1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/fy.po
Doug Torrance a17d131da3 Remove apostrophes from instances of possessive "its".
I noticed one instance of this while looking at the code the other day,
and after a quick grep, realized it happened a *lot*!  One of the many
frustrating things about the English language is that we use apostrophes
to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it".
In that case, we use "its".  "It's" is reserved for the contraction
meaning "it is" or "it has".
2020-04-09 09:05:50 +01:00

2097 lines
58 KiB
Plaintext

# Translation into Western Frisian for Window Maker
# Copyright (C) 2015-2016 Window Maker Developers Team
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
"Language-Team: Western Frisian\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/actions.c:1067
#, c-format
msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
msgstr "finster \"%s\" hat in swier skansearre WM_TRANSIENT_FOR-hint"
#: ../src/actions.c:1177
#, c-format
msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
msgstr "miniatuer oanmeitsjen mislearre foar finster \"%s\""
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670
#: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150
msgid "Error"
msgstr "Flater"
#: ../src/appicon.c:540
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje"
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
#: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370
#: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
#: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472
#: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" sil twongen ôfsletten wurde.\n"
"Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n"
"Befêstigje a.j.w."
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
msgid "Kill Application"
msgstr "Programma deadzje"
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551
msgid "Unhide Here"
msgstr "Hjir weromsette"
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280
#: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88
msgid "Hide"
msgstr "Ferbergje"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
msgid "Launch"
msgstr "Opstarte"
#: ../src/appicon.c:607
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ikoan ynstelle..."
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
#: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
msgid "Kill"
msgstr "Deadzje"
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561
msgid "Unhide"
msgstr "Weromsette"
#: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
#: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
#, c-format
msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
msgstr "programmamenu: ferkearde menuyngong \"%s\" yn finster %lx"
#: ../src/appmenu.c:98
#, c-format
msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
msgstr "programmamenu: oer menukommandolingte gongen yn finster %lx"
#: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
#, c-format
msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
msgstr "programmamenu: ûnthâldtekoart by menu oanmeitsjen foar finster %lx"
#: ../src/appmenu.c:219
#, c-format
msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
msgstr "programmamenu: ûnbekende WMMenu-ferzje yn finster %lx: %s"
#: ../src/defaults.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domein %s (%s) út algemiene ynstellingedatabase is skansearre!"
#: ../src/defaults.c:885
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "koe domein %s net lade út algemiene ynstellingedatabase"
#: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "ûnjildich algemien menubestân %s"
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097
#: ../src/defaults.c:1138
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domein %s (%s) út ynstellingedatabase is skansearre!"
#: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124
#: ../src/defaults.c:1148
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "koe domein %s net lade út brûkers-ynstellingedatabase"
#: ../src/defaults.c:1233
msgid ""
"your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider "
"running WPrefs.app to update"
msgstr ""
"jo konfiguraasje brûkt de âlde syntaks foar miniatuerynstellingen; fier "
"WPrefs.app út om by te wurkjen"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566
#: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035
#: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639
#: ../src/wdefaults.c:668
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Ferkearde opsjefoarm foar 'key' \"%s\". Moat %s wêze."
#: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448
#: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501
#: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007
#: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089
#: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "brûkt standert \"%s\" yn plak dêrfan"
#: ../src/defaults.c:1371
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr ""
"ferkearde opsjewearde foar 'key' \"%s\"; krige \"%s\", moat ien fan %s wêze."
#: ../src/defaults.c:1416
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean' foar 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'integer' foar 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1483
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Unkrekt oantal eleminten yn 'array' foar 'key' \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1497
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Ferkearde wearde foar 'key' \"%s\". Moat koördinaat wêze."
#: ../src/defaults.c:1511
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "kin 'array' net omsette nei 'integers' foar \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
#: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" is gjin jildige kleurnamme"
#: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kleurferrinopjefte"
#: ../src/defaults.c:1809
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "te min arguminten yn mearkleureferrinopjefte"
#: ../src/defaults.c:1901
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "ferkeard oantal arguminten yn opjefte teksturearre kleurferrin"
#: ../src/defaults.c:1944
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"ferkearde trochsichtichheidswearde tekst. kleurferrin \"%s\". Moat [0..255] "
"wêze"
#: ../src/defaults.c:1961
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "ûnjildich tekstuertype %s"
#: ../src/defaults.c:2003
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Flater yn tekstueropjefte foar 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2052
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Ferkeard type foar wurkromte-eftergrûn. Moat in tekstuertype wêze."
#: ../src/defaults.c:2102
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Ferkeard type foar eftergrûn fan wurkromte %i. Moat in tekstuer wêze."
#: ../src/defaults.c:2143
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "koe gjin brûkber lettertype lade!!!"
#: ../src/defaults.c:2168
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "koe kleur net krije foar 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: ûnjildige toetsmodifikator \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2236
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2242
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2267
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modifikatortoets %s is net jildich"
#: ../src/defaults.c:2374
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "iepenjen bitmapbestân \"%s\" mislearre"
#: ../src/defaults.c:2377
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" is gjin jildich bitmapbestân"
#: ../src/defaults.c:2380
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "ûnthâldtekoart by ynlêzen bitmapbestân \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kursoropjefte"
#: ../src/defaults.c:2434
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "ûnbekende ynboude kursornamme \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "koe kursorbitmapbestân \"%s\" net fine"
#: ../src/defaults.c:2514
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Flater yn kursoropjefte foar 'key' \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2639
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "koe tekstuer foar ikoaneftergrûn net werjaan"
#: ../src/defaults.c:3115
#, c-format
msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
msgstr "Unjildige arguminten foar eftergrûn \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Unjildige arguminten foar opsje \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net fine"
#: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net lade"
#: ../src/defaults.c:3373
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
msgstr "Unjildige dielôfmjittingen foar efterôfbylding skeakelpaniel."
