mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
I noticed one instance of this while looking at the code the other day, and after a quick grep, realized it happened a *lot*! One of the many frustrating things about the English language is that we use apostrophes to make pretty much everything possessive *except* the pronoun "it". In that case, we use "its". "It's" is reserved for the contraction meaning "it is" or "it has".
2097 lines
58 KiB
Plaintext
2097 lines
58 KiB
Plaintext
# Translation into Western Frisian for Window Maker
|
|
# Copyright (C) 2015-2016 Window Maker Developers Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
|
|
# Original by Alwin <translations@ziggo.nl>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wmaker-0.95.7+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-21 16:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 00:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Alwin <translations@ziggo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Western Frisian\n"
|
|
"Language: fy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/actions.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window \"%s\" has a severely broken WM_TRANSIENT_FOR hint"
|
|
msgstr "finster \"%s\" hat in swier skansearre WM_TRANSIENT_FOR-hint"
|
|
|
|
#: ../src/actions.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creation of mini-preview failed for window \"%s\""
|
|
msgstr "miniatuer oanmeitsjen mislearre foar finster \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dialog.c:583 ../src/dock.c:3370
|
|
#: ../src/dockedapp.c:171 ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1670
|
|
#: ../src/winspector.c:472 ../src/winspector.c:488 ../src/workspace.c:150
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Flater"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:540
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489
|
|
#: ../src/dialog.c:583 ../src/dialog.c:994 ../src/dialog.c:1660
|
|
#: ../src/dock.c:452 ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:3370
|
|
#: ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:172 ../src/dockedapp.c:345
|
|
#: ../src/main.c:292 ../src/rootmenu.c:1673 ../src/winspector.c:472
|
|
#: ../src/winspector.c:488 ../src/winspector.c:821 ../src/workspace.c:150
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:229
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" sil twongen ôfsletten wurde.\n"
|
|
"Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n"
|
|
"Befêstigje a.j.w."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:247 ../src/winmenu.c:253
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Programma deadzje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:248 ../src/winmenu.c:256
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1278 ../src/dock.c:3551
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Hjir weromsette"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1280
|
|
#: ../src/dock.c:1282 ../src/dock.c:3563 ../src/winmenu.c:88
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ferbergje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:1276 ../src/winmenu.c:94
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Opstarte"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:607
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ikoan ynstelle..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:1286 ../src/dock.c:1288
|
|
#: ../src/dock.c:3581 ../src/rootmenu.c:233 ../src/winmenu.c:96
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Deadzje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:3561
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Weromsette"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:94 ../src/appmenu.c:110 ../src/appmenu.c:126
|
|
#: ../src/appmenu.c:136 ../src/appmenu.c:173 ../src/appmenu.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: bad menu entry \"%s\" in window %lx"
|
|
msgstr "programmamenu: ferkearde menuyngong \"%s\" yn finster %lx"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: menu command size exceeded in window %lx"
|
|
msgstr "programmamenu: oer menukommandolingte gongen yn finster %lx"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:144 ../src/appmenu.c:154 ../src/appmenu.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: out of memory creating menu for window %lx"
|
|
msgstr "programmamenu: ûnthâldtekoart by menu oanmeitsjen foar finster %lx"
|
|
|
|
#: ../src/appmenu.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appmenu: unknown version of WMMenu in window %lx: %s"
|
|
msgstr "programmamenu: ûnbekende WMMenu-ferzje yn finster %lx: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domein %s (%s) út algemiene ynstellingedatabase is skansearre!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "koe domein %s net lade út algemiene ynstellingedatabase"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "ûnjildich algemien menubestân %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1058 ../src/defaults.c:1097
|
|
#: ../src/defaults.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domein %s (%s) út ynstellingedatabase is skansearre!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:983 ../src/defaults.c:1080 ../src/defaults.c:1124
|
|
#: ../src/defaults.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "koe domein %s net lade út brûkers-ynstellingedatabase"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1233
