mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
1683 lines
44 KiB
Plaintext
1683 lines
44 KiB
Plaintext
# Window Maker po file for korean.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
|
|
# Update: CHOI Junho <cjh@kr.freebsd.org>, 1998/12.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.61.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-01-21 04:44+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-02-15 12:57+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>\n"
|
|
"Language-Team: Korean\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3288
|
|
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:249 ../src/rootmenu.c:1765
|
|
#: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:575
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "지정한 아이콘을 열지 못함."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
|
|
#: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
|
|
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3289
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:367 ../src/main.c:249
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:603 ../src/dock.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"을 강제 종료합니다.\n"
|
|
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게 됩니다.\n"
|
|
"계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:609 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "애플리케이션 종료"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:610 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:1161
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "숨긴 것 이곳에 보임"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:629 ../src/appicon.c:654 ../src/dock.c:1163
|
|
#: ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3462 ../src/dock.c:3464
|
|
#: ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:630
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "아이콘 지정..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:631 ../src/dock.c:1169 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "강제 종료"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:3460
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "숨김 해제"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:869 ../src/startup.c:789 ../src/startup.c:807
|
|
#: ../src/startup.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "기본 데이터베이스에서 도메인 \"%s\"를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:915 ../src/defaults.c:1040 ../src/defaults.c:1079
|
|
#: ../src/defaults.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)이 깨졌습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:920 ../src/defaults.c:1061 ../src/defaults.c:1092
|
|
#: ../src/defaults.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "사용자 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:931 ../src/defaults.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)는 깨졌습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다 (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 옵션 포맷이 잘못됨. %s중 하나이어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 부울 값으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1410 ../src/defaults.c:1442 ../src/defaults.c:1474
|
|
#: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1516
|
|
#: ../src/defaults.c:1586 ../src/defaults.c:1598 ../src/defaults.c:2004
|
|
#: ../src/defaults.c:2021 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2124
|
|
#: ../src/defaults.c:2140 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "기본값인 \"%s\"를 대신 사용함"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 정수값으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1469 ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1999
|
|
#: ../src/defaults.c:2016 ../src/defaults.c:2119 ../src/defaults.c:2166
|
|
#: ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "\"%s\" 키의 옵션 포맷이 잘못됨. %s이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "키 \"%s\"에 대한 배열의 원소 수가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "\"%s\" 키 값이 잘못됨. 좌표가 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대해 배열을 정수값으로 변환할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1708 ../src/defaults.c:1740 ../src/defaults.c:1756
|
|
#: ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1842 ../src/defaults.c:1880
|
|
#: ../src/defaults.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\"는 올바른 색상명이 아님"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1721
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "그래디언트 지정시 인수의 수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1775
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "다중색 그래디언트 지정시 인수의 수가 너무 적습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1869
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "그래디언트 지정시 인수의 수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "tgradient 텍스처 \"%s\"에 모호한 값이 있습니다. [0..255]여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "%s 라이브러리를 초기화 할수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "%s 함수를 찾지 못함::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "잘못된 텍스처 유형 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 텍스처 지정에 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2136
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2226
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "사용 가능한 글꼴을 읽을 수 없습니다!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 색을 얻을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2311 ../src/rootmenu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:잘못된 키 수정자 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:빨리가기 \"%s\"에 잘못된 키"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 수정자 키 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "%s 옵션의 이미지를 읽지 못함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2474
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "아이콘 배경의 텍스처를 그릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
|
|
#: ../src/dockedapp.c:373 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:225
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "디렉터리를 열 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:280
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:509
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:518
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:551
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:564
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "파일명:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:587
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "아이콘 선택기"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:325
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "비정상 종료 대화 패널과 연결을 하지 못했습니다. 종료합니다."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1541
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "치명적 오류"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 메이커가 %i 신호를 받음\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "윈도우 메이커가 %i 신호를 받음."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1564
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"버그로 인해 치명적인 오류가 발생했습니다. BUGFORM을 작성하여 "
|
|
"bugs@windowmaker.org로 보내주시길 부탁드립니다."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1572
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "지금 무엇을 하고 싶으신가요?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1578
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "선택 동작"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1579
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "core 파일을 남기고 종료함"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1580
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "윈도우 메이커 재시작"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1581
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "대체용 창 관리자를 시작..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "작업공간 %i의 이름을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1125 ../src/dock.c:1128 ../src/dock.c:3378
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "작업공간 이름 바꿈"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"몇몇 아이콘을 항상 보이게 할 수 없습니다. 다른 작업 공간의 같은 위치에 "
|
|
"아이콘이 도크되지 않았는지 그리고 다른 작업공간의 클립이 가득차지 않았는지 "
|
|
"확인 하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘을 항상 보이게 할 수 없습니다. 다른 작업 공간의 같은 위치에 아이콘이 "
|
|
"도크되지 않았는지 그리고 다른 작업공간의 클립이 가득차지 않았는지 확인 "
|
|
"하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:545
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "작업공간 클립"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:546
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "선택한 모든 아이콘이 없어질 것입니다!!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:3414
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2117 ../src/dock.c:2251
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "애플리케이션을 실행하는데 필요한 명령을 입력합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "애플리케이션 %s을 실행할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1006
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "클립 메뉴를 위한 작업공간 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:1072 ../src/dock.c:1117 ../src/dock.c:3358
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "항상 위로"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1031 ../src/dock.c:3360
|
|
msgid "Allow Lowering"
|
|
msgstr "아래로 가는 것 허용함"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1068
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "클립 메뉴를 위한 옵션 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1075
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "아이콘 숨김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1081
