1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
Files
wmaker/po/fi.po
kojima d3609d3449 GNOME mouseclickproxy thing fix
added WorkspaceNameDisplayPosition
balloon updates
bug fixes
1999-04-25 21:43:50 +00:00

1483 lines
40 KiB
Plaintext

# Finnish translation of Window Maker
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
#
# Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.53.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-04-22 20:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-22 20:49+03:00\n"
"Last-Translator: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:279
#: ../src/dock.c:3116 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1743
#: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../src/appicon.c:542
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Määritellyn ikonitiedoston avaus ei onnistunut"
#: ../src/appicon.c:543 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
#: ../src/dialog.c:279 ../src/dialog.c:467 ../src/dialog.c:1476
#: ../src/dock.c:475 ../src/dock.c:3117 ../src/dockedapp.c:211
#: ../src/dockedapp.c:357 ../src/rootmenu.c:1747 ../src/winspector.c:285
#: ../src/winspector.c:301
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dock.c:276
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" suljetaan väkisin.\n"
"Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n"
"Vahvista."
#: ../src/appicon.c:576 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:124
msgid "Kill Application"
msgstr "Tapa sovellus"
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:126
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/appicon.c:595 ../src/dock.c:1111
msgid "Unhide Here"
msgstr "Palauta"
#: ../src/appicon.c:596 ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:1113
#: ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3242 ../src/dock.c:3244
#: ../src/winmenu.c:446
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: ../src/appicon.c:597
msgid "Set Icon..."
msgstr "Valitse kuvake..."
#: ../src/appicon.c:598 ../src/dock.c:1119 ../src/rootmenu.c:227
#: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:493
msgid "Kill"
msgstr "Tapa"
#: ../src/appicon.c:619 ../src/dock.c:3240
msgid "Unhide"
msgstr "Tuo näkyviin"
#: ../src/defaults.c:812 ../src/startup.c:772 ../src/startup.c:790
#: ../src/startup.c:796
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "tiedon \"%s\" luku oletustietokannasta ei onnistunut"
#: ../src/defaults.c:858 ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1022
#: ../src/defaults.c:1052
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on korruptoitunut!"
#: ../src/defaults.c:863 ../src/defaults.c:1004 ../src/defaults.c:1035
#: ../src/defaults.c:1061
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:874 ../src/defaults.c:968
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Arvo %s (%s) globaalista oletustietokannasta on vaurioutunut!"
#: ../src/defaults.c:893 ../src/defaults.c:973
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1281
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s"
#: ../src/defaults.c:1328
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1333 ../src/defaults.c:1367 ../src/defaults.c:1399
#: ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1427 ../src/defaults.c:1441
#: ../src/defaults.c:1513 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1931
#: ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1961 ../src/defaults.c:1994
#: ../src/defaults.c:2010 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2128
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "käytetään sensijaan oletusarvoa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1364
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
#: ../src/defaults.c:1394 ../src/defaults.c:1508 ../src/defaults.c:1926
#: ../src/defaults.c:1943 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2036
#: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s."
#: ../src/defaults.c:1407
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita availemme \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1422
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti."
#: ../src/defaults.c:1437
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
#: ../src/defaults.c:1635 ../src/defaults.c:1667 ../src/defaults.c:1683
#: ../src/defaults.c:1729 ../src/defaults.c:1769 ../src/defaults.c:1807
#: ../src/defaults.c:1823
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi"
#: ../src/defaults.c:1648
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1702
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1796
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä"
#: ../src/defaults.c:1839
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
#: ../src/defaults.c:1899
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "kirjaston %s alustus epäonnistui"
#: ../src/defaults.c:1902
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "funktiota %s::%s ei löydy"
#: ../src/defaults.c:1909
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "väärä kuviotyyppi %s"
#: ../src/defaults.c:1956
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2006
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri."
#: ../src/defaults.c:2054
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri."
#: ../src/defaults.c:2095
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!"
