mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
986 lines
27 KiB
Plaintext
986 lines
27 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-03-12 18:29:09+EET\n"
|
|
"From: KGF <kgf@wpi.edu>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Language-Team: Turkish \n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:273 ../src/dialog.c:329 ../src/dock.c:262 ../src/dock.c:3106 ../src/rootmenu.c:162 ../src/winspector.c:269 ../src/winspector.c:277
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hata"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dock.c:263 ../src/winspector.c:278
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Beliritilen simge dosyasý açýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:508 ../src/winmenu.c:83
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Uygulamayý sonlandýr"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:564 ../src/dock.c:509 ../src/winmenu.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu iþlem uygulamayý sonlandýracaktýr.\n"
|
|
"Yaptýðýnýz deðiþiklikleri kaybedebilirsiniz.\n"
|
|
"Lütfen onaylayýn."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:580 ../src/dock.c:1140
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Burada göster"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:581 ../src/dock.c:1138
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "Sakla/Göster"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:582
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Simge belirle"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:583 ../src/dock.c:1142 ../src/winmenu.c:245
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Yok et"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:552 ../src/screen.c:465 ../src/screen.c:544 ../src/screen.c:550
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "Öntanýmlar veritabýnýndan domain \"%s\" okunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1027
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarý için ikili bir deðere dönüþtürülemedi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1032 ../src/defaults.c:1065 ../src/defaults.c:1097 ../src/defaults.c:1110 ../src/defaults.c:1125 ../src/defaults.c:1140 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1223 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1321 ../src/defaults.c:1363 ../src/defaults.c:1409 ../src/defaults.c:1628 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687 ../src/defaults.c:1699 ../src/defaults.c:1723 ../src/defaults.c:1741 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1767 ../src/defaults.c:1802 ../src/defaults.c:1840 ../src/defaults.c:1904
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "öntanýmlý \"%s\" kullanýlýyor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1062
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\", \"%s\" anahtarý için tamsayýya dönüþtürülemedi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1092 ../src/defaults.c:1206 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1670 ../src/wdefaults.c:537 ../src/wdefaults.c:573
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "\"%s\" anahtarý için yanlýþ seçenek biçimi. %s olmalýydý."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1105
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" anahtarý dizisinin eleman sayýsý yanlýþ."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1120
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "\"%s\" anahtarý için yanlýþ deðer. Coordinate olmalýydý."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1135
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr " \"%s\" için dizi tamsayýlara dönüþtürülemiyor."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1272
|
|
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
|
msgstr "Geçersiz focus kipi \"%s\". Manual, Auto veya Sloppy olmalýydý."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1315
|
|
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
|
msgstr "Geçersiz pencere yerleþtirme kipi \"%s\". Auto, Cascade, Random veya Manual olmalýydý."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1357
|
|
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
|
msgstr "Geçersiz geometri görüntüleme kipi \"%s\". Center, Corner, Floating veya Line olmalýydý."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1404
|
|
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
|
msgstr "Geçersiz hýz \"%s\". UltraFast, Fast, Medium, Slow veya UltraSlow. olmalýydý"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1470 ../src/defaults.c:1501 ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1554 ../src/defaults.c:1590
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" geçerli bir renk ismi deðil"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1482
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "renk geçiþi tanýmýnda seçenek sayýsý yanlýþ"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1528
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "çok renkli geçiþ tanýmýnda az parametre var."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1637
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" anahtarý için hatalý desen tanýmý"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1719
|
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý dizini için çok az birim tanýmlanmýþ"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1695
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
|
msgstr "Çalýþma alaný arkaplaný için yanlýþ kip. Texture olmalýydý."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1737
|
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "\"WorkspaceBack\" için renk deðeri bulunamýyor."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1749
|
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
|
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý geçersiz \"%s\" rengini kullanýyor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1763
|
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý için dosya deðeri okunamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1779
|
|
msgid "could not run \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" çalýþtýrýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1785
|
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
|
msgstr "Arkaplan görüntüsü \"%s\" bulunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1798
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
|
msgstr "\"WorkspaceBack\" anahtarý için geçersiz desen tanýmý"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1835
|
|
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
msgstr "Geçersiz hizalama tipi \"%s\". Left, Center veya Right olmalýydý"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1869
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "Kullanýlabilecek bir yazý tipi bulunamadý."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1899
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" anahtarý için renk bulunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1958