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "자동 숨김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1087
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "자동 올림/내림"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1093
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "아이콘 자동 모음"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1120
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "클립 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1130
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "선택됨"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:3405
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "모든 아이콘 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:1146 ../src/dock.c:3422
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "아이콘 옮김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1154 ../src/dock.c:3433
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "아이콘 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1156
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "아이콘 모음"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1159
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1167
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1526 ../src/dock.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "Dock 아이콘의 상태정보에 잘못된 값 %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "Dock 아이콘의 위치값 %i,%i 는 잘못된 값"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1884
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Dock에 들어간 아이콘이 너무 많음. 맞지 않는 것은 무시합니다"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2116 ../src/dock.c:2250
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dock 아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3281 ../src/dock.c:3285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3384
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "항상 보임 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3389 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "항상 보임"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3403
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "모든 아이콘 선택 해제"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3412
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3420
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "아이콘 옮김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3431
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "아이콘 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "도킹된 애플리케이션에 사용할 아이콘 %s을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 파일을 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:212
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:302
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "윈도우 메이커를 실행할때 시작함"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:309
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "잠금 (실수로 없애는 것을 막기 위함)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:315
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "애플리케이션 경로와 인수"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:326
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "드랙엔드롭으로 실행할 명령어"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d는 파일 이름으로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "컴파일시 DND 지원이 포함되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:348
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "아이콘 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:360 ../src/winspector.c:1513
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾기..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:405
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Dock 애플리케이션 설정"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
|
|
#: ../src/texture.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "텍스처 렌더링을 할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
|
|
#: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "이미지 렌더링 오류:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "이미지 렌더링 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "이미지 파일 \"%s\"를 읽는 중 오류"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "디렉터리 %s를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 찾지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 읽지 못함:%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:199
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "윈도우 메이커 재시작 실패."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s를 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:247
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "명령을 실행할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s는 중단되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [-옵션]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:416
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "엑스 윈도우 시스템용 윈도우 메이커 창 관리자"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:418
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display 호스트:디스플레이\t사용할 디스플레이"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:420
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\t설정파일의 전처리를 하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:422
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\t애플리케이션 Dock을 열지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:423
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\t작업공간 클립을 열지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:424
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\t애플리케이션을 자동 실행하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale 로케일\t\t사용할 로케일"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id 비주얼ID\t사용할 비주얼의 비주얼 ID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\t설정을 갱신하거나 저장하지 않는다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:431
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr "--synchronous\t\t디스플레이 동기화 사용"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:433
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\t버전을 표시하고 종료"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\t이 화면을 보여줌"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 GNUstep 디렉터리(%s)를 찾을수 없습니다.\n"
|
|
"윈도우 메이커가 제대로 설치되었는지 다시 확인 후 wmaker.inst를 실행하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:467 ../src/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:초기화 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:492 ../src/main.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:종료 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:610 ../src/main.c:617 ../src/main.c:625 ../src/main.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "%s를 위한 인자가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "비주얼 ID에 잘못된 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 인자 '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 원하시면 '%s --help' 하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:681
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X 서버가 로케일을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:685
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "로케일 수정자(modifier)를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 디스플레이를 열지 못함."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "cpp의 %s를 위한 값이 정의되지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "UID %i의 암호 항목를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOSTNAME을 %s로 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOST를 %s로 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:758
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "선택시간 초과"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:774
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "프로그램 인수"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:775
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "명령어 인수를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:868
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:876
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 오류가 발생하였습니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:882
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:927 ../src/misc.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:981
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "\"%w\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:999
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "\"%W\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1015
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "\"%a\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "\"%d\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1060
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "선택 불가능"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1132 ../src/misc.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "상태 정보 %s의 창 이름이 잘못됨"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1393
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "배경 이미지 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 읽을 수 없습니다. 마스크를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "끝나지 않은 문자열"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "끝나지 않은 배열"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "배열에서 쉼표가 빠졌거나 끝나지 않은 배열"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "배열 원소를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "종료하지 않은 사전"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "사전 키 없음"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "사전 엔트리 키가 없거나 종료하지 않은 사전"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "사전 키를 해석하는데 오류입니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "사전 엔트리에 = 가 빠져 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "사전 엔트리에 ;가 빠져 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