#: ../src/defaults.c:3442
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Unjildich oantal arguminten foar opsje \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3458
#, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr "Wearde foar opsje \"%s\" moat in 'array' fan 7 'strings' wêze"
#: ../src/defaults.c:3472
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr "Unjildich argumint foar opsje \"%s\" item %d"
#: ../src/dialog.c:131
msgid "Save workspace state"
msgstr "Wurkromtesteat bewarje"
#: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350
#: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
msgid "Cancel"
msgstr "Annulearje"
#: ../src/dialog.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not open directory \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Koe map \"%s\" net iepenje:\n"
"%s"
#: ../src/dialog.c:597
#, c-format
msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
msgstr ""
"folslein paad foar bestân \"%s\" yn \"%s\" is langer as %d byte, oerslein"
#: ../src/dialog.c:631
msgid "Could not load image file "
msgstr "Laden mislearre fan ôfbyldingsbestân "
#: ../src/dialog.c:928
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: ../src/dialog.c:937
msgid "Icons"
msgstr "Ikoanen"
#: ../src/dialog.c:970
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
#: ../src/dialog.c:983
msgid "File Name:"
msgstr "Bestânsnamme:"
#: ../src/dialog.c:1007
msgid "Choose File"
msgstr "Kies bestân"
#: ../src/dialog.c:1024
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikoankiezer"
#: ../src/dialog.c:1235
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Finsterbehearder foar X"
#: ../src/dialog.c:1237
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Ferzje %s"
#: ../src/dialog.c:1258
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Brûkt visual 0x%x: %s %i bpp "
#: ../src/dialog.c:1265
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tûzen kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1268
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tûzen kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1272
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1275
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d kleuren)\n"
#: ../src/dialog.c:1285
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
msgstr "Tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB, %d blok frij).\n"
#: ../src/dialog.c:1287
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
msgstr "Totaal tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB).\n"
#: ../src/dialog.c:1305
msgid "Image formats: "
msgstr "Ofb.foarmen: "
#: ../src/dialog.c:1315
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Oanfoljende stipe: "
#: ../src/dialog.c:1331 ../src/dialog.c:1344
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/dialog.c:1333
msgid "Solaris "
msgstr "Solaris "
#: ../src/dialog.c:1335
msgid "Xinerama: "
msgstr "Xinerama: "
#: ../src/dialog.c:1338
#, c-format
msgid "%d head(s) found."
msgstr "%d kop(pen) fûn."
#: ../src/dialog.c:1347
msgid "supported"
msgstr "stipe"
#: ../src/dialog.c:1349
msgid "unsupported"
msgstr "net stipe"
#: ../src/dialog.c:1375
msgid "Info"
msgstr "Ynfo"
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
msgstr ""
"Window Maker is frije software; jo meie it werdistribuearje en/of wizigje "
"ûnder de betingsten fan 'e GNU Algemiene Publike Lisinsje sa as publisearre "
"troch de Free Software Foundation; ûnder ferzje 2 fan 'e Lisinsje, of (nei "
"jo kar) elke lettere ferzje.\n"
"\n"
"Window Maker is distribuearre yn 'e hoop dat it nuttich wêze sil, mar SUNDER "
"WATFOAR GARANSJE; sels sûnder de ymplisite garânsjes dy't GEBRUKLIK YN 'E "
"HANNEL BINNE of foar BRUKBERENS FOAR IN SPESIFYK DOEL. Sjoch de GNU "
"Algemiene Publike Lisinsje foar mear details.\n"
"\n"
"Jo heare in kopy fan 'e GNU Algemiene Publike Lisinsje ûntfongen te hawwen "
"tegearre mei dit programma; as dat net it gefal is, skriuw nei de Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA02110-1301 USA."
#: ../src/dialog.c:1470
msgid "Legal"
msgstr "Juridyske ynfo"
#: ../src/dialog.c:1586 ../src/monitor.c:56
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "kin ferbining foar crashdialoochpaniel net iepenje. Ofbrekke."
#: ../src/dialog.c:1614
msgid "Fatal error"
msgstr "Unwerstelbere flater"
#: ../src/dialog.c:1624
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker ûntfong sinjaal %i."
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
#: ../src/dialog.c:1632
#, c-format
msgid ""
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
" Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. "
"bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s."
#: ../src/dialog.c:1641
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Wat wolle jo no dwaan?"
#: ../src/dialog.c:1647
msgid "Select action"
msgstr "Aksje selektearje"
#: ../src/dialog.c:1648
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Ofbrekke en ûnthâlddump efterlitte"
#: ../src/dialog.c:1649
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker werstarte"
#: ../src/dialog.c:1650
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Oare finsterbehearder starte"
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Typ de namme foar wurkromte %i:"
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463
#: ../src/menu.c:1778
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Wurkromte omneame"
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821
msgid "Warning"
msgstr "Warskôging"
#: ../src/dock.c:448
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Sommige ikoanen kinne net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, "
"dat gjin oar ikoan dokt is op deselde plakken yn 'e oare wurkromten, en de "
"Klip net fol is yn hokker wurkromte ek."