|
|
msgid ""
|
|
"your configuration is using old syntax for Mini-Preview settings; consider "
|
|
"running WPrefs.app to update"
|
|
msgstr ""
|
|
"jo konfiguraasje brûkt de âlde syntaks foar miniatuerynstellingen; fier "
|
|
"WPrefs.app út om by te wurkjen"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1342 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1566
|
|
#: ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2035
|
|
#: ../src/defaults.c:2084 ../src/defaults.c:2502 ../src/wdefaults.c:639
|
|
#: ../src/wdefaults.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Ferkearde opsjefoarm foar 'key' \"%s\". Moat %s wêze."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1344 ../src/defaults.c:1420 ../src/defaults.c:1448
|
|
#: ../src/defaults.c:1475 ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1501
|
|
#: ../src/defaults.c:1515 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1582
|
|
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:1995 ../src/defaults.c:2007
|
|
#: ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2056 ../src/defaults.c:2089
|
|
#: ../src/defaults.c:2172 ../src/defaults.c:2507 ../src/defaults.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "brûkt standert \"%s\" yn plak dêrfan"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ferkearde opsjewearde foar 'key' \"%s\"; krige \"%s\", moat ien fan %s wêze."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean' foar 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'integer' foar 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Unkrekt oantal eleminten yn 'array' foar 'key' \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Ferkearde wearde foar 'key' \"%s\". Moat koördinaat wêze."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "kin 'array' net omsette nei 'integers' foar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734
|
|
#: ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1836
|
|
#: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1912 ../src/defaults.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" is gjin jildige kleurnamme"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1700 ../src/defaults.c:1751
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kleurferrinopjefte"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1809
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "te min arguminten yn mearkleureferrinopjefte"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1901
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "ferkeard oantal arguminten yn opjefte teksturearre kleurferrin"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"ferkearde trochsichtichheidswearde tekst. kleurferrin \"%s\". Moat [0..255] "
|
|
"wêze"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "ûnjildich tekstuertype %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Flater yn tekstueropjefte foar 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2052
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Ferkeard type foar wurkromte-eftergrûn. Moat in tekstuertype wêze."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Ferkeard type foar eftergrûn fan wurkromte %i. Moat in tekstuer wêze."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2143
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "koe gjin brûkber lettertype lade!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "koe kleur net krije foar 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2224 ../src/rootmenu.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ûnjildige toetsmodifikator \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: modifikatortoets %s is net jildich"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "iepenjen bitmapbestân \"%s\" mislearre"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" is gjin jildich bitmapbestân"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "ûnthâldtekoart by ynlêzen bitmapbestân \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2418 ../src/defaults.c:2451
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "ferkeard oantal arguminten yn kursoropjefte"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "ûnbekende ynboude kursornamme \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2461 ../src/defaults.c:2473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "koe kursorbitmapbestân \"%s\" net fine"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Flater yn kursoropjefte foar 'key' \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2639
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "koe tekstuer foar ikoaneftergrûn net werjaan"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for background \"%s\""
|
|
msgstr "Unjildige arguminten foar eftergrûn \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3352 ../src/defaults.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Unjildige arguminten foar opsje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3358 ../src/defaults.c:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net fine"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3363 ../src/defaults.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Koe ôfbylding \"%s\" foar opsje \"%s\" net lade"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3373
|
|
msgid "Invalid split sizes for switch panel back image."
