1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
Files
wmaker/po/da.po
kojima c2434e8925 added contrib/ directory, updated WPrefs and wmsetbg for smoothed
backgrounds, added GNUstep info panel, added patch for
saving menu position state
1999-05-01 17:44:43 +00:00

1479 lines
39 KiB
Plaintext

# Window Maker 0.53.0 fordansket
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.2\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-22 22:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-27 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ISO8859-1\n"
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279
#: ../src/dock.c:3116 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743
#: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/appicon.c:542
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
#: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476
#: ../src/dock.c:475 ../src/dock.c:3117 ../src/dockedapp.c:211
#: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285
#: ../src/winspector.c:301
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" vil blive afsluttet.\n"
"Alle ugemte data bliver slettet.\n"
"Bekraeft"
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124
msgid "Kill Application"
msgstr "Draeb program"
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1111
msgid "Unhide Here"
msgstr "Vis igen her"
#: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1113
#: ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3242 ../src/dock.c:3244
#: ../src/winmenu.c:446
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: ../src/appicon.c:597
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vælg ikon..."
#: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1119 ../src/rootmenu.c:227
#: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493
msgid "Kill"
msgstr "Draeb"
#: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3240
msgid "Unhide"
msgstr "Vis igen"
#: ../src/defaults.c:812 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790
#: ../src/startup.c:796
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"
#: ../src/defaults.c:858 ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1022
#: ../src/defaults.c:1052
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"
#: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:1004 ../src/defaults.c:1035
#: ../src/defaults.c:1061
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger standard-database"
#: ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:968
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"
#: ../src/defaults.c:893 ../src/defaults.c:973
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra den globale standard-database"
#: ../src/defaults.c:1281
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."
#: ../src/defaults.c:1328
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1333 ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1399
#: ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1441
#: ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1931
#: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1961 ../src/defaults.c:1994
#: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2128
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"
#: ../src/defaults.c:1364
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til integer værdi for tast \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1394 ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1926
#: ../src/defaults.c:1943 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2036
#: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."
#: ../src/defaults.c:1407
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Ukorrekt antal af elementer i array for tast \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1422
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."
#: ../src/defaults.c:1437
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kan ikke konvertere array til integer for \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1635 ../src/defaults.c:1667 ../src/defaults.c:1683
#: ../src/defaults.c:1729 ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1807
#: ../src/defaults.c:1823
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
#: ../src/defaults.c:1648
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "dårligt antal argumenter i definition af farveovergang"
#: ../src/defaults.c:1702
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"
#: ../src/defaults.c:1796
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "dårligt antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"
#: ../src/defaults.c:1839
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1899
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "kunne ikke initialisere library %s"
#: ../src/defaults.c:1902
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"
#: ../src/defaults.c:1909
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ugyldig tekstur type %s"
#: ../src/defaults.c:1956
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Fejl i tekstur specifikation for tast \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2006
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."
#: ../src/defaults.c:2054
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."
#: ../src/defaults.c:2095
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2183 ../src/rootmenu.c:493
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ugyldigt taste argument \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2195
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2202
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2228
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: taste argument %s er ugyldigt"
#: ../src/defaults.c:2262
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"
#: ../src/defaults.c:2344
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikon baggrund"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:475
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
#: ../src/rootmenu.c:241
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
#: ../src/dialog.c:218
msgid "Could not open directory "
msgstr "Kunne ikke åbne katalog"
#: ../src/dialog.c:274
msgid "Could not load image file "
msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil"
#: ../src/dialog.c:411
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: ../src/dialog.c:420
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../src/dialog.c:457
msgid "File Name:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../src/dialog.c:480
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"
#: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikon vælger"
#: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialog box der er gået ned. Afbryder."
#: ../src/dialog.c:1426
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
#: ../src/dialog.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker modtog signal %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1440
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker modtog signal %i"
#: ../src/dialog.c:1449
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
"BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1457
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Hvad vil du nu?"