#: ../src/dock.c:455
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikoan kin net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, dat gjin "
"oar ikoan dokt is op deselde plak yn 'e oare wurkromten, en de Klip net fol "
"is yn hokker wurkromte ek."
#: ../src/dock.c:504
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Wurkromteklip"
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499
msgid "Drawer"
msgstr "Laad"
#: ../src/dock.c:505
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Alle selektearre ikoanen sille ferwidere wurde!"
#. can be: Unselect all icons
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501
msgid "Keep Icon"
msgstr "Ikoan behâlde"
#: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Typ it brûkte programmaopstartkommando"
#: ../src/dock.c:940
#, c-format
msgid "could not launch application %s"
msgstr "koe programma %s net opstarte"
#: ../src/dock.c:986
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "koe wurkromtesubmenu net oanmeitsje foar klipmenu"
#: ../src/dock.c:1043
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar klipmenu"
#: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194
msgid "Keep on Top"
msgstr "Boppe-op hâlde"
#: ../src/dock.c:1052
msgid "Collapsed"
msgstr "Ynskood"
#: ../src/dock.c:1057
msgid "Autocollapse"
msgstr "Fansels skowe"
#: ../src/dock.c:1062
msgid "Autoraise"
msgstr "Fansels ferheegje"
#: ../src/dock.c:1067
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Fansels ikoanen oanlûke"
#: ../src/dock.c:1182
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar dokposysjemenu"
#: ../src/dock.c:1186
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/dock.c:1190
msgid "Auto raise & lower"
msgstr "Fansels ferheegje & ferleegje"
#: ../src/dock.c:1218
msgid "Dock position"
msgstr "Dokposysje"
#: ../src/dock.c:1224
msgid "Add a drawer"
msgstr "Laad tafoegje"
#: ../src/dock.c:1228
msgid "Clip Options"
msgstr "Klipopsjes"
#. if (type == WM_DRAWER)
#: ../src/dock.c:1230
msgid "Drawer options"
msgstr "Laadopsjes"
#: ../src/dock.c:1247
msgid "Selected"
msgstr "Selektearre"
#: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491
msgid "Select All Icons"
msgstr "Alle ikoanen selektearje"
#: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511
msgid "Move Icon To"
msgstr "Ikoan ferpleatse nei"
#: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525
msgid "Remove Icon"
msgstr "Ikoan ferwiderje"
#. can be: Remove Icons
#: ../src/dock.c:1273
msgid "Attract Icons"
msgstr "Ikoanen oanlûke"
#. can be: Unhide
#: ../src/dock.c:1284
msgid "Settings..."
msgstr "Ynstellingen..."
#: ../src/dock.c:1632 ../src/dock.c:1720
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo dokt ikoan %s"
#: ../src/dock.c:1743
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo Dok:%s"
#: ../src/dock.c:1942
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn Dok. Negearret wat net past"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokikoan"
#: ../src/dock.c:3368
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Koe kommando \"%s\" net útfiere"
#: ../src/dock.c:3469
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Rûnombywêzich yn-/útskeakelje"
#: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
msgid "Omnipresent"
msgstr "Rûnombywêzich"
#: ../src/dock.c:3489
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Alle ikoanen deselektearje"
#: ../src/dock.c:3499
msgid "Keep Icons"
msgstr "Ikoanen behâlde"
#: ../src/dock.c:3509
msgid "Move Icons To"
msgstr "Ikoanen ferpleatse nei"
#: ../src/dock.c:3523
msgid "Remove Icons"
msgstr "Ikoanen ferwiderje"
#: ../src/dock.c:3553
msgid "Bring Here"
msgstr "Hjir bringe"
#: ../src/dock.c:3577
msgid "Remove drawer"
msgstr "Laad ferwiderje"
#: ../src/dock.c:4500
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
msgstr "Alle ikoanen yn dizze laad sille losmakke wurde!"
#: ../src/dock.c:4885
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn laad. Negearret wat net past"
#: ../src/dockedapp.c:94
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "koe ikoan %s, brûkt yn in dokt programma, net fine"
#: ../src/dockedapp.c:170
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje: %s"
#: ../src/dockedapp.c:172
msgid "Ignore"
msgstr "Negearje"
#: ../src/dockedapp.c:264
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Starte as Window Maker start wurdt"
#: ../src/dockedapp.c:269
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Beskoattelje (komt b.û. ferwiderjen foar)"
#: ../src/dockedapp.c:273
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Programmapaad en arguminten"
#: ../src/dockedapp.c:284
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Kommando foar opstarten mei middenklik"
#: ../src/dockedapp.c:296
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s wurdt ferfongen troch aktuele seleksje"
#: ../src/dockedapp.c:300
msgid "Command for dragged and dropped files"
msgstr "Kommando foar fersleepte bestannen"
#: ../src/dockedapp.c:312
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d wurdt ferfongen troch de bestânsnamme"
#: ../src/dockedapp.c:315
msgid "XDnD support was not compiled in"
msgstr "XDnD-stipe is net ynkompilearre"
#: ../src/dockedapp.c:323
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikoanôfbylding"
#: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383
msgid "Browse..."
msgstr "Blêdzje..."
