mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
1342 lines
35 KiB
Plaintext
1342 lines
35 KiB
Plaintext
# Window Maker po file for korean.
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1998.
|
|
# Update: CHOI Junho <cjh@kr.freebsd.org>, 1998/12.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 0.51.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-01-29 08:44+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-01-29 08:47+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>\n"
|
|
"Language-Team: Korean\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
|
|
#: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:208 ../src/winspector.c:281
|
|
#: ../src/winspector.c:297
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:510
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "지정한 아이콘을 열지 못함."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
|
|
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
|
|
#: ../src/dock.c:3061 ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:352
|
|
#: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "애플리케이션 종료"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션을 강제 종료합니다.\n"
|
|
"저장하지 않은 변경 사항은 잃게 됩니다.\n"
|
|
"계속 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1064
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "숨긴 것 이곳에 보임"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:1066
|
|
#: ../src/dock.c:1068 ../src/dock.c:3186 ../src/dock.c:3188
|
|
#: ../src/winmenu.c:441
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "아이콘 지정..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1072 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:488
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:3184
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "(안)숨김"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:752 ../src/startup.c:709 ../src/startup.c:727
|
|
#: ../src/startup.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "기본 데이터베이스에서 도메인 \"%s\"를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:798 ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:961
|
|
#: ../src/defaults.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)이 깨졌습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:803 ../src/defaults.c:943 ../src/defaults.c:974
|
|
#: ../src/defaults.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "사용자 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:814 ../src/defaults.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스의 도메인 %s (%s)는 깨졌습니다!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:833 ../src/defaults.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "전역 기본 데이터베이스에서 도메인 %s를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 옵션 포맷이 잘못됨. %s중 하나이어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 부울 값으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1335 ../src/defaults.c:1369 ../src/defaults.c:1401
|
|
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1429 ../src/defaults.c:1443
|
|
#: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1527 ../src/defaults.c:1875
|
|
#: ../src/defaults.c:1892 ../src/defaults.c:1905 ../src/defaults.c:1938
|
|
#: ../src/defaults.c:1954 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "기본값인 \"%s\" 를 대신 사용함"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"를 키 \"%s\"에 대해 정수값으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1396 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1870
|
|
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:1933 ../src/defaults.c:1980
|
|
#: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "\"%s\" 키의 옵션 포맷이 잘못됨. %s 이어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "키 \"%s\"에 대한 배열의 원소 수가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "\"%s\" 키 값이 잘못됨. 좌표가 되어야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대해 배열을 정수값으로 변환할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:1668 ../src/defaults.c:1684
|
|
#: ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1808
|
|
#: ../src/defaults.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" 는 올바른 색상명이 아님"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1649
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "그래디언트 지정시 인수의 수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1703
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "다중색 그래디언트 지정시 인수의 수가 너무 적습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1797
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "그래디언트 지정시 인수의 수가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "tgradient 텍스처 \"%s\"에 모호한 값이 있습니다. [0..255]여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "잘못된 텍스처 유형 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 텍스처 지정에 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1950
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "작업공간 배경 종류가 잘못되었습니다. 텍스처여야 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2023
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "사용 가능한 글꼴을 읽을 수 없습니다!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "키 \"%s\"의 색을 얻을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2112 ../src/rootmenu.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:잘못된 키 수정자 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:빨리가기 \"%s\"에 잘못된 키"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 수정자 키 %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2233
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "아이콘 배경의 텍스처를 그릴 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:211
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "디렉토리를 열 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:267
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음 "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "디렉토리"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:413
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "파일명:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "아이콘 선택기"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "작업공간 %i 의 이름을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1043
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "작업공간 이름 바꿈"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:422
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "작업공간 클립"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:423
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "선택한 모든 아이콘이 없어질 것입니다!!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1978 ../src/dock.c:2107
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "애플리케이션을 실행해는데 필요한 명령을 입력합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "애플리케이션 %s을 실행할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:911
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "클립 메뉴를 위한 작업공간 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:974
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "클립 메뉴를 위한 옵션 하부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:978 ../src/dock.c:1032 ../src/winmenu.c:383
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "항상 위로"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:984
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "아이콘 숨김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:990
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "자동 숨김"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:996
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "자동 올림/내림"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1002
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "아이콘 자동 모음"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1008
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "모은 아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1038
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "클립 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1045
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "아이콘 (안)선택"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1047
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "모든 아이콘 (안)선택"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1050
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "아이콘 유지"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1052
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "아이콘 옮김 :"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1057
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "아이콘 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1059
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "아이콘 모음"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1070
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1455 ../src/dock.c:1469 ../src/dock.c:1483 ../src/dock.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "Dock 아이콘의 상태정보에 잘못된 값 %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "Dock 아이콘의 위치값 %i,%i 는 잘못된 값"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1745