#: ../src/defaults.c:2123
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
#: ../src/defaults.c:2183 ../src/rootmenu.c:493
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: vääränlainen key modifier \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2195
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2202
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2228
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2262
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "optioon %s: %s liittyvän kuvan lataus ei onnistunut"
#: ../src/defaults.c:2344
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle"
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:474 ../src/dock.c:475
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227
#: ../src/rootmenu.c:241
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../src/dialog.c:218
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ei voi avata hakemistoa "
#: ../src/dialog.c:274
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
#: ../src/dialog.c:411
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: ../src/dialog.c:420
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: ../src/dialog.c:457
msgid "File Name:"
msgstr "Tiedosto:"
#: ../src/dialog.c:480
msgid "Choose File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/dialog.c:497 ../src/dialog.c:499
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Kuvakkeen valitsin"
#: ../src/dialog.c:1400 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "yhteyden avaus kaatumis-dialogipaneeliin ei onnistunut. Keskeytetään."
#: ../src/dialog.c:1426
msgid "Fatal error"
msgstr "Vakava virhe"
#: ../src/dialog.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker vastaanotti signaalin %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1440
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker vastaanotti signaalin %i."
#: ../src/dialog.c:1449
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr " Tämä vakava virhe on tapahtui luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä oheinen BUGFORM ja lähetä se osoitteeseen bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1457
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mitä haluat nyt tehdä?"
#: ../src/dialog.c:1463
msgid "Select action"
msgstr "Valitse toiminta"
#: ../src/dialog.c:1464
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Keskeytä ja jätä core-tiedosto"
#: ../src/dialog.c:1465
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Käynnistä Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1466
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Käynnistä vaihtoehtoinen ikkunamanageri"
#: ../src/dock.c:210
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
#: ../src/dock.c:211 ../src/dock.c:1090
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Vaihda työtilan nimi"
#: ../src/dock.c:473
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Työtilan Liitin"
#: ../src/dock.c:474
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
#: ../src/dock.c:521
msgid "Keep Icon"
msgstr "Pidä kuvake"
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:2024 ../src/dock.c:2153
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
#: ../src/dock.c:903
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n"
#: ../src/dock.c:958
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ei voinut luoda työtila-alimenua Liitin-valikolle"
#: ../src/dock.c:1021
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ei voinut luoda asetukset-alimenua Liitin-valikolle"
#: ../src/dock.c:1025 ../src/dock.c:1079 ../src/winmenu.c:388
msgid "Keep on top"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/dock.c:1031
msgid "Collapsed"
msgstr "Häivytä"
#: ../src/dock.c:1037
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoHäivytä"
#: ../src/dock.c:1043
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Nosta automaattisesti"
#: ../src/dock.c:1049
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
#: ../src/dock.c:1055
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1085
msgid "Clip Options"
msgstr "Liittimen asetukset"
#: ../src/dock.c:1092
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "Ikonin valinta (pois)"
#: ../src/dock.c:1094
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "Kaikkien ikonien valinta (pois)"
#: ../src/dock.c:1097
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Pidä kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1099
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Siirrä kuvakkeet..."
#: ../src/dock.c:1104
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Poista kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1106
msgid "Attract Icons"
msgstr "Kerää kuvakkeet"
#: ../src/dock.c:1109
msgid "Launch"
msgstr "Käynnistä"
#: ../src/dock.c:1117
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
#: ../src/dock.c:1502 ../src/dock.c:1516 ../src/dock.c:1530 ../src/dock.c:1540
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tiedolla %s "
#: ../src/dock.c:1548
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i"
#: ../src/dock.c:1791
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "Dockissa on liian monta kuvaketta. Jätän pois ne jotka eivät mahdu"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2023 ../src/dock.c:2152
msgid "Dock Icon"
msgstr "Telakoi kuvake"
#: ../src/dock.c:3109 ../src/dock.c:3113
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
#: ../src/dockedapp.c:130
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää ikonia %s ei löydy"
#: ../src/dockedapp.c:209
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Määritellyn ikonitiedoston %s avaus ei onnistu"
#: ../src/dockedapp.c:211
msgid "Ignore"
msgstr "Ei välitetä"
#: ../src/dockedapp.c:298
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit"
#: ../src/dockedapp.c:316
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotetaan DND:llä"
#: ../src/dockedapp.c:328
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
#: ../src/dockedapp.c:332
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan"
#: ../src/dockedapp.c:338
msgid "Icon Image"
msgstr "Kuvake"
#: ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:1245
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: ../src/dockedapp.c:395
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
#: ../src/framewin.c:489 ../src/framewin.c:565 ../src/menu.c:461
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida"
#: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
#: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:350
#: ../src/menu.c:490
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "virhe piirtäessä kuvaa:%s"
#: ../src/framewin.c:588
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "virhe muodostettaessa kuvaa: %s"
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:416
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\""
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
#: ../src/icon.c:753
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
#: ../src/icon.c:759
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ei voi ladata oletuskuvaketta \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:198
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Makerin uudelleenkäynnistys epäonnistui."