#: ../src/dialog.c:1463
msgid "Select action"
msgstr "Vælg handling"
#: ../src/dialog.c:1464
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Afbryd og lav en core fil"
#: ../src/dialog.c:1465
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Genstart Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1466
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Start alternativ window manager"
#: ../src/dock.c:210
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"
#: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1090
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Omdøb arbejdsbord"
#: ../src/dock.c:473
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Arbejdsbords Clip"
#: ../src/dock.c:474
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"
#: ../src/dock.c:521
msgid "Keep Icon"
msgstr "Behold ikon"
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:2024 ../src/dock.c:2153
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"
#: ../src/dock.c:903
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "kunne ikke starte program %s\n"
#: ../src/dock.c:958
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "kunne ikke lave arbejdsbords undermenu for Clip menu"
#: ../src/dock.c:1021
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "kunne ikke lave konfigurations undermenu for Clip menu"
#: ../src/dock.c:1025 ../src/dock.c:1079 ../src/winmenu.c:388
msgid "Keep on top"
msgstr "Altid øverst"
#: ../src/dock.c:1031
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenfoldet"
#: ../src/dock.c:1037
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoSammenfold"
#: ../src/dock.c:1043
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "AutoFremhæv"
#: ../src/dock.c:1049
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoTiltræk ikoner"
#: ../src/dock.c:1055
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"
#: ../src/dock.c:1085
msgid "Clip Options"
msgstr "Clip konfiguration"
#: ../src/dock.c:1092
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(Fra)Vælg ikon"
#: ../src/dock.c:1094
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(Fra)Vælg alle ikoner"
#: ../src/dock.c:1097
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Behold ikon(er)"
#: ../src/dock.c:1099
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Flyt ikon(er) til"
#: ../src/dock.c:1104
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Fjern Ikon(er)"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Attract Icons"
msgstr "Tiltræk ikoner"
#: ../src/dock.c:1109
msgid "Launch"
msgstr "Kør"
#: ../src/dock.c:1117
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: ../src/dock.c:1502 ../src/dock.c:1516 ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1540
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon status info %s"
#: ../src/dock.c:1548
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "forkert værdi i indfældet ikon position %i,%i"
#: ../src/dock.c:1791
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "der er for mange ikoner i docken. Udelader dem der ikke passer ind"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2023 ../src/dock.c:2152
msgid "Dock Icon"
msgstr "Indfæld ikon"
#: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:130
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i en indfældet program"
#: ../src/dockedapp.c:209
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil: %s"
#: ../src/dockedapp.c:211
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Start samtidig med WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Programsti og argumenter"
#: ../src/dockedapp.c:316
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "\"Traek og slip\" kommando"
#: ../src/dockedapp.c:328
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"
#: ../src/dockedapp.c:332
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND support blev ikke kompileret ind"
#: ../src/dockedapp.c:338
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikonfil"
#: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245
msgid "Browse..."
msgstr "Soeg..."
#: ../src/dockedapp.c:395
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Indfældet programs indstillinger"
#: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"
#: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
#: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350
#: ../src/menu.c:490
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "fejl i tegning af billede:%s"
#: ../src/framewin.c:588
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "fejl i tegning af billede: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "fejl i åbning af billedfil \"%s\""
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "kunne ikke lave katalog %s"
#: ../src/icon.c:753
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde standard ikon \"%s\""
#: ../src/icon.c:759
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "kunne ikke indlæse standard ikon \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:198
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."
#: ../src/main.c:201
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "kunne ikke udføre %s"
#: ../src/main.c:250
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s afbrudt.\n"
#: ../src/main.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"
#: ../src/main.c:262
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker window manager til X window system"
#: ../src/main.c:264
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skal bruges"
#: ../src/main.c:266
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"
#: ../src/main.c:268
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programmet Dock"
#: ../src/main.c:269
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordets Clip"
#.
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:273
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id af visual som skal bruges"
#: ../src/main.c:274
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\thverken updater eller gem konfigurationer"
#: ../src/main.c:276
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tstart synkron display modus"
#: ../src/main.c:278
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tvis version og afslut"
#: ../src/main.c:279
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"
#: ../src/main.c:291
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"kunne ikke finde brugerens GNUstep katalog (%s).\n"
"Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"
#: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:kunne ikke køre autostart script"
#: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:kunne ikke køre exit script"
#: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "for få argumenter til &s"
#: ../src/main.c:424
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "dårlig værdi for visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:444
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:445
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"
#: ../src/main.c:488
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server understøtter ikke lokale sprog"
#: ../src/main.c:491
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan ikke vise dansk (doh! hvorfor oversætter jeg det her..)"
#: ../src/main.c:508
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kunne ikke åbne display \"%s\""
#: ../src/menu.c:297
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "kunne ikke finde password linje for UID %i"
#: ../src/misc.c:125
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"
#: ../src/misc.c:131
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"
#: ../src/misc.c:772
msgid "selection timed-out"
msgstr "udvalg fik time-out"
#: ../src/misc.c:788
msgid "Program Arguments"
msgstr "Program Argumenter"
#: ../src/misc.c:789
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Indtast kommando argumenter:"
#: ../src/misc.c:887
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "kan ikke modtage data fra DND drop"
#: ../src/misc.c:895
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND drop"
#: ../src/misc.c:901
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND drop"
#: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""
#: ../src/misc.c:1000
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""
#: ../src/misc.c:1018
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""
#: ../src/misc.c:1034
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""
#: ../src/misc.c:1060
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""
#: ../src/misc.c:1074
msgid "selection not available"
msgstr "valg ikke tilgængeligt"
#: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s status info"
#: ../src/misc.c:1407
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbillede hjælper"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "kunne ikke indlæse bitmap fil \"%s\". Vil ikke bruge maske"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "uafsluttet streng"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "uafsluttet array"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "kunne ikke skaffe array element"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "uafsluttet ordbog"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "manglende ordbogs tast"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "manglende ordbogs linje tast eller uafsluttet ordbog"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "kunne ikke behandle ordbogs tast"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "manglende = i ordbogs linje"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "manglende ; i ordbogs linje"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, "
"prøv at afslutte den med \"."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domæne filer. "
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "kunne ikke åbne domæne fil %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "extra data efter linjens slutning"
#: ../src/resources.c:71
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"
#: ../src/resources.c:76
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."