#: ../src/dockedapp.c:392
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Ynstellingen dokt programma"
#: ../src/event.c:328
#, c-format
msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
msgstr "Ynlêsprobleem by probearjen 'INotify event' te krijen: %s"
#: ../src/event.c:341
msgid ""
"the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
"database with the default settings"
msgstr ""
"de ynstellingedatabase is ferwidere! Werstart Window Maker om 'e database "
"oan te meitsjen mei de standertynstellingen"
#: ../src/event.c:350
msgid ""
"the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
"static mode. Any changes will not be saved."
msgstr ""
"de ienheid mei de ynstellingedatabase is ôfkeppele. Stelt '--static'-modus "
"yn. Wizigingen sille net bewarre wurde."
#: ../src/event.c:361
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
msgstr "Inotify: Ynlêze konfiguraasjebestannen út ynstellingedatabase."
#. an error has occurred
#: ../src/event.c:412
msgid ""
"select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
"database will require a restart to take effect."
msgstr ""
"selektearjen mislearre. It 'Inotify'-eksimplaar sil ôfsletten wurde. "
"Wizigingen yn 'e ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te "
"wurkjen."
#: ../src/event.c:1013
msgid "Got Reconfigure command"
msgstr "Krige kommando 'werkonfigurearje'"
#: ../src/event.c:1016
#, c-format
msgid "Got unknown command %s"
msgstr "Krige ûnbekend kommando %s"
#: ../src/event.c:1828
#, c-format
msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
msgstr "exec %A(Utfiere,Typ út te fieren kommando:)"
#: ../src/event.c:2006
msgid "another window manager is replacing us!"
msgstr "in oare finsterbehearder ferfangt ús!"
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
#: ../src/texture.c:454
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "koe tekstuer net werjaan: %s"
#: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
#: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "flater by werjaan ôfbylding:%s"
#: ../src/framewin.c:778
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "flater by werjaan ôfbylding: %s"
#: ../src/main.c:231
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Maker werstarten mislearre."
#: ../src/main.c:234
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "koe kommando %s net útfiere"
#: ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
msgstr "de skermnamme hat in ûnferwachte syntaks: \"%s\""
#: ../src/main.c:290
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Koe kommando net útfiere: "
#: ../src/main.c:425
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s ôfbrutsen.\n"
#: ../src/main.c:434
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Gebrûk: %s [opsjes]\n"
#: ../src/main.c:435
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "De Window Maker-finsterbehearder foar X Window System"
#: ../src/main.c:437
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tte brûken skerm"
#: ../src/main.c:439
msgid " --replace\t\treplace running window manager"
msgstr " --replace\t\trinnende finsterbehearder ferfange"
#: ../src/main.c:441
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tit programmadok net iepenje"
#: ../src/main.c:442
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tde wurkromteklip net iepenje"
#: ../src/main.c:443
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's net fansels opstarte"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
msgstr " --no-drawer\t\tde laden yn it dok útskeakelje"
#: ../src/main.c:445
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\tbewarre sesje net fuortsette"
#: ../src/main.c:447
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\tte brûken lokalisaasje"
#: ../src/main.c:449
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tte brûken 'visual id' foar kleurdjipte"
#: ../src/main.c:450
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tynstellingen net bywurkje of bewarje"
#: ../src/main.c:452
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tnet periodyk kontrolearje op bywurke ynstellingen"
#: ../src/main.c:454
msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
msgstr ""
" --global_defaults_path\tpaad foar standertynstellingen ôfdrukke, en ôfslute"
#: ../src/main.c:455
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tferzje ôfdrukke, en ôfslute"
#: ../src/main.c:456
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tdizze boadskip toane"
#: ../src/main.c:466
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "koe brûkers-GNUstep-map (%s) net fine."
#: ../src/main.c:469
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Der trede in flater op by oanmeitsjen fan 'e GNUstep-map. Soargje a.j.w. "
"derfoar dat jo Window Maker korrekt ynstallearre hawwe, en fier 'wmaker."
"inst' út"
#: ../src/main.c:472
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "map %s oanmakke mei standertynstellingen."
#: ../src/main.c:491
msgid ""
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr ""
"koe gjin 'inotify'-eksimplaar inisjalisearje. Wizigingen yn 'e "
"ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te wurkjen. Kontrolearje "
"jo kernel!"
#: ../src/main.c:502
#, c-format
msgid ""
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect."
msgstr ""
"koe gjin 'inotify watch' tafoegje op paad %s. Wizigingen yn 'e "
"ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te wurkjen."