|
|
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "Geçersiz anahtar ek bilgisi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1970
|
|
msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "Geçersiz kýsayol tanýmlamasý \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1976
|
|
msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "kýsayol içinde geçersiz tuþ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2070
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "simge arkaplaný için desen çizilemedi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2416
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "Çalýþma alaný arkaplaný için desen hesaplanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:93 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:504 ../src/dock.c:377
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Peki"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:176 ../src/dialog.c:511 ../src/dock.c:383
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Vazgeç"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:86 ../src/rootmenu.c:203
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Çýkýþ"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:98
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Evet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:98
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Hayýr"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:268
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Dizin açýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:324
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Görüntü dosyasý yüklenemedi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Dizinler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:459
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Simgeler"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:494
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Dosya Ýsmi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:517
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Dosya Seçimi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:527
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Simge Seçimi"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:318
|
|
msgid "Command Arguments"
|
|
msgstr "Komut parametreleri"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:329
|
|
msgid "Command for files dropped by DND"
|
|
msgstr "DND tarafýndan býrakýlan dosyalar için komut"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:341
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d dosya ismi ile deðiþtirilecektir"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:345
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND desteði eklenmemiþ."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:351
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Simge"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:363 ../src/winspector.c:1154
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tara..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:371
|
|
msgid "Launch this application automatically"
|
|
msgstr "Bu uygulamayý otomatik baþlat"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:397
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Demirlenmiþ Uygulama Seçenekleri"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:553
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Çalýþma Alaný Atacý"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:554
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Tüm seçilen simgeler silinecek!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:601
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Simgeyi tut"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:602 ../src/dock.c:2076 ../src/dock.c:2192
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Uygulamayý çalýþtýracak komutu girin"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:998
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Ataç menüsü altýnda çalýþma alaný alt menüsü yaratýlamadýo"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1056
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "Ataç menüsü için seçenekler alt menüsü yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1058
|
|
msgid "Floating Clip"
|
|
msgstr "Görünür Ataç"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1064
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Toplanmýþ"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1070
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Kendiliðinden Topla"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1076
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Simgeleri Çek"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1082
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Çekilen simgeleri tut"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1106
|
|
msgid "Floating Dock"
|
|
msgstr "Simge Limaný"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1112
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Ataç Seçenekleri"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1117
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "Simge Seç(me)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1119
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "Tüm Simgeleri Seç(me)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1122
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Simgeleri Tut"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1124
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Simgeleri Taþý"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1129
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Simgeleri Kaldýr"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1131
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "SÝmgeleri çek"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1134
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Çalýþtýr"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1136
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Seçenekler.."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1586 ../src/dock.c:1600 ../src/dock.c:1609
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "demirlenmiþ simge durumunda yanlýþ deðer %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1617
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "demirlenmiþ simge konumunda yanlýþ deðer %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1846
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Limana demirlenmiþ çok fazla simge var. Sýðmayanlarla ilgilenmiyorum"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2075 ../src/dock.c:2191
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Liman Simgesi"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3099 ../src/dock.c:3103
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" komutu çalýþtýrýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:429
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "yýðýn taþmasý: Çok fazla ölü süreç."
