziale"
#: ../src/winspector.c:1079
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifiche dell'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Default per tutte le finestre"
#: ../src/winspector.c:1144
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"La configurazione sarà applicata a tutte\n"
"le finestre che hanno la loro proprietà WM_CLASS\n"
"uguale al nome selzionato (se salvato)"
#: ../src/winspector.c:1151
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../src/winspector.c:1162
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Disabilita la barra del titolo"
#: ../src/winspector.c:1164
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
"barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
"shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
#: ../src/winspector.c:1171
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Disabilita la barra ridimensiona"
#: ../src/winspector.c:1173
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
#: ../src/winspector.c:1176
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Disabilita il pulsante di chiusura"
#: ../src/winspector.c:1178
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Elimina il pulsante `chiudi finestra' da questa finestra."
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Disabilita il pulsante iconifica"
#: ../src/winspector.c:1183
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Elimina il pulsante `riduci a icona' da questa finestra."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "In primo piano / Galleggiante"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to covert it."
msgstr ""
"Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
"evitando che esse la coprano."
#: ../src/winspector.c:1192
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "In fondo / Infossata"
#: ../src/winspector.c:1194
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
#: ../src/winspector.c:1199
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "La finestra è presente in tutti i workspace."
#: ../src/winspector.c:1202
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Avvia ridotta ad icona"
#: ../src/winspector.c:1204
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
"quando appare la prima volta."
#: ../src/winspector.c:1208
msgid "Start Maximized"
msgstr "Avvia ingrandita"
#: ../src/winspector.c:1210
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"La finestra viene automaticamente ingrandita\n"
"quando appare la prima volta."
#: ../src/winspector.c:1214
msgid "Skip Window List"
msgstr "Elimina dalla lista delle finestre"
#: ../src/winspector.c:1216
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menu delle finestre aperte."
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/winspector.c:1246
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignora nascondi gli altri"
#: ../src/winspector.c:1248
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
"il comando `HideOthers' (nascondi gli altri)."
#: ../src/winspector.c:1252
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Non riceve gli shortcut"
#: ../src/winspector.c:1254
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
"degli shortcut."
#: ../src/winspector.c:1260
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Non riceve i click del mouse"
#: ../src/winspector.c:1262
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
#: ../src/winspector.c:1267
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Tieni nello scermo"
#: ../src/winspector.c:1269
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
#: ../src/winspector.c:1273
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Non permettere il focus"
#: ../src/winspector.c:1275
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
"quando vi fai click sopra."
#: ../src/winspector.c:1279
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Non salvare nella sessione"
#: ../src/winspector.c:1281
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Non salva l'applicazione associata nella sessione,\n"
"in modo che non venga avviata quando parte\n"
"Window Maker."
#: ../src/winspector.c:1287
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1289
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
"per creare un'icona corretta."
#: ../src/winspector.c:1294
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Ingrandisci a tutto schermo"
#: ../src/winspector.c:1296
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
"schermo."
#: ../src/winspector.c:1302
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Disabilita il pulsante di lingua"
#: ../src/winspector.c:1304
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Elimina il pulsante `cambia lingua' da questa finestra."
#: ../src/winspector.c:1321
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Icona"
#: ../src/winspector.c:1340
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/winspector.c:1355
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Nome file:"
#: ../src/winspector.c:1367
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1374
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Workspace iniziale"
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Il workspace in cui la finestra appare la prima volta."
#: ../src/winspector.c:1382
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nessuno in particolare"
#: ../src/winspector.c:1400
msgid "Application Wide"
msgstr "Per tutta l'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1411
msgid "Start Hidden"
msgstr "Avvia nascosta"
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
#: ../src/winspector.c:1416
msgid "No Application Icon"
msgstr "No icona per l'applicazione"
#: ../src/winspector.c:1418
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
"correttamente."
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
msgid "Workspace %i"
msgstr "Workspace %i"
#: ../src/workspace.c:760
msgid "Workspaces"
msgstr "Workspace"
#: ../src/workspace.c:762
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Non riesco a creare il menu Workspace"
#: ../src/workspace.c:769
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/workspace.c:770
msgid "Destroy Last"
msgstr "Elimina l'ultimo"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "Dati non validi nella selezione"