#: ../src/main.c:525
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:koe inisjalisearringsskript net útfiere"
#: ../src/main.c:543
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:koe ôfslutingsskript net útfiere"
#: ../src/main.c:589 ../src/main.c:670 ../src/main.c:677 ../src/main.c:684
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "te min arguminten foar %s"
#: ../src/main.c:638
#, c-format
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
msgstr "opsje \"%s\" wurdt ôfret, ferwiderje it a.j.w. út jo skript"
#: ../src/main.c:688
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "ferkearde wearde foar 'visualid': \"%s\""
#: ../src/main.c:697
msgid ""
"your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-"
"polling\" has no effect"
msgstr ""
"jo ferzje fan Window Maker is kompilearre mei INotify-stipe, dat \"--no-"
"polling\" hat gjin effekt"
#: ../src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: ûnjildich argumint '%s'\n"
#: ../src/main.c:704
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Probearje '%s --help' foar mear ynformaasje\n"
#: ../src/main.c:747
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X-server stipet lokalisaasje net"
#: ../src/main.c:751
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kin lokalisaasjemodifikatoaren net ynstelle"
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "koe skerm \"%s\" net iepenje"
#: ../src/menu.c:2366
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "ferkearde wearde yn staetynfo menu's: %s"
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programma-arguminten"
#: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Fier kommandoarguminten yn:"
#: ../src/misc.c:523
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkjen fan \"%s\""
#: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633
#: ../src/misc.c:654
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkjen fan '%s' foar kommando \"%s\""
#: ../src/misc.c:647
msgid "selection not available"
msgstr "seleksje net beskikber"
#: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "ferkearde finsternammewearde yn steatynfo %s"
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945
#, c-format
msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
msgstr ""
"%s mislearre, kin wurkromtespesifike eftergrûnôfbylding (%s) net ynstelle"
#: ../src/misc.c:957
#, c-format
msgid "could not execute \"%s\": %s"
msgstr "koe \"%s\" net útfiere: %s"
#: ../src/misc.c:965
#, c-format
msgid ""
"could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle "
"(%s)"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:1005
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "koe berjocht nei eftergrûnôfbyldingshelper net ferstjoere"
#: ../src/monitor.c:63
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "probearret oare finsterbehearder te starten..."
#: ../src/monitor.c:69
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "starten oare finsterbehearder mislearre. Ofbrekke."
#: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
msgid "Error respawning Window Maker"
msgstr "Flater by opnij starten Window Maker"
#: ../src/monitor.c:108
msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
msgstr "Flater by tafersjoch op Window Maker-proses."
#: ../src/monitor.c:133
#, c-format
msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
msgstr ""
"Window Maker sleat ôf troch in crash (sinjaal %i) en sil werstart wurde."
#.
#. * 1st %s is a function name
#. * 2nd %s is an email address
#. * 3rd %s is the name of the operating system
#.
#: ../src/osdep_stub.c:23
#, c-format
msgid ""
"%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release "
"%s version %s"
msgstr ""
"%s is net ymplemintearre op dit platfoarm; meld %s dat jo %s, útjefte %s, "
"ferzje %s brûke"
#: ../src/resources.c:41
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "koe kleur \"%s\" net ferwurkje"
#: ../src/resources.c:45
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "koe kleur \"%s\" net tawize"
#: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190
msgid "Exit"
msgstr "Ofslute"
#: ../src/rootmenu.c:190
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Finsterbehearder ôfslute?"
#: ../src/rootmenu.c:231
msgid "Kill X session"
msgstr "X-sesje deadzje"
#: ../src/rootmenu.c:232
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Deadzje Window System-sesje?\n"
"(Alle programma's sille ôfsletten wurde.)"
#: ../src/rootmenu.c:483
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\" foar yngong %s"
#: ../src/rootmenu.c:491
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\" foar yngong %s"
#: ../src/rootmenu.c:525
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ûnkeppele '\"' yn menubestân"
#: ../src/rootmenu.c:574
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: ûntbrekkend kommando"
#: ../src/rootmenu.c:630
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "ûnjildige OPEN_MENU-opjefte: %s"
#: ../src/rootmenu.c:692
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:koe status menu net fêststelle"
#: ../src/rootmenu.c:700
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:koe status menu net fêststelle:%s"
#: ../src/rootmenu.c:716
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "te folle parameters yn OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:754
#, c-format
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
msgstr "ûnjildige OPEN_PLMENU-opjefte: %s"
#: ../src/rootmenu.c:810
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Der stean mear as ien WORKSPACE_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien "
"is tastien."
#: ../src/rootmenu.c:841
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Der stean mear as ien WINDOWS_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien "
"is tastien."
#: ../src/rootmenu.c:846
msgid "Window List"
msgstr "Finsterlist"
#: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907
#: ../src/rootmenu.c:915
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:ûntbrekkende parameter foar menukommando \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:979
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:ûnbekend kommando \"%s\" yn menukonfiguraasje."
#: ../src/rootmenu.c:986
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kin fluchtoets foar yngong \"%s\" net tafoegje"
#: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064
msgid "missing command in menu config"
msgstr "ûntbrekkend kommando yn menukonfiguraasje"
#: ../src/rootmenu.c:1046
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
msgstr "syntaksflater yn menubestân: END-deklaraasje ûntbrekt"
#: ../src/rootmenu.c:1078
msgid "invalid menu, no menu title given"
msgstr "ûnjildich menu, gjin menutitel opjûn"
#: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169
#: ../src/rootmenu.c:1183
#, c-format
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
msgstr "koe menubestân \"%s\" net iepenje: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1140
msgid "pipe command for PropertyList is too long"
msgstr "PropertyList-kommando mei 'pipe' is te lang"
#: ../src/rootmenu.c:1170
msgid "pipe command is too long"
msgstr "kommando mei 'pipe' is te lang"
#: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "ûnthâldtekoart by gearstallen mapmenu %s"
#: ../src/rootmenu.c:1300
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:koe status bestân \"%s\" yn menumap net fêststelle"
#: ../src/rootmenu.c:1450
msgid "Commands"
msgstr "Kommando's"
#: ../src/rootmenu.c:1453
msgid "Restart"
msgstr "Werstarte"
#: ../src/rootmenu.c:1454
msgid "Exit..."
msgstr "Ofslute..."
