mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
In case of problem with a directory when building the list of files for the Icon Chooser dialog, an error message was generated using a temporary allocated buffer. This is not really good for memory fragmentation, so this patch re-uses the local buffer which will be enough for all reasonable cases. Took opportunity to make message less prone to translation difficulties, and include more information about the problem to the user so he may know what went wrong. Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
1198 lines
36 KiB
Plaintext
1198 lines
36 KiB
Plaintext
# translation of bs.po to Bosanski
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bs\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:510
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Ubij Aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
|
|
"Promjene koje nisu sačuvane biti će izgubljene.\n"
|
|
"Molimo potvrdite."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Pokaži ovdje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "Otkrij/Sakrij"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Postavi ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ubij"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1240
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "netačna vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1287
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1323
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za ključ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Netačna format opcija za ključ \"%s\". Trebao bi biti %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1366
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Netačan broj elemenata u nizu za ključ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1381
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Netačna vrijednost za ključ \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1396
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "ne mogu konvertovati niz u cijele brojeve za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1592
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "loš broj argumenata u specifikaciji gradacije"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1638
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1748
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
|
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Premalo elemenata u nizu za ključ \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
|
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
|
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Ne mogu uzeti boju za ključ \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
|
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
|
msgstr "ključ \"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
|
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za ključ \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
|
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
|
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"WorkspaceBack\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2076
|
|
msgid "could not run \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2129
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2159
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu uzeti boju za ključ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:netačan ključ modifiera \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2230
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: netačna specifikacija kbd prečice \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2237
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s netačan ključ u prečici \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2263
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: modifier ključ %s nije tačan"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2339
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2695
|
|
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
|
msgstr "neuspješno predstavljanje teksure za pozadinu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2722
|
|
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
|
msgstr "ne mogu učitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2738
|
|
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:210
|
|
msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij \"%s\":\n%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:266
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:395
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:441
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:464
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Odaberi datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:474
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Birač ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:209
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Preimenuj radni prostor"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:418
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:419
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:469
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Zadrži ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:833
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti aplikaciju %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:888
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:946
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Zadrži na vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:956
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Srušen"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:962
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Automatsko rušenje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:968
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Automatsko privlačenje ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:974
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Zadrži privučene ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1004
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Clip Opcije"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1011
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1013
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1016
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1018
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Pomjeri ikonu(e) na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1023
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Ukloni ikonu(e)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1025
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Privuci ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1034
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "loša vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1462
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1691
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dock ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "ne mogu pronaći ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:291
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:298
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Putevi i argumenti aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:309
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Naredba za datoteke spuštene sa DND-om"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:321
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:325
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:331
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pregledaj..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:388
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Postavke usidrene aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:372
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:526
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "greška pri predstavljanju slike: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:702
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu naći standardnu ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:708
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ne mogu učitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:186
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti window menadžer"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:187
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:234
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s prekinuto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:245
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:246
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcije:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:248
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:250
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:251
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tprikaži za korištenje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tštampaj verziju i izađi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
|
|
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:291
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ne mogu izvršiti inicijalizacijsku skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:310
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "premalo argumenata za %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:385
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "loša vrijednost za visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ne podržava locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:429
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti unos šifre za UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:125
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:131
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:773
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:788
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenti programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:807
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:833
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:841
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:847
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:945
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:964
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:990
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1004
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "odabir nije dostupan"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "loša vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neću koristiti masku."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nedovršen string"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "nedovršen niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovršen niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti element niza"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "nedovršen riječnik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "greška pri analiziranju ključa riječnika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "nedostaje = u riječničkom unosu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "nedostaje ; u riječničkom unosu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar datoteka koje posjeduje WindowMaker."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Sljedeći znak setovi nedostaju u %s:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu analizirati boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:206
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Izlaz iz window managera?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:234
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Zatvori X sesiju"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
|
|
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:454
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:netačna specifikacija za kbd prečicu \"%s\" za unos %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:462
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:netačan ključ u prečici \"%s\" za unos %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:515
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:565
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: nedostaje naredba"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:598
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "netačna OPEN_MENU specifikacija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:663
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:671
|
|
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:689
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
|
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:835
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:843
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1032
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku izbornika \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1106
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:netačna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1115
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1207
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1271
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1417
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1419
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Izlaz..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1486
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:412
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:415
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:594
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:88
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:188
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interna X greška: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:251
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokrećem\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:253
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "primio signal %i - ponovo pokrećem\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:267
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:279
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "primio signal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:281
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "primio signal %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:297
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "pokušavam pokrenuti drugi window menadžer"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:696
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "veličina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:740
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "čini se da je već pokrenut window menadžer"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:746
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:802
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:112
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:267
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:273
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:396
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu pronaći ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
|
|
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Prečica"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik za izornik prozora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:284
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(De)Maksimiziraj"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:292
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimiziraj"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:301
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(Un)Shade"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:309
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sakrij"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:317
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Odaberi"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:325
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Pomjeri na"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:330
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributi..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:332
|
|
msgid "Select Shortcut"
|
|
msgstr "Odaberi prečicu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:335
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:277
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći ikonu \"%s\" određenu za ovaj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:293
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:989
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sačuvaj"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:995
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Primjeni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1001
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifikacija prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1011
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributi prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1012
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1013
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona i početni radni prostor"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1014
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifično za aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1028
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standardno za sve prozore"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada bude sačuvano, konfiguracija će\n"
|
|
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
|
|
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
|
|
"postavljenu na gore navedeno ime."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1071
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1081
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Onemogući traku za naslov"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1085
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Onemogući traku za promjenu veličine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1089
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Bez tipke za zatvaranje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1093
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Bez tipke za minimiziranje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1101
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Svugdjeprisutan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1105
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Pokreni minimizirano"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1109
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Preskoči listu prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1123
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1133
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignoriši SakrijOstale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ne primjenjuj kbd prečice"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1141
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Zadrži unutar ekrana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Ne daj da uzme fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Nemoj sačuvati sesiju"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1157
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1179
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Miniwindow Image"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1198
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Update"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1213
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Ime ikone:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1225
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignoriši ponuđenu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Početni randi prostor"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1237
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nigdje posebno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1271
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Preko cijele aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Pokreni skriveno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1285
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Radni prostor %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:471
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Radni prostori"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:473
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:480
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:481
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Uništi zadnju"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
|
|
|
# msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
|
|
#
|
|
# msgid "Floating Dock"
|
|
# msgstr "Plutajući dock"
|
|
#
|
|
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
|
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
|
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
|
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
|
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
|
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
|
|
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
|
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
|
#
|
|
# msgid "Floating Clip"
|
|
# msgstr "Plutajući Clip"
|
|
#
|
|
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
|
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
|
|
#
|
|
# msgid ""
|
|
# "could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
# msgstr ""
|
|
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
|
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
|
|
#
|
|
# msgid "Hide Others"
|
|
# msgstr "Sakrij ostale"
|
|
#
|
|
# msgid "Exiting...\n"
|
|
# msgstr "Izlazim...\n"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
|
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
|
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
|
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
|
|
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
|
#
|
|
# msgid "could not load clip tile image"
|
|
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
|
|
#
|
|
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
|
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
|
|
#
|
|
|