#: ../src/main.c:201
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s:n suoritus ei onnistunut"
#: ../src/main.c:250
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s keskeytetty.\n"
#: ../src/main.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
#: ../src/main.c:262
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
#: ../src/main.c:264
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkäytettävä näyttö"
#: ../src/main.c:266
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä"
#: ../src/main.c:268
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tälä avaa Dockia"
#: ../src/main.c:269
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtila-liitintä"
#.
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:273
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id"
#: ../src/main.c:274
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tälä päivitä tai talleta asetuksia"
#: ../src/main.c:276
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tsynkroninen näyttömoodi päälle"
#: ../src/main.c:278
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
#: ../src/main.c:279
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tnäytä tämä viesti"
#: ../src/main.c:291
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
"Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon "
"wmaker.inst"
#: ../src/main.c:309 ../src/main.c:314
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ei voi suorittaa käynnistysskriptiä"
#: ../src/main.c:331 ../src/main.c:336
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu"
#: ../src/main.c:405 ../src/main.c:412 ../src/main.c:420 ../src/main.c:436
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
#: ../src/main.c:424
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\""
#: ../src/main.c:444
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumentti '%s' ei kelpaa\n"
#: ../src/main.c:445
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n"
#: ../src/main.c:488
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-palvelin ei tue localea"
#: ../src/main.c:491
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../src/main.c:508
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\""
#: ../src/menu.c:297
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan"
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle"
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ei saanut salasanatietoa käyttäjästä, jonka UID on %i"
#: ../src/misc.c:125
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi"
#: ../src/misc.c:131
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi"
#: ../src/misc.c:772
msgid "selection timed-out"
msgstr "valinta on vanhentunut"
#: ../src/misc.c:788
msgid "Program Arguments"
msgstr "Ohjelman argumentit"
#: ../src/misc.c:789
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Syötä komentoriviargumentit:"
#: ../src/misc.c:887
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut"
#: ../src/misc.c:895
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa"
#: ../src/misc.c:901
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa"
#: ../src/misc.c:946 ../src/misc.c:1081
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1000
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1018
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1034
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1060
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
#: ../src/misc.c:1074
msgid "selection not available"
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
#: ../src/misc.c:1146 ../src/misc.c:1152
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "kelpaamaton ikkunan nimi %s tilatiedoissa"
#: ../src/misc.c:1407
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "terminoimaton merkkijono"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "terminoimaton taulukko"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "taulukosta puuttuu pilkku tai taulukkoa ei ole terminoitu"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "terminoimaton hakemisto"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "hakemistoavain puuttuu"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "virhe hakemistoavainta jäsennettäessä"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "hakemistomerkinnästä puuttuu ="
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "hakemistomerkinnästä puuttuu ;"
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa. Jos se on merkkijono, kokeile laittaa se lainausmerkkeihin."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
"Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
#: ../src/resources.c:71
#, c-format
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat \"%s\":sta:"
#: ../src/resources.c:76
#, c-format
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan."
#: ../src/resources.c:81
#, c-format
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
#: ../src/resources.c:98
#, c-format
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
#: ../src/resources.c:136
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\""
#: ../src/resources.c:140
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: ../src/rootmenu.c:188
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?"