#: ../src/rootmenu.c:1493
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "koe menubestân \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu, net fine"
#: ../src/rootmenu.c:1499
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "gjin tagong ta menu \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1511
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"standertmenubestân \"%s\" wurdt brûkt, want it menu ferwiisd yn WMRootMenu "
"koe net fûn wurde "
#: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1594
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:opmaakflater yn haadmenukonfiguraasje \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1671
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"It programmamenu koe net laden wurde. Besjoch de terminaloutput foar in "
"detaillearre beskriuwing fan 'e flaters."
#: ../src/screen.c:136
msgid "another window manager is running"
msgstr "der rint in oare finsterbehearder"
#: ../src/screen.c:137
msgid "use the --replace flag to replace it"
msgstr "brûk de '--replace'-opsje om him te ferfangen"
#: ../src/screen.c:165
#, c-format
msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
msgstr "wachtet %lus op ôfsluten oare finsterbehearder"
#: ../src/screen.c:176
msgid "other window manager hasn't exited!"
msgstr "oare finsterbehearder is net ôfsletten!"
#: ../src/screen.c:180
msgid "replacing the other window manager"
msgstr "ferfangt de oare finsterbehearder"
#: ../src/screen.c:512
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "koe logo-ôfbylding foar panielen net lade: %s"
#: ../src/screen.c:696
#, c-format
msgid "can't create Context on screen %d, %s"
msgstr "kin Context net oanmeitsje op skerm %d, %s"
#: ../src/screen.c:710
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "koe WINGs-bestjoeringseleminten net inisjalisearje"
#: ../src/screen.c:1002
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "koe sesjesteat net bewarje yn %s"
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean'"
#: ../src/stacking.c:70
msgid "could not get window list!!"
msgstr "koe finsterlist net krije!!"
#: ../src/startup.c:118
#, c-format
msgid "internal X error: %s"
msgstr "ynterne X-flater: %s"
#: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "koe domein \"%s\" net ynlêze út ynstellingedatabase"
#: ../src/startup.c:576
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
msgstr "ynstelde ikoangrutte %i is te lyts. Brûkt 16 yn plak dêrfan"
#: ../src/startup.c:606
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB wurdt net stipe. KbdModeLock is automatysk útskeakele."
#: ../src/startup.c:636
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "it liket dat der al in finsterbehearder rint"
#: ../src/startup.c:642
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "koe skerm %i net beheare"
#: ../src/startup.c:706
msgid "could not manage any screen"
msgstr "koe gjin inkeld skerm beheare"
#: ../src/superfluous.c:312
#, c-format
msgid "Impossible direction: %d"
msgstr "Unmooglike rjochting: %d"
#: ../src/switchmenu.c:121
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: ../src/texture.c:331
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "ôfbyldingsbestân \"%s\", brûkt as tekstuer, net fûn."
#: ../src/texture.c:336
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "koe tekstuerpixmap \"%s\" net lade:%s"
#: ../src/texture.c:458
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "koe ôfbyldingsbuffer net tawize"
#: ../src/wdefaults.c:399
#, c-format
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
msgstr "ikoan \"%s\" bestiet net, kontrolearje jo konfiguraasjebestannen"
#: ../src/wdefaults.c:430
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "flater by laden ôfbyldingsbestân \"%s\": %s"
#: ../src/wdefaults.c:466
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "koe standertikoan \"%s\" net fine"
#: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948
msgid ""
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"De NumLock, ScrollLock of sokke toets liket ynskeakele te wêzen. Skeakelje "
"it út, of sommige mûsaksjes en fluchtoetsen sille net wurkje."
#: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:85
msgid "Other maximization"
msgstr "Oare maksimalisearring"
#: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturisearje"
#: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682
msgid "Shade"
msgstr "Oprôlje"
#: ../src/winmenu.c:89
msgid "Resize/Move"
msgstr "Fergrutsje/ferpleatse"
#: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699
msgid "Select"
msgstr "Selektearje"
#: ../src/winmenu.c:91
msgid "Move To"
msgstr "Ferpleatse nei"
#: ../src/winmenu.c:92
msgid "Attributes..."
msgstr "Eigenskippen..."
#: ../src/winmenu.c:93
msgid "Options"
msgstr "Opsjes"
#: ../src/winmenu.c:95
msgid "Close"
msgstr "Slute"
#: ../src/winmenu.c:113
msgid "Keep on top"
msgstr "Boppe-op hâlde"
#: ../src/winmenu.c:114
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Underop hâlde"
#: ../src/winmenu.c:126
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Fertikaal maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:127
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Horizontaal maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:128
msgid "Maximize left half"
msgstr "Lofterhelte maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:129
msgid "Maximize right half"
msgstr "Rjochterhelte maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:130
msgid "Maximize top half"
msgstr "Boppehelte maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:131
msgid "Maximize bottom half"
msgstr "Underhelte maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:132
msgid "Maximize left top corner"
msgstr "Lofterboppehoeke maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:133
msgid "Maximize right top corner"
msgstr "Rjochterboppehoeke maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:134
msgid "Maximize left bottom corner"
msgstr "Lofterûnderhoeke maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:135
msgid "Maximize right bottom corner"
msgstr "Rjochterûnderhoeke maksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:136
msgid "Maximus: tiled maximization"
msgstr "Maximus: tegelmaksimalisearring"
#: ../src/winmenu.c:255
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Dit sil it programma deadzje.\n"
"Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n"
"Befêstigje a.j.w."