|
"enclosing it with \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"는 문자열, 사전, 데이터 또는 배열이 필요합니다. 문자열이라면 \"로 묶으십시오."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "주석문은 윈도우 메이커 도메인 파일 내에서는 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "도메인 파일 %s를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "파일 끝 뒤에 데이터가 또 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 색상을 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 색상을 할당할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "창 관리자를 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "X 세션 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
|
|
"애플리케이션이 종료되고 저장하지 않은 자료는 잃습니다."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X 세션 종료"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
|
|
"(모든 애플리케이션이 종료됩니다)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\" (%s 항목)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:단축키 \"%s\"에 잘못된 키 (%s 항목)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일의 '\"' 짝이 맞지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: 명령어가 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "OPEN_MENU 지정이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:메뉴 파일에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:메뉴 파일에 접근할 수 없음:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "OPEN_MENU에 인수가 너무 많음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션 메뉴에 WORKSPACE_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 "
|
|
"합니다. "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:메뉴 명령어 \"%s\" 의 인수가 빠졌음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정의 \"%s\" 명령을 알 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:\"%s\" 항목에 빨리가기를 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정의 최대 줄수를 초과함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정에서 명령을 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:메뉴파일 문법에러:END 선언문 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "메뉴 파일 전처리기를 위한 인수를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:메뉴 파일을 열거나 전처리할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:메뉴 파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:잘못된 메뉴 파일. MENU 명령이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1159
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "전처리된 메뉴 데이터를 읽는데 오류"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:최상위 메뉴에 제목이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "디렉터리 메뉴 %s 생성 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 디렉터리의 파일 \"%s\"에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1513
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1516
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "재시작"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1517
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "종료..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 \"%s\"에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일을 찾을 수 없으므로 \"%s\"를 기본 메뉴 "
|
|
"파일로 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:최상위 메뉴 설정 \"%s\"의 형식 오류"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1766
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션 메뉴를 읽을 수 없음. 콘솔로 출력되는 자세한 오류 메세지를 "
|
|
"참고하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 읽지 못함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 만들지 못함:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "그래픽 라이브러리 환경을 초기화 할수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:779
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs 위젯 셋을 초기화 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "%s의 세션 상태를 저장하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\"를 부울 값으로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:983
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1074
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1208
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "세션 관리자의 연결이 끊어졌습니다"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:73
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "창 목록를 얻을 수 없습니다!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "X 내부 에러: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 재시동함\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "%i 신호 감지 - 재시동함\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 종료함...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "%i 신호 감지 - 종료함...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "%i (%s) 신호 감지\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "%i 신호 감지\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"비정상 종료후 처리를 하려는 동안에 비정상 종료되었습니다. 즉시 종료합니다."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:337
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "윈도우 메이커 재시작..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "대체용 창 관리자 실행함..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:347
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "대체용 창 관리자를 실행 실패. 종료."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"치명적인 오류 발생, 아마도 버그인 것 같습니다. BUGFORM을 작성해 보내주시길 "
|
|
"부탁드립니다."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 크기(%i)가 너무 작음. 대신 16으로 바꿉니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:827
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB를 지원하지 않습니다. KbdModeLock이 자동으로 사용 중지되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:846
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "이미 다른 창 관리자가 동작하고 있는 것 같습니다"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "화면 %i를 제어할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:914
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "모든 화면을 제어할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "텍스처로 사용하는 이미지 파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "텍스처 픽스맵 \"%s\"을 열 수가 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "\"%s\" 라이브러리를 열 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 함수가 \"%s\" 라이브러리에 없음"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:416
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "이 시스템은 텍스쳐 함수를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "아이콘 파일 \"%s\"을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2676 ../src/window.c:2810
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock 이나 다른 비슷한 종류의 키가 켜져 있는 것 같습니다.\n"
|
|
"끄지 않으면 일부 마우스 동작이나 키보드 단축키가 동작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션을 강제 종료합니다.\n"
|
|
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게\n"
|
|
"됩니다. 계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "창 메뉴를 위한 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:411
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "항상 위로"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:416
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "항상 아래로/가라앉음"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "가림"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "크기바꿈/이동"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:493
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:498
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "속성 설정..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:500
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:560
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "보통크기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:574
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "보통크기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:591
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "보임"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "이 창에서 지정한 아이콘 \"%s\"을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 \"%s\"을 열 수 없음:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1152
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "선택할 창을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정을 저장하면 WM_CLASS 특성값이\n"
|
|
"위에서 지정한 이름으로 되어 있는\n"
|
|
"모든 창에 그 설정이 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1224
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1230
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "다시읽기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239 ../src/winspector.c:1249
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "창 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "창 속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "아이콘과 초기 작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1243
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "애플리케이션에 따라 다른 설정"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "모든 창의 기본값으로"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1311
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "창 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "제목 바 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창에서 타이틀바를 사용하지 않습니다.\n"
|
|
"이 때 창 명령 메뉴를 불러오려면 Control+Esc\n"
|
|
"(또는 설정된 단축키를)를 이용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "크기조정 바 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "이 창에서 크기조정 바를 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "닫기 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "이 창에서 `창 닫기' 버튼을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "최소화 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "이 창에서 `창 최소화' 버튼을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable Border"
|
|
msgstr "테두리 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "창 주위의 1 픽셀짜리 검은 테두리를 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "항상 위로 / 뜸"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to covert it."