|
|
msgstr "Unjildige dielôfmjittingen foar efterôfbylding skeakelpaniel."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Unjildich oantal arguminten foar opsje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
|
|
msgstr "Wearde foar opsje \"%s\" moat in 'array' fan 7 'strings' wêze"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
|
|
msgstr "Unjildich argumint foar opsje \"%s\" item %d"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:131
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Wurkromtesteat bewarje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:428 ../src/dialog.c:489 ../src/dialog.c:1001
|
|
#: ../src/dock.c:506 ../src/dock.c:4501 ../src/dockedapp.c:350
|
|
#: ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:233
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulearje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open directory \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koe map \"%s\" net iepenje:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "full path for file \"%s\" in \"%s\" is longer than %d bytes, skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"folslein paad foar bestân \"%s\" yn \"%s\" is langer as %d byte, oerslein"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:631
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Laden mislearre fan ôfbyldingsbestân "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:928
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:937
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoanen"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:970
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Foarbyld"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:983
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Bestânsnamme:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1007
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Kies bestân"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1024
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikoankiezer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1235
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Finsterbehearder foar X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Ferzje %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Brûkt visual 0x%x: %s %i bpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1265
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tûzen kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1268
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tûzen kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1272
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljoen kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d kleuren)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB, %d free chunks).\n"
|
|
msgstr "Tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB, %d blok frij).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
|
|
msgstr "Totaal tawiisd ûnthâld: %i kB (brûkt: %i kB).\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1305
|
|
msgid "Image formats: "
|
|
msgstr "Ofb.foarmen: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oanfoljende stipe: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1331 ../src/dialog.c:1344
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1333
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1335
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d head(s) found."
|
|
msgstr "%d kop(pen) fûn."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1347
|
|
msgid "supported"
|
|
msgstr "stipe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1349
|
|
msgid "unsupported"
|
|
msgstr "net stipe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1375
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Ynfo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker is frije software; jo meie it werdistribuearje en/of wizigje "
|
|
"ûnder de betingsten fan 'e GNU Algemiene Publike Lisinsje sa as publisearre "
|
|
"troch de Free Software Foundation; ûnder ferzje 2 fan 'e Lisinsje, of (nei "
|
|
"jo kar) elke lettere ferzje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Window Maker is distribuearre yn 'e hoop dat it nuttich wêze sil, mar SUNDER "
|
|
"WATFOAR GARANSJE; sels sûnder de ymplisite garânsjes dy't GEBRUKLIK YN 'E "
|
|
"HANNEL BINNE of foar BRUKBERENS FOAR IN SPESIFYK DOEL. Sjoch de GNU "
|
|
"Algemiene Publike Lisinsje foar mear details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo heare in kopy fan 'e GNU Algemiene Publike Lisinsje ûntfongen te hawwen "
|
|
"tegearre mei dit programma; as dat net it gefal is, skriuw nei de Free "
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
|
|
"MA02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1470
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Juridyske ynfo"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1586 ../src/monitor.c:56
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "kin ferbining foar crashdialoochpaniel net iepenje. Ofbrekke."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1614
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Unwerstelbere flater"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker ûntfong sinjaal %i."
|
|
|
|
#. Comment for the PO file: the %s is an email address
|
|
#: ../src/dialog.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occurred probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. "
|
|
"bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1641
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Wat wolle jo no dwaan?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1647
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Aksje selektearje"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1648
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Ofbrekke en ûnthâlddump efterlitte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1649
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker werstarte"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1650
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Oare finsterbehearder starte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:181 ../src/menu.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Typ de namme foar wurkromte %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:182 ../src/dock.c:1242 ../src/dock.c:1244 ../src/dock.c:3463
|
|
#: ../src/menu.c:1778
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Wurkromte omneame"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:447 ../src/dock.c:454 ../src/winspector.c:821
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warskôging"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige ikoanen kinne net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, "
|
|
"dat gjin oar ikoan dokt is op deselde plakken yn 'e oare wurkromten, en de "
|
|
"Klip net fol is yn hokker wurkromte ek."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikoan kin net rûnombywêzich makke wurde. Soargje a.j.w. derfoar, dat gjin "
|
|
"oar ikoan dokt is op deselde plak yn 'e oare wurkromten, en de Klip net fol "
|
|
"is yn hokker wurkromte ek."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:504
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Wurkromteklip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:504 ../src/dock.c:4499
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr "Laad"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:505
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Alle selektearre ikoanen sille ferwidere wurde!"