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Close X session"
msgstr "Sulje X-istunto"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
"Sovellukset, joissa on tallettamatonta dataa, saattavat sulkeutua."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:486
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../src/rootmenu.c:238
msgid "Kill X session"
msgstr "Sulje X-istunto"
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istusto?\n"
"(kaikki ohjelmat suljetaan)"
#: ../src/rootmenu.c:506
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s"
#: ../src/rootmenu.c:514
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s"
#: ../src/rootmenu.c:567
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta"
#: ../src/rootmenu.c:617
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuttuva komento"
#: ../src/rootmenu.c:650
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s"
#: ../src/rootmenu.c:698
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja"
#: ../src/rootmenu.c:706
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:724
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
#: ../src/rootmenu.c:760
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain "
"yksi on sallittu."
#: ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:807
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:870
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä."
#: ../src/rootmenu.c:878
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1015
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1037 ../src/rootmenu.c:1129 ../src/rootmenu.c:1230
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1067
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu"
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1195
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
#: ../src/rootmenu.c:1102 ../src/rootmenu.c:1202
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa"
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1215
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa"
#: ../src/rootmenu.c:1141
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu."
#: ../src/rootmenu.c:1150
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
#: ../src/rootmenu.c:1242
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
#: ../src/rootmenu.c:1325 ../src/rootmenu.c:1392 ../src/rootmenu.c:1436
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
#: ../src/rootmenu.c:1335
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
#: ../src/rootmenu.c:1490
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: ../src/rootmenu.c:1493
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../src/rootmenu.c:1494
msgid "Exit..."
msgstr "Poistu..."
#: ../src/rootmenu.c:1539
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
#: ../src/rootmenu.c:1546
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
#: ../src/rootmenu.c:1557
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei "
"löydy"
#: ../src/rootmenu.c:1580 ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1744
msgid ""
"The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
"detaileddescription of the errors"
msgstr ""
"Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi "
"tarkemman kuvauksen virheistä."
#: ../src/screen.c:436
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "paneelien %s logo-kuvaa ei voitu ladata"
#: ../src/screen.c:440
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa"
#: ../src/screen.c:728
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa"
#: ../src/screen.c:759
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr "WINGs widget settiä ei voitu alustaa"
#: ../src/screen.c:1093
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "istunnon tilan talletus -> %s ei onnistunut"
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:348
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi"
#: ../src/session.c:981
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa"
#: ../src/session.c:1072
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1206
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "yhteys session manageriin menetettiin"
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
#: ../src/startup.c:275
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - poistutaan...\n"
#: ../src/startup.c:277
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i - poistutaan...\n"
#: ../src/startup.c:290
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n"
#: ../src/startup.c:292
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr "vastaanotettu signaali %i\n"
#: ../src/startup.c:303
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "kaatui, kun yritettiin tehdä kaatumisen jälkeistä siivousta. Keskeytetään välittömästi."
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "yritetään käynnistää Window Maker uudelleen..."
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunamanageria..."
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "vaihtoehtoisen ikkunamanagerin käynnistys epäonnistui. Keskeytetään."
#: ../src/startup.c:349
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
"vakava virhe on tapahtunut, luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä "
"oheinen BUGFORM ja lähetä se."
#: ../src/startup.c:782
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"ikonien kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen sijaan "
"kokoa 16.\n"
"\n"
#: ../src/startup.c:821
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "näyttää siltä, että jokin ikkunamanageri on jo käynnissä"
#: ../src/startup.c:827
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
#: ../src/startup.c:887
msgid "could not manage any screen"
msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu"
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s"
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "kirjastoa \"%s\" ei voitu avata."
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "kirjastosta \"%s\" ei löytynyt funktiota \"%s\""
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr ""
#: ../src/wdefaults.c:410
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/window.c:2539 ../src/window.c:2673
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
"Laita se pois, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi."
#: ../src/winmenu.c:125
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Tämä tappaa ohjelman.\n"
"Kaikki tallettamattomat muutokset menetetään.\n"
"Vahvista."