|
|
msgstr "이 창이 항상 다른 창의 위로 오도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "항상 아래로 / 가라앉음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "이 창이 다른 모든 창의 아래로 가도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
|
msgstr "모든 작업공간에서 창이 보이도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "최소화하여 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "자동으로 최소화되어 실행되도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "최대화하여 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr "자동으로 최대화되어 실행되도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "창 목록에 나타나지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "이 창이 창 목록 메뉴에 나오지 않게 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1409
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급 항목"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1426
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "다른 것들 숨김 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창이 `다른 것들 숨김' 명령이 내려져도\n"
|
|
"숨겨지지 않도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1432
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 사용 안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 창이 활성화되어 있을 때 윈도우 메이커 키보드\n"
|
|
"단축키에 반응하지 않게 합니다. 이럼으로써 단축키\n"
|
|
"설정과 무관하게 그 창이 모든 키 조합을 받아들일\n"
|
|
"있게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1440
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "마우스 클릭 사용 안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1442
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"창에 데고 `Alt'+끌기(마우스 수정자를 `Alt'로 설정했을\n"
|
|
"때)같은 마우스 동작에 반응하지 않도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1447
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "항상 화면안에 위치"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"창이 화면 밖으로 나가지 못하도록 합니다.\n"
|
|
"버그가 있는 프로그램들에서 사용할 수 있겠지요.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1453
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "활성화 안됨"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr "창을 클릭해도 키보드 활성화가 되지 않도락 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1459
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "세션을 저장하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 메이커가 시작할 때 다른 애플리케이션과 함께\n"
|
|
"재시작되게 하지 않기 위해서 애플리케이션의 세션\n"
|
|
"상태를 저장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1467
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "애플리케이션 아이콘 흉내내기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션 아이콘이 생성되지 않는 특정 애플리케이션들이\n"
|
|
"애플리케이션 아이콘이 생성되도록 해주는 기능이다. 이를\n"
|
|
"이용해서 Dock에 그 애플리케이션 아이콘을 추가할 수 있다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "전체 화면 최대화"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"창을 화면에 들어갈 수 있는 최대의 크기로 만듭니다.\n"
|
|
"타이틀바와 크기조정바는 화면의 밖에 위치하게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Disable Language Button"
|
|
msgstr "실행 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "이 창에서 `언어 선택' 버튼을 사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "아이콘 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1520
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "갱신"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1535
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "아이콘 파일명:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1547
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "클라이언트 제공 아이콘 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1554
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "초기 작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "이 창이 처음에 보여질 작업공간을 지정합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1562
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "특별한 설정 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1580
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "애플리케이션 확장"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1591
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "숨겨서 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1593
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "자동으로 숨겨진 채 애플리케이션이 실행되게 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1596
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "애플리케이션 아이콘 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션 아이콘을 사용하지 않도록 하는\n"
|
|
"것이다. 이를 사용하게 되면 이미 dock에 들어가\n"
|
|
"있던 애플리케이션 아이콘이 제대로 작동치 않을\n"
|
|
"수도 있다는 점을 유의 바란다."
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "작업공간 %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:863
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:865
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "작업공간 메뉴를 만들수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:872
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새 작업공간 만듬"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:873
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "마지막 작업공간 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "잘못된 데이터가 선택됨"
|