#: ../src/winmenu.c:408 ../src/winmenu.c:416
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ynstelde fluchtoets"
#: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "koe submenu net oanmeitsje foar finstermenu"
#: ../src/winmenu.c:640
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Deminiaturisearje"
#: ../src/winmenu.c:656
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demaksimalisearje"
#: ../src/winmenu.c:676
msgid "Unshade"
msgstr "Ofrôlje"
#: ../src/winmenu.c:693
msgid "Deselect"
msgstr "Deselektearje"
#: ../src/winspector.c:70
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Titelbalke útskeakelje"
#: ../src/winspector.c:71
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Ferwiderje de titelbalke fan dit finster. Om it\n"
"finsterkommandomenu te berikken fan in\n"
"finster sûnder syn titelbalke, druk Control+Esc\n"
"(of de oerienkomstige fluchtoets, as jo de\n"
"standertynstellingen wizige hawwe)."
#: ../src/winspector.c:77
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Fergrutbalke útskeakelje"
#: ../src/winspector.c:78
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Ferwiderje de fergrutbalke fan dit finster."
#: ../src/winspector.c:80
msgid "Disable close button"
msgstr "Knop 'slute' útskeakelje"
#: ../src/winspector.c:81
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Ferwiderje de knop 'finster slute' fan dit finster."
#: ../src/winspector.c:83
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Knop 'miniaturisearje' útskeakelje"
#: ../src/winspector.c:84
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Ferwiderje de knop 'finster miniaturisearje' fan it finster."
#: ../src/winspector.c:86
msgid "Disable border"
msgstr "Râne útskeakelje"
#: ../src/winspector.c:87
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Ferwiderje de swarte râne fan 1 pixel om it finster."
#: ../src/winspector.c:89
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Boppe-op hâlde (driuwend)"
#: ../src/winspector.c:90
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Hâld it finster boppe oare finsters, net tasteand\n"
"dat se it bedekke."
#: ../src/winspector.c:93
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Underop hâlde (fersonken)"
#: ../src/winspector.c:94
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Hâld it finster ûnder alle oare finsters."
#: ../src/winspector.c:97
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Meitsje finster oanwêzich yn alle wurkromten."
#: ../src/winspector.c:99
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Miniaturisearre starte"
#: ../src/winspector.c:100
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Meitsje it finster fansels miniaturisearre, wannear't it\n"
"foar it earst toand wurdt."
#: ../src/winspector.c:103
msgid "Start maximized"
msgstr "Maksimalisearre starte"
#: ../src/winspector.c:104
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Meitsje it finster fansels maksimalisearre, wannear't it\n"
"foar it earst toand wurdt."
#: ../src/winspector.c:107
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Skermfolj. maksimalisearring"
#: ../src/winspector.c:108
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Lit it finster de hiele skermromte brûke, wannear't\n"
"it miniaturisearre wurdt. De titel- en fergrutbalke sille\n"
"bûten it skerm pleatst wurde."
#: ../src/winspector.c:113
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen net ferbine"
#: ../src/winspector.c:114
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Ferbyn fluchtoetsen út Window Maker net, wannear't\n"
"dit finster fokus hat. Dat stiet it finster ta alle\n"
"toetskombinaasjes te ûntfangen, likefolle jo\n"
"fluchtoetsekonfiguraasje."
#: ../src/winspector.c:119
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Mûsklikken net ferbine"
#: ../src/winspector.c:120
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Ferbyn mûsaksjes net, sa as 'Alt'+ferslepen\n"
"yn it finster (as Alt de modifikator is dy't jo\n"
"ynsteld hawwe)."
#: ../src/winspector.c:124
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Net yn 'e finsterlist toane"
#: ../src/winspector.c:125
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Fermeld it finster net yn it finsterlistmenu."
#: ../src/winspector.c:127
msgid "Do not show in the switch panel"
msgstr "Net yn it skeakelpaniel toane"
#: ../src/winspector.c:128
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
msgstr ""
"Nim net op yn it skeakelpaniel by wikseljen fan\n"
"finster."
#: ../src/winspector.c:130
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Gjin fokus nimme litte"
#: ../src/winspector.c:131
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Lit it finster gjin toetseboerdfokus nimme,\n"
"wannear't jo derop klikke."
#: ../src/winspector.c:134
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Binnen it skerm hâlde"
#: ../src/winspector.c:135
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Stean it finster net ta, it folslein bûten it\n"
"skerm te ferpleatsen. Foar bugkompatibiliteit.\n"
#: ../src/winspector.c:138
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "'Oare ferbergje' negearje"
#: ../src/winspector.c:139
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Ferbergje it finster net, wannear't it kommando\n"
"'Oare ferbergje' jûn wurdt."
#: ../src/winspector.c:142
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "'Sesje bewarje' negearje"
#: ../src/winspector.c:143
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Bewarje it ferbûn programma net yn 'e\n"
"sesjesteat, sadat it net werstart sil wurde\n"
"tagelyk mei oare programma's, wannear't\n"
"Window Maker start."
#: ../src/winspector.c:148
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Programma-ikoan emulearje"
#: ../src/winspector.c:149
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Lit dit finster it hâlde en drage, as in programma dat\n"
"foldwaande ynformaasje ferstrekt oan Window Maker,\n"
"om in dokber programma-ikoan oan te meitsjen."