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:515
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "%s renk geçisi hesaplanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:531 ../src/framewin.c:546 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:564 ../src/framewin.c:571 ../src/icon.c:282 ../src/texture.c:503
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "%s görüntüsünün hesaplanmasýnda hata"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:562
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "öntanýmlý simge \"%s\" bulunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:569
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\""
|
|
msgstr "öntanýmlý simge \"%s\"yüklenemedi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:163
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Yeniden baþlatma iþlemi baþarýsýz!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:178
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s iþleminden vazgeçildi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:189
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "Kullaným: %s [-Seçenekler]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:190
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "Seçenekler:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:192
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tYapýlandýrma dosyalarýnýn öniþlemesini durdur "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:194
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tSimge Limanýný çalýþtýrma"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:195
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tçalýþma alaný atacýný çalýþtýrma"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:199
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tkullanýlacak visual ID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:200
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkullanýlacak ekran"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tsadece sürüm sayýsýný yaz ve çýk"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:216
|
|
msgid "could not determine home directory"
|
|
msgstr "kullanýcý dizini belirlenemedi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"kullanýcý GNUstep dizini bulunamadý.\n"
|
|
"WindowMaker'in doðru kurulduðundan emin olun ve wmaker.inst komutunu çalýþtýrýn"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:246
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:yapýlandýrma betiði çalýþtýrýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "%s için çok az seçenek"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:321
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "visual ID için kötü deðer:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:366
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X sunucusu dil desteði vermiyor."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:369
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "Dil ayarlamalarý yapýlamadý."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:383
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"ekraný açýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:281
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "Menü oluþtururken wrealloc() hatasý."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:69
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "Öniþlemci için %s deðeri tanýmlanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:99
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "%i Kullanýcý kimliði için parola bilgisi alýnamadý"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:123
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "makinanýzýn yapýlandýrmasýnda hata var. HOSTNAME deðeri %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:129
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "makinanýzýn yapýlandýrmasýnda hata var. HOST deðeri %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:700
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "seçim zamaný bitti"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:714
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Yazýlým Parametreleri"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:733
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Komut parametlerini girin:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:754
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND drop iþleminden veri okunanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:762
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND drop iþleminde hata oluþtu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:768
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "DND drop iþlemi sýrasýnda bellek bitti"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:812 ../src/misc.c:931
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" açýlýrken bellek bitti"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:866
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "\"%w\" açýlýrken bellek bitti"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:885
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "\"%a\" açýlýrken bellek bitti"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:907
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "\"%d\" açýlýrken bellek bitti"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:919
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "seçilmiþ bir þey yok"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:997 ../src/misc.c:1003
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "%s durum bilgisinde kötü pencere ismi"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "\"%s\" bitmap dosyasý yüklenemedi. Onsuz çalýþýyorum."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
msgid "The following character sets are missing:"
|
|
msgstr "Belirtilen yazý türleri bulunamadý:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:75
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Bulunmayan sembol için \"%s\" kullanýlacak."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:77
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "(tüm bulunamayan karakterler için)."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:80
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "%s yazýtipi yaratýlamýyor. Fixed deniyorum"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:97
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "%S yazýtipi yüklenemedi. FÝxed deniyorum"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:135
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" rengi yorumlanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:139
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" rengi ayrýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:160
|
|
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
msgstr "\"%s\" programý bulunamadý ya da çalýþtýrýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:204
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Pencere Denetçisinden çýkmak mý istiyorsunuz ?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Oturumu kapat"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oturumu kapatayým mý?\n"
|
|
"(Tüm uygulamalar durdurulacaktýr)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:227
|
|
msgid "Exiting...\n"
|
|
msgstr "Çýkýyorum..\n"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:407
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:421
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:429
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:482
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: menü dosyasýnda '\"' eþlemem hatasý"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:531
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: eksik komut"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:564
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "geçersiz OPEN_MENU tanýmý: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:629
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:menüye eriþilemedi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:637
|
|
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
|
msgstr "%s:menüye eriþilemedi :%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "OPEN?MENU için fazla parametre: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:714 ../src/rootmenu.c:737
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:menü komutu \"%s\" için eksik parametre"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:794
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: menü yapýlandýrmasýnda anlaþýlamayan komut \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:802
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: \"%s\" giriþi için kýsayol eklenemiyor"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:934
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:menü yapýlandýrmasýnda satýr boyu sýnýrý açýldý: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:956 ../src/rootmenu.c:1048 ../src/rootmenu.c:1146
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: menü yapýlandýrmasýnda eksik komut: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:986
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: menü dosyasýnda hata: END tanýmý bulunamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1015 ../src/rootmenu.c:1111
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "menü dosyasý öniþlemcisi için argüman hazýrlanamadý"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1021 ../src/rootmenu.c:1118
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:menü dosyasý açýlamadý/iþlenemedi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1033 ../src/rootmenu.c:1131
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: menü dosyasý açýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1060
|
|
msgid "%s:invalid menu file"
|
|
msgstr "%s:geçersiz menü dosyasý"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1158
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:ana menü için baþlýk verilmemiþ"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1275 ../src/rootmenu.c:1319
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "dizin menüsü yaratýlýrken bellek bitti"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1222