#: ../src/resources.c:81
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"
#: ../src/resources.c:98
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"
#: ../src/resources.c:136
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"
#: ../src/resources.c:140
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "kunne ikke allokere farve \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit"
msgstr "Luk ned"
#: ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Afslut window manager?"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Close X session"
msgstr "Afslut X"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Afslut Window System?\n"
"Drab kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486
msgid "Close"
msgstr "Luk ned"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid "Kill X session"
msgstr "Draeb X"
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Draeb Window System?\n"
"(alle programmer bliver afsluttet)"
#: ../src/rootmenu.c:506
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ugyldig tastatur genvej \"%s\" i linje %s"
#: ../src/rootmenu.c:514
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linje %s"
#: ../src/rootmenu.c:567
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ikke matchende '\"' i menu fil"
#: ../src/rootmenu.c:617
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: manglende kommando"
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"
#: ../src/rootmenu.c:698
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"
#: ../src/rootmenu.c:706
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"
#: ../src/rootmenu.c:724
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "for mange parametere i OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:760
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Der er mere end een WORKSPACE_MENU kommando i program menuen. "
"Kun en er tilladt."
#: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:manglende parameter for menu kommando \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:870
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menu konfig"
#: ../src/rootmenu.c:878
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linje \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1015
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:maksmal linje størrelse overskredet i menu konfig: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:manglende kommando i menu konfig: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1067
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:syntaks fejl i menu fil:END deklaration mangler"
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menu fil forbehandler"
#: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menu fil"
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%:kunne ikke åbne menu fil"
#: ../src/rootmenu.c:1141
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:ugyldig menu fil. MENU kommando mangler"
#: ../src/rootmenu.c:1150
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menu data"
#: ../src/rootmenu.c:1242
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ingen titel angivet for rod menuen"
#: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "løb tør for memory mens katalog menu %s blev lavet"
#: ../src/rootmenu.c:1335
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menu katalog"
#: ../src/rootmenu.c:1490
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: ../src/rootmenu.c:1493
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: ../src/rootmenu.c:1494
msgid "Exit..."
msgstr "Afslut..."
#: ../src/rootmenu.c:1539
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kunne ikke åbne menu fil \"%s\" refereret i WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1546
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" refereret i WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1557
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"bruger standard menu fil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke "
"fandtes "
#: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1744
msgid ""
"The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
"detaileddescription of the errors"
msgstr ""
"Program menuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinje output for en "
"detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"
#: ../src/screen.c:436
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "kunne ikke indlæse logo billede for panelerne: %s"
#: ../src/screen.c:440
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "kunne ikke konstruere logo billede for panel:%s"
#: ../src/screen.c:728
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "kunne ikke initialisere grafik library: %s"
#: ../src/screen.c:759
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "kunne ikke initialisere WINGs widget set"
#: ../src/screen.c:1093
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "kunne ikke gemme sessions status i %s"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"
#: ../src/session.c:981
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "løb tør for hukommelse mens sessions status blev gemt"
#: ../src/session.c:1072
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "ikke mere hukommelse mens sessions status blev gemt"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1206
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "forbindelse til sessions manager forsvandt"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kunne ikke skaffe vinduesliste!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "intern X fejl: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "fik signal %i - genstarter\n"
#: ../src/startup.c:275
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"
#: ../src/startup.c:277
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"
#: ../src/startup.c:290
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "fik signal %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:292
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "fik signal %i\n"
#: ../src/startup.c:303
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter uheld. Afslutter straks"
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "prøver at starte alternativ window manager..."
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ window manager. Afslutter."
#: ../src/startup.c:349
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "
"BUGFORM og indberet det."
#: ../src/startup.c:782
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "ikon størrelse er sat til %i, men det er for lille. Bruger 16 istedet\n"
#: ../src/startup.c:821
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "det ser ud til at der kører en window manager i forvejen"
#: ../src/startup.c:827
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"
#: ../src/startup.c:887
msgid "could not manage any screen"
msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "billedfil \"%s\" brugt som tekstur, fandtes ikke."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "kunne ikke indlæse tekstur pixmap \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "library \"%s\" kunne ikke åbnes."