#: ../src/winmenu.c:252 ../src/winmenu.c:260
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Aseta pikavalinta"
#: ../src/winmenu.c:338 ../src/winmenu.c:384
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa"
#: ../src/winmenu.c:393
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Pidä alimmaisena"
#: ../src/winmenu.c:398 ../src/winspector.c:1147
msgid "Omnipresent"
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:421 ../src/winmenu.c:556
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimoi"
#: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:542
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimoi"
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
msgid "Shade"
msgstr "Vain otsikkopalkki"
#: ../src/winmenu.c:454
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuta kokoa/Siirrä"
#: ../src/winmenu.c:462
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/winmenu.c:470
msgid "Move To"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/winmenu.c:475
msgid "Attributes..."
msgstr "Ominaisuudet..."
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Options"
msgstr "Optiot"
#: ../src/winmenu.c:537
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Minimointi pois"
#: ../src/winmenu.c:551
msgid "Unmaximize"
msgstr "Maksimointi pois"
#: ../src/winmenu.c:568
msgid "Unshade"
msgstr "Myös sisältö"
#: ../src/winspector.c:282
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
#: ../src/winspector.c:298
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1022
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/winspector.c:1030
msgid "Apply"
msgstr "Toteuta"
#: ../src/winspector.c:1036
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: ../src/winspector.c:1045 ../src/winspector.c:1055
msgid "Window Specification"
msgstr "Ikkunan määrittely"
#: ../src/winspector.c:1046
msgid "Window Attributes"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
#: ../src/winspector.c:1047
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tarkemmat määritykset"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
#: ../src/winspector.c:1049
msgid "Application Specific"
msgstr "Sovelluskohtaiset"
#: ../src/winspector.c:1063
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille"
#: ../src/winspector.c:1106
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin,\n"
"joiden WM_CLASS-ominaisuus on\n"
"asetettu yllä valituksi nimeksi,\n"
"kun se on talletettu."
#: ../src/winspector.c:1113
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../src/winspector.c:1123
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia"
#: ../src/winspector.c:1127
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Älä käytä koonmuutospalkkia"
#: ../src/winspector.c:1131
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Älä käytä sulje-nappia"
#: ../src/winspector.c:1135
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Älä käytä minimointinappia"
#: ../src/winspector.c:1139
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
#: ../src/winspector.c:1143
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Pidä pohjimmaisena"
#: ../src/winspector.c:1151
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Käynnistä minimoituna"
#: ../src/winspector.c:1155
msgid "Start Maximized"
msgstr "Käynnistä maksimoituna"
#: ../src/winspector.c:1159
msgid "Skip Window List"
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
#: ../src/winspector.c:1173
msgid "Advanced"
msgstr "Tarkemmat määritykset"
#: ../src/winspector.c:1183
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ei välitä PiilotaMuut-komennosta"
#: ../src/winspector.c:1187
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Älä sido näppäimistön pikavalintoja"
#: ../src/winspector.c:1191
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä"
#: ../src/winspector.c:1195
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Pidä näytön sisäpuolella"
#: ../src/winspector.c:1199
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Älä anna fokusta"
#: ../src/winspector.c:1203
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
#: ../src/winspector.c:1207
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Matki sovelluskuvaketta"
#: ../src/winspector.c:1211
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Kokoruudun maksimointi"
#: ../src/winspector.c:1226
msgid ""
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
"mouse or keyboard events."
msgstr ""
"Käytä \"Älä sido...\"-vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki "
"näppäimistön ja hiiren tapahtumat."
#: ../src/winspector.c:1233
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Kuvake"
#: ../src/winspector.c:1252
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: ../src/winspector.c:1267
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
#: ../src/winspector.c:1279
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
#: ../src/winspector.c:1286
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
#: ../src/winspector.c:1291
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei erityistä tilaa"
#: ../src/winspector.c:1309
msgid "Application Wide"
msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
#: ../src/winspector.c:1319
msgid "Start Hidden"
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
#: ../src/winspector.c:1323
msgid "No Application Icon"
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
#: ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:655
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Työtila %i"
#: ../src/workspace.c:712
msgid "Workspaces"
msgstr "Työtilat"
#: ../src/workspace.c:714
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa"
#: ../src/workspace.c:721
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/workspace.c:722
msgid "Destroy Last"
msgstr "Tuhoa viimeinen"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr "epäkelpo data valinnassa"