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Dock 에 들어간 아이콘이 너무 많음. 맞지 않는 것은 무시합니다"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dock 아이콘"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3053 ../src/dock.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 명령을 실행할 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "도킹된 애플리케이션에 사용할 아이콘 %s을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 파일을 열 수 없음:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:293
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Window Maker를 실행할때 시작함"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:300
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "애플리케이션 경로와 인수"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:311
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "드랙엔드롭으로 실행할 명령어"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d는 파일 이름으로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:327
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "컴파일시 DND 지원이 포함되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "아이콘 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345 ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾기..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Dock 애플리케이션 설정"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:352
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "스택 오버플로우: 죽은 프로세스가 너무 많음"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "그래디언트를 표현하지 못함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
|
|
#: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
|
|
#: ../src/texture.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "이미지 렌더링 에러:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "이미지 파일 \"%s\"를 읽는 중 에러"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "디렉토리 %s를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 찾지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "기본 아이콘 \"%s\"를 읽지 못함:%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:195
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "창 관리자를 실행할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "재시작 실패!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s는 중단되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [-옵션]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display 호스트:디스플레이\t사용할 디스플레이"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\t설정파일의 전처리를 하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\t애플리케이션 Dock을 열지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\t작업공간 클립을 열지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:266
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id 비주얼ID\t사용할 비주얼의 비주얼 ID"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:267
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\t설정을 갱신하거나 저장하지 않는다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\t버전을 표시하고 종료"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\t이 화면을 보여줌"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 GNUstep 디렉토리(%s)를 찾을수 없습니다.\n"
|
|
"Window Maker가 제대로 설치되었는지 다시 확인 후 wmaker.inst 를 실행하십시오"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:초기화 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:종료 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "%s를 위한 인자가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "비주얼 ID에 잘못된 값: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'"
|
|
msgstr "%s: '%s'에 잘못된 키"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information"
|
|
msgstr "더 많은 정보를 원하시면 '%s --help' 하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X 서버가 로케일을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "로케일 수정자(modifier)를 설정할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 디스플레이를 열지 못함."
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "메뉴 아이템 추가 시도중 wrealloc() 실패"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "cpp의 %s를 위한 값이 정의되지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "UID %i의 암호 항목를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOSTNAME을 %s로 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "시스템 설정이 잘못되었습니다. HOST를 %s로 설정합니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:773
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "선택시간 초과"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:789
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "프로그램 인수"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:790
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "명령어 인수를 입력하세요:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:887
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:895
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 오류가 발생하였습니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:901
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "DND 드롭에서 떨어뜨린 데이터를 얻는데 메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1000
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "\"%w\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1018
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "\"%W\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1034
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "\"%a\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "\"%d\" 확장 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1074
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "선택 불가능"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "상태 정보 %s의 창 이름이 잘못됨"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1406
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "배경 이미지 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "비트맵 파일 \"%s\"를 읽을 수 없습니다. 마스크를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "종료하지 않은 문자열"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "종료하지 않은 문자열"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "배열에서 쉼표가 빠졌거나 종료하지 않은 배열"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "배열 원소를 얻을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "종료하지 않은 사전"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "사전 키 없음"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "사전 엔트리 키가 없거나 종료하지 않은 사전"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "사전 키를 해석하는데 오류입니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "사전 엔트리에 = 가 빠져 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "사전 엔트리에 ;가 빠져 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "는 문자열, 사전, 데이터 또는 배열이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "주석문은 Window Maker 도메인 파일 내에서는 허용되지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "도메인 파일 %s를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "파일 끝 뒤에 데이터가 또 있습니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "다음 문자 셋은 %s에서 빠져 있습니다:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "문자열 \"%s\"이 이 문자셋의 글자를"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "대신하여 사용됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "%s 글꼴 셋을 만들지 못함. fixed로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "%s 글꼴이 없음. fixed로 대체합니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "색 \"%s\"을 해석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "색 \"%s\"을 할당할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "창 관리자를 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "X 세션 닫기"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
|
|
"애플리케이션이 종료되고 저장하지 않은 자료는 잃습니다."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X 세션 종료"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"윈도우 시스템 세션을 종료하겠습니까?\n"
|
|
"(모든 애플리케이션이 종료됩니다)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 키보드 단축키 지정 \"%s\"(엔트리 %s)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: 빨리가기 \"%s\"(엔트리 %s)에 잘못된 키"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일의 '\"' 짝이 맞지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: 명령어가 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "OPEN_MENU 지정이 잘못됨: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일에 접근할 수 없음 :%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "OPEN_MENU에 인수가 너무 많음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션 메뉴에 WORKSPACE_MENU 명령이 둘 이상 있습니다. 하나만 있어야 "
|
|
"합니다. "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:775 ../src/rootmenu.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: 메뉴 명령어 \"%s\" 의 인수가 빠졌음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정의 \"%s\" 명령을 알 수 없음."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: 엔트리 \"%s\"에 빨리가기를 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정의 최대 줄수를 초과함: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1023 ../src/rootmenu.c:1115 ../src/rootmenu.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:메뉴 설정에서 명령을 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:메뉴파일 문법에러:END 선언문 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1082 ../src/rootmenu.c:1181
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "메뉴 파일 전처리기를 위한 인수를 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 파일을 열거나 전처리할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:메뉴 파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:잘못된 메뉴 파일. MENU 명령이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1136