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i library \"%s\""
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "tekstur funktionen er ikke understøttet af dette system."
#: ../src/wdefaults.c:410
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""
#: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"
"Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."
#: ../src/winmenu.c:125
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dette vil draebe programmet.\n"
"Alle ugemte data bliver slettet.\n"
"Bekraeft."
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Angiv genvej"
#: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"
#: ../src/winmenu.c:393
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Altid nederst"
#: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147
msgid "Omnipresent"
msgstr "Paa alle arbejdsborde"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
msgid "Maximize"
msgstr "Maximer"
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimer"
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
msgid "Shade"
msgstr "Rul op"
#: ../src/winmenu.c:454
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ændre størrelse/Flyt"
#: ../src/winmenu.c:462
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../src/winmenu.c:470
msgid "Move To"
msgstr "Flyt til"
#: ../src/winmenu.c:475
msgid "Attributes..."
msgstr "Attributter..."
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/winmenu.c:537
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Uminimer"
#: ../src/winmenu.c:551
msgid "Unmaximize"
msgstr "Umaximer"
#: ../src/winmenu.c:568
msgid "Unshade"
msgstr "Rul ned"
#: ../src/winspector.c:282
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"
#: ../src/winspector.c:298
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1022
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/winspector.c:1030
msgid "Apply"
msgstr "Udfoer"
#: ../src/winspector.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "Genindlaes"
#: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055
msgid "Window Specification"
msgstr "Vinduesspecifikationer"
#: ../src/winspector.c:1046
msgid "Window Attributes"
msgstr "Vinduesattributter"
#: ../src/winspector.c:1047
msgid "Advanced Options"
msgstr "Udvidede indstillinger"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikon og foerste arbejdsbord"
#: ../src/winspector.c:1049
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifikt for program"
#: ../src/winspector.c:1063
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standard for alle vinduer"
#: ../src/winspector.c:1106
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Konfigurationen gaelder for alle\n"
"vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstaeende\n"
"navn, naer de gemmes."
#: ../src/winspector.c:1113
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: ../src/winspector.c:1123
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Fjern titellinje"
#: ../src/winspector.c:1127
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Fjern bundlinje"
#: ../src/winspector.c:1131
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Fjern lukkeknap"
#: ../src/winspector.c:1135
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Fjern minimerknap"
#: ../src/winspector.c:1139
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Altid oeverst / flydende"
#: ../src/winspector.c:1143
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Altid nederst / sunket"
#: ../src/winspector.c:1151
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Start minimeret"
#: ../src/winspector.c:1155
msgid "Start Maximized"
msgstr "Start maximeret"
#: ../src/winspector.c:1159
msgid "Skip Window List"
msgstr "Udelad i vinduesliste"
#: ../src/winspector.c:1173
msgid "Advanced"
msgstr "Udvidet"
#: ../src/winspector.c:1183
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignorer Skjul Andre"
#: ../src/winspector.c:1187
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bind ikke tastaturgenveje"
#: ../src/winspector.c:1191
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Bind ikke museklik"
#: ../src/winspector.c:1195
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Hold indenfor skaermen"
#: ../src/winspector.c:1199
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Maa ikke faa fokus"
#: ../src/winspector.c:1203
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Gem ikke session"
#: ../src/winspector.c:1207
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emuler programikon"
#: ../src/winspector.c:1211
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Brug hele skaermen"
#: ../src/winspector.c:1226
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
" Vaelg \"Bind ikke...\" muligheden hvis programmet skal modtage alle "
"muse- eller tastaturtryk."
#: ../src/winspector.c:1233
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Minivinduesbillede"
#: ../src/winspector.c:1252
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
#: ../src/winspector.c:1267
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Ikon filnavn"
#: ../src/winspector.c:1279
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorer programmets egen ikon"
#: ../src/winspector.c:1286
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Foerste arbejdsbord"
#: ../src/winspector.c:1291
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Intet specielt sted"
#: ../src/winspector.c:1309
msgid "Application Wide"
msgstr "For alle programmer"
#: ../src/winspector.c:1319
msgid "Start Hidden"
msgstr "Start skjult"
#: ../src/winspector.c:1323
msgid "No Application Icon"
msgstr "Ingen programikon"
#: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Arbejdsbord %i"
#: ../src/workspace.c:712
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbejdsborde"
#: ../src/workspace.c:714
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kunne ikke skabe arbejdsbordsmenu"
#: ../src/workspace.c:721
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/workspace.c:722
msgid "Destroy Last"
msgstr "Fjern sidste"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "ugyldigt data i udvælgelse"