#: ../src/winspector.c:153
msgid "Focus across workspaces"
msgstr "Fokusje dwers troch wurkromten"
#: ../src/winspector.c:154
msgid ""
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (annoying)."
msgstr ""
"Stean Window Maker ta fan wurkromte te wikseljen,\n"
"om oan in fokusfersyk te foldwaan (hinderlik)."
#: ../src/winspector.c:157
msgid "Do not let it be minimized"
msgstr "Net miniaturisearje litte"
#: ../src/winspector.c:158
msgid ""
"Do not let the window of this application be\n"
"minimized.\n"
msgstr ""
"Lit it finster fan dit programma net\n"
"miniaturisearje.\n"
#: ../src/winspector.c:162
msgid "Disable language button"
msgstr "Taalknop útskeakelje"
#: ../src/winspector.c:163
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Ferwiderje de knop 'taal wikselje' fan it finster."
#: ../src/winspector.c:167
msgid "Start hidden"
msgstr "Ferburgen starte"
#: ../src/winspector.c:168
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr ""
"Ferbergje it programma fansels, wannear't it start\n"
"wurdt."
#: ../src/winspector.c:170
msgid "No application icon"
msgstr "Gjin programma-ikoan"
#: ../src/winspector.c:171
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Skeakelje it programma-ikoan foar it programma\n"
"út. Merk op, dat jo net mear yn steat sille wêze it\n"
"te dokken, en ikoanen dy't al dokt binne, sille\n"
"net mear korrekt wurkje."
#: ../src/winspector.c:176
msgid "Shared application icon"
msgstr "Dield programma-ikoan"
#: ../src/winspector.c:177
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Brûk in inkeld dield programma-ikoan foar alle\n"
"eksimplaren fan dit programma.\n"
#: ../src/winspector.c:471
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Koe ikoan \"%s\", opjûn foar dit finster, net fine"
#: ../src/winspector.c:486
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Koe opjûn ikoan \"%s\" net iepenje:%s"
#: ../src/winspector.c:820
#, c-format
msgid ""
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
"Using client supplied icon"
msgstr ""
"Negearje kliïnt levere ikoan ynsteld, mar Bestânsnamme ikoan is leech. Brûkt "
"ikoan kliïnt"
#: ../src/winspector.c:1007
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "Ynspektearje %s.%s"
#: ../src/winspector.c:1032
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Klik yn it finster dat jo ynspektearje wolle."
#: ../src/winspector.c:1056
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"De konfiguraasje wurdt tapast, op alle\n"
"finsters dy't har WM_CLASS-eigenskip\n"
"ynsteld hawwe op 'e boppesteand\n"
"selektearre namme, nei bewarje."
#: ../src/winspector.c:1076
msgid "Save"
msgstr "Bewarje"
#: ../src/winspector.c:1084
msgid "Apply"
msgstr "Tapasse"
#: ../src/winspector.c:1090
msgid "Reload"
msgstr "Werlade"
#: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109
msgid "Window Specification"
msgstr "Finsterspesifikaasje"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "Window Attributes"
msgstr "Finstereigenskippen"
#: ../src/winspector.c:1101
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avansearre opsjes"
#: ../src/winspector.c:1102
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikoan en inisjele wurkromte"
#: ../src/winspector.c:1103
msgid "Application Specific"
msgstr "Programmaspesifyk"
#: ../src/winspector.c:1116
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Standert foar alle finsters"
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Select window"
msgstr "Finster selektearje"
#: ../src/winspector.c:1311
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenskippen"
#: ../src/winspector.c:1339
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Ofbylding minyfinster"
#: ../src/winspector.c:1388
msgid "Icon filename:"
msgstr "Bestânsnamme ikoan:"
#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Negearje troch kliïnt levere ikoan"
#: ../src/winspector.c:1405
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Inisjele wurkromte"
#: ../src/winspector.c:1407
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
msgstr ""
"De wurkromte om it finster yn te pleatsen,\n"
"wannear't it foar it earst toand wurdt."
#: ../src/winspector.c:1413
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nearne yn it bysûnder"
#: ../src/winspector.c:1434
msgid "Application Attributes"
msgstr "Programma-eigenskippen"
#: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Wurkromte %i"
#: ../src/workspace.c:148
#, c-format
msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
msgstr "Wurkromte \"%s\" yn gebrûk; kin net ferwiderje"
#: ../src/workspace.c:767
msgid "Workspaces"
msgstr "Wurkromten"
#: ../src/workspace.c:769
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "koe wurkromtemenu net oanmeitsje"
#: ../src/workspace.c:776
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: ../src/workspace.c:777
msgid "Destroy Last"
msgstr "Lêste ferneatigje"
#: ../src/workspace.c:779
msgid "Last Used"
msgstr "Lêst brûkt"
#: ../src/xdnd.c:255
#, c-format
msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
msgstr ""
#: ../src/xmodifier.c:134
#, c-format
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s dy't troch %s generearre wurdt"
#: ../src/xmodifier.c:140
#, c-format
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s, wat ûnsinnich is"
#: ../src/xmodifier.c:153
#, c-format
msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
msgstr "toets %s (0x%x) generearret sawol %s as %s, wat ûnsinnich is"
#: ../src/xmodifier.c:301
#, c-format
msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
msgstr "Kin 'keymask' 0x%04X net omsette nei fluchtoetsbeneaming"
# Keep next entry for wmaker-0.95.7
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to %s."
msgstr ""
" Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. "
"bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s."