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: menü dizinindeki \"%s\" dosyasýna eriþilemedi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1368
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komutlar"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1370
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Çýkýþ..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1404
|
|
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
|
msgstr "%s:menü dosyasý \"%s\" bulunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1410
|
|
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
|
|
msgstr "%s: \"%s\" menüsüne eriþilemedi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1434 ../src/rootmenu.c:1481
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ana menü yapýlandýrmasýnda biçim hatasý \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:110
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "galiba baþka bir pencere denetçisi çalýþýyor"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:346
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "paneller için logo görüntüsü yüklenemedi"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:349
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "panel için logo görüntüsü yaratýlýrken hata oluþtu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:510
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "grafik kitaplýðý ile ilgili sorun: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:555 ../src/winspector.c:323
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" ikili düzene çevrilemedi"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:88
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "pencere dökümü alýnamadý"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:149
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "dahili X hatasý: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:189
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "%i (%s) iþareti alýndý, yeniden baþlatýlýyor\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:191
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "%i iþareti alýndý, yeniden baþlatýlýyor\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:198
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: SIGTERM iþareti alýndý. Çýkýlýyor.."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:207
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "%i (%s) iþareti alýndý.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:209
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "%i iþareti alýndý.\n"
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:218
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "alternatif pencere denetçisi çalýþtýrýlýyor"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:124
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Pencereler"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:260
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "Desen olarak kullanýlan \"%s\" dosyasý bulunamýyor"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:266
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "desen pixmap dosyasý \"%s\" yüklenemiyor:%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:499
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "desen hesaplanamadý:%s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:387
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "simge dosyasý \"%s\" bulunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:179
|
|
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
msgstr "pencere menüsü için çalýþma alaný altmenüsü yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:201
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "Ekraný kapla"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:202
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Küçült"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:211
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "Katla/Aç"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sakla"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:227
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Diðerlerini Sakla"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:229
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seç"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:231
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Aktar"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:236
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Özellikler..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:238
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Kapat"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:270
|
|
msgid "Could not find specified icon file"
|
|
msgstr "Belirtilen simge dosyasý bulunamadý"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:928
|
|
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
|
msgstr "pencere inceleme paneli için yeterli bellek yok"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:955
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sakla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:961
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Uygula"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:967
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Geri al"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:976 ../src/winspector.c:984
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Pencere Tanýmlarý"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:977
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Pencere Özellikleri"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:978
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Ýleri Seçenekler"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:979
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Simge ve Kullanýcý alaný"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:980
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Uygulamaya Özgü"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1019
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Tüm pencereler için öntaným"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu yapýlandýrma kaydedildiðinde \n"
|
|
"WM_CLASS özelliðini yukarýda seçili bulunan ismine ayarlamýþ tüm\n"
|
|
"penceleri etkileyecektir.."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1034
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Özellikler"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1044
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Baþlýk satýrýný kaldýr"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1048
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Boyutlandýrma satýrýný kaldýr"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1052
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Kapatma tuþunu kaldýr"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1056
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Simgeleþtir tulunu kaldýr"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1060
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "En üstte tut"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1064
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Her zaman bulunsun"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1068
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Simge halinde çalýþþýn"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1072
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Pencere listesine ekleme"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1086
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Ýleri"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1096
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "HideOthers tan etkilenme"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Kýsayollarý baðlama"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1104
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Fare týklamalarýný baðlama"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1108
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Ekran içinde tut"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1112
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Uygulama simgesi ekleme"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1116
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Focus almasýna izin verme"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1120
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Oturumu kaydetme"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1135
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "\"..baðlama\" seçeneklerini seçerek, uygulamanýzýn tüm fare ve klavye olaylarýný yakalamasýný saðlayýn. "
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1142
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Minipencere görüntüsü"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1160
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Güncelle"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1165
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Simge dosya ismi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1175
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Uygulamanýn simgesini gözardý et"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Baþlama çalýþma alaný"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1188
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Herhangi bir yerde"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1219
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Uygulama Çapýnda"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Saklý Baþlat"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:418
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Çalýþma alaný %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:442
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Çalýþma Alanlarý"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:444
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "Çalýþma Alaný menüsü yaratýlamadý"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:451
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Yeni"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:452
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Sonucuyu sil"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:220
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "Seçimde geçersiz veri"
|