|
|
|
|
#. can be: Unselect all icons
|
|
#: ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:1256 ../src/dock.c:1258 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Ikoan behâlde"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:548 ../src/dock.c:2151 ../src/dock.c:2293
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Typ it brûkte programmaopstartkommando"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s"
|
|
msgstr "koe programma %s net opstarte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:986
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "koe wurkromtesubmenu net oanmeitsje foar klipmenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1043
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar klipmenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1047 ../src/dock.c:1194
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Boppe-op hâlde"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1052
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Ynskood"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1057
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Fansels skowe"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Fansels ferheegje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1067
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Fansels ikoanen oanlûke"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1182
|
|
msgid "could not create options submenu for dock position menu"
|
|
msgstr "koe opsjesubmenu net oanmeitsje foar dokposysjemenu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1186
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1190
|
|
msgid "Auto raise & lower"
|
|
msgstr "Fansels ferheegje & ferleegje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1218
|
|
msgid "Dock position"
|
|
msgstr "Dokposysje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1224
|
|
msgid "Add a drawer"
|
|
msgstr "Laad tafoegje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1228
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Klipopsjes"
|
|
|
|
#. if (type == WM_DRAWER)
|
|
#: ../src/dock.c:1230
|
|
msgid "Drawer options"
|
|
msgstr "Laadopsjes"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1247
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selektearre"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1252 ../src/dock.c:1254 ../src/dock.c:3491
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Alle ikoanen selektearje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1261 ../src/dock.c:1263 ../src/dock.c:3511
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Ikoan ferpleatse nei"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1269 ../src/dock.c:1271 ../src/dock.c:3525
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Ikoan ferwiderje"
|
|
|
|
#. can be: Remove Icons
|
|
#: ../src/dock.c:1273
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Ikoanen oanlûke"
|
|
|
|
#. can be: Unhide
|
|
#: ../src/dock.c:1284
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Ynstellingen..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1632 ../src/dock.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo dokt ikoan %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "ferkearde wearde yn steatynfo Dok:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1942
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn Dok. Negearret wat net past"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2150 ../src/dock.c:2292
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokikoan"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Koe kommando \"%s\" net útfiere"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3469
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Rûnombywêzich yn-/útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3474 ../src/winmenu.c:115 ../src/winspector.c:96
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Rûnombywêzich"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3489
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Alle ikoanen deselektearje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3499
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Ikoanen behâlde"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3509
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Ikoanen ferpleatse nei"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3523
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Ikoanen ferwiderje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3553
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Hjir bringe"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3577
|
|
msgid "Remove drawer"
|
|
msgstr "Laad ferwiderje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4500
|
|
msgid "All icons in this drawer will be detached!"
|
|
msgstr "Alle ikoanen yn dizze laad sille losmakke wurde!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:4885
|
|
msgid "there are too many icons stored in drawer. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "der binne te folle ikoanen bewarre yn laad. Negearret wat net past"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "koe ikoan %s, brûkt yn in dokt programma, net fine"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Koe opjûn ikoanbestân net iepenje: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:172
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negearje"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:264
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Starte as Window Maker start wurdt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:269
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Beskoattelje (komt b.û. ferwiderjen foar)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:273
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Programmapaad en arguminten"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:284
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Kommando foar opstarten mei middenklik"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s wurdt ferfongen troch aktuele seleksje"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:300
|
|
msgid "Command for dragged and dropped files"
|
|
msgstr "Kommando foar fersleepte bestannen"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d wurdt ferfongen troch de bestânsnamme"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:315
|
|
msgid "XDnD support was not compiled in"
|
|
msgstr "XDnD-stipe is net ynkompilearre"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:323
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikoanôfbylding"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334 ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Blêdzje..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:392
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Ynstellingen dokt programma"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read problem when trying to get INotify event: %s"
|
|
msgstr "Ynlêsprobleem by probearjen 'INotify event' te krijen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"the defaults database has been deleted! Restart Window Maker to create the "
|
|
"database with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"de ynstellingedatabase is ferwidere! Werstart Window Maker om 'e database "
|
|
"oan te meitsjen mei de standertynstellingen"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"the unit containing the defaults database has been unmounted. Setting --"
|
|
"static mode. Any changes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"de ienheid mei de ynstellingedatabase is ôfkeppele. Stelt '--static'-modus "
|
|
"yn. Wizigingen sille net bewarre wurde."
|
|
|
|
#: ../src/event.c:361
|
|
msgid "Inotify: Reading config files in defaults database."
|
|
msgstr "Inotify: Ynlêze konfiguraasjebestannen út ynstellingedatabase."
|
|
|
|
#. an error has occurred
|
|
#: ../src/event.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"select failed. The inotify instance will be closed. Changes to the defaults "
|
|
"database will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"selektearjen mislearre. It 'Inotify'-eksimplaar sil ôfsletten wurde. "
|
|
"Wizigingen yn 'e ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te "
|
|
"wurkjen."
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1013
|
|
msgid "Got Reconfigure command"
|
|
msgstr "Krige kommando 'werkonfigurearje'"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unknown command %s"
|
|
msgstr "Krige ûnbekend kommando %s"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exec %A(Run,Type command to run:)"
|
|
msgstr "exec %A(Utfiere,Typ út te fieren kommando:)"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:2006
|
|
msgid "another window manager is replacing us!"
|
|
msgstr "in oare finsterbehearder ferfangt ús!"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:660 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:405
|
|
#: ../src/texture.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "koe tekstuer net werjaan: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:709
|
|
#: ../src/framewin.c:720 ../src/framewin.c:727 ../src/framewin.c:733
|
|
#: ../src/icon.c:311 ../src/menu.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "flater by werjaan ôfbylding:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "flater by werjaan ôfbylding: %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:231
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Window Maker werstarten mislearre."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "koe kommando %s net útfiere"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the display name has an unexpected syntax: \"%s\""
|
|
msgstr "de skermnamme hat in ûnferwachte syntaks: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:290
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Koe kommando net útfiere: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s ôfbrutsen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Gebrûk: %s [opsjes]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:435
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "De Window Maker-finsterbehearder foar X Window System"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tte brûken skerm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
msgid " --replace\t\treplace running window manager"
|
|
msgstr " --replace\t\trinnende finsterbehearder ferfange"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:441
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tit programmadok net iepenje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tde wurkromteklip net iepenje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:443
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tprogramma's net fansels opstarte"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-drawer\t\tdisable drawers in the dock"
|
|
msgstr " --no-drawer\t\tde laden yn it dok útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tbewarre sesje net fuortsette"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tte brûken lokalisaasje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tte brûken 'visual id' foar kleurdjipte"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:450
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tynstellingen net bywurkje of bewarje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tnet periodyk kontrolearje op bywurke ynstellingen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --global_defaults_path\tprint the path for default config and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --global_defaults_path\tpaad foar standertynstellingen ôfdrukke, en ôfslute"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tferzje ôfdrukke, en ôfslute"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tdizze boadskip toane"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "koe brûkers-GNUstep-map (%s) net fine."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der trede in flater op by oanmeitsjen fan 'e GNUstep-map. Soargje a.j.w. "
|
|
"derfoar dat jo Window Maker korrekt ynstallearre hawwe, en fier 'wmaker."
|
|
"inst' út"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "map %s oanmakke mei standertynstellingen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"koe gjin 'inotify'-eksimplaar inisjalisearje. Wizigingen yn 'e "
|
|
"ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te wurkjen. Kontrolearje "
|
|
"jo kernel!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not add an inotify watch on path %s. Changes to the defaults database "
|
|
"will require a restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"koe gjin 'inotify watch' tafoegje op paad %s. Wizigingen yn 'e "
|
|
"ynstellingedatabase sille in werstart fereaskje om te wurkjen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:koe inisjalisearringsskript net útfiere"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:koe ôfslutingsskript net útfiere"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:589 ../src/main.c:670 ../src/main.c:677 ../src/main.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "te min arguminten foar %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\" is deprecated, please remove it from your script"
|
|
msgstr "opsje \"%s\" wurdt ôfret, ferwiderje it a.j.w. út jo skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "ferkearde wearde foar 