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "전처리된 메뉴 데이터를 읽는데 오류"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:최상위 메뉴에 제목이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1311 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "디렉토리 메뉴 %s 생성 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: 메뉴 디렉토리의 파일 \"%s\"에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1476
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "명령어"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1479
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "재시작"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1480
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "종료..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일 \"%s\"를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 \"%s\"에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"WMRootMenu에서 참조하는 메뉴 파일을 찾을 수 없으므로 \"%s\"를 기본 메뉴 "
|
|
"파일로 사용합니다"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1594 ../src/rootmenu.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: 최상위 메뉴 설정 \"%s\"의 형식 오류"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:428
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 읽지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "패널에 쓰일 로고 이미지를 만들지 못함:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "그래픽 라이브러리 환경을 초기화 할수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:727
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "%s: 초기화 스크립트를 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "%s의 세션 상태를 저장하지 못함"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\"를 부울 값으로 바꿀 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:875 ../src/session.c:969
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "세션 상태를 저장하는 중 메모리 부족"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1103
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "세션 관리자의 연결이 끊어졌습니다"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:72
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "창 목록를 얻을 수 없습니다!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "X 내부 에러: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 재시동함\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "%i 신호 감지 - 재시동함\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "%i (%s) 신호 감지 - 종료함...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "%i 신호 감지 - 종료함...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "%i (%s) 신호 감지\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "%i 신호 감지\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"비정상 종료후 처리를 하려는 동안에 비정상 종료되었습니다. 즉시 종료합니다."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"치명적인 오류 발생, 아마도 버그인 것 같습니다. BUGFORM을 작성해 보내주시길 "
|
|
"부탁드립니다."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:316
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "대체용 창 관리자를 시작하겠습니다..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 크기(%i)가 너무 작음. 대신 16으로 바꿉니다\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:763
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "이미 다른 창 관리자가 동작하고 있는 것 같습니다"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "화면 %i를 제어할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:829
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "모든 화면을 제어할 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "창"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "텍스처로 사용하는 이미지 파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "텍스처 픽스맵 \"%s\"을 열 수가 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "텍스처 렌더링을 할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "아이콘 파일 \"%s\"을 찾지 못했습니다"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2377 ../src/window.c:2509
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock 이나 다른 비슷한 종류의 키가 켜져 있는 것 같습니다.\n"
|
|
"끄지 않으면 일부 마우스 동작이나 키보드 단축키가 동작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "창 메뉴를 위한 부메뉴를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:388
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "항상 아래로/가라앉음"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "항상 보임"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "가림"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:449
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "크기바꿈/이동"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:470
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "속성 설정..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:472
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:532
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "보통크기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:546
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "보통크기"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:560
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "보임"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "이 창에서 지정한 아이콘 \"%s\"을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "지정된 아이콘 \"%s\"을 열 수 없음:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1016
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1024
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1030
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "다시읽기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "창 선택"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1040
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "창 속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1041
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1042
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "아이콘과 초기 작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1043
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "애플리케이션에 따라 다른 설정"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1057
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "모든 창의 기본값으로"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정을 저장하면 WM_CLASS 특성값이\n"
|
|
"위에서 지정한 이름으로 되어 있는\n"
|
|
"모든 창에 그 설정이 적용됩니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1107
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1117
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "제목 바 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "크기조정 바 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1125
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "닫기 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1129
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "최소화 버튼 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1133
|
|
msgid "Keep on top / floating"
|
|
msgstr "항상 위로/뜸"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
msgid "Keep at bottom / sunken"
|
|
msgstr "항상 아래로/가라앉음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "최소화하여 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "최대화하여 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "창 목록에 나타나지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급 항목"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1177
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "다른 것들 숨김 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "키보드 단축키 사용 안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "마우스 클릭 사용 안함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1189
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "항상 화면안에 위치"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1193
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "활성화 안됨"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1197
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "세션을 저장하지 않음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1201
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "애플리케이션 아이콘 흉내내기"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
|
"mouse or keyboard events."
|
|
msgstr ""
|
|
"애플리케이션이 모든 마우스와 키보드 이벤트를 받도록 \"... 사용 안함\" 옵션을 "
|
|
"사용 가능하도록 합니다."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "아이콘 이미지"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "갱신"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "아이콘 파일명:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1269
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "클라이언트 제공 아이콘 무시함"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1276
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "초기 작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "특별한 설정 없음"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1315
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "애플리케이션 와이드"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1325
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "숨겨서 실행"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "애플리케이션 아이콘 없음"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "작업공간 %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:537
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "작업공간"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:539
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "작업공간 메뉴를 만들수 없음"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:546
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새 작업공간 만듬"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:547
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "마지막 작업공간 없앰"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "선택에 잘못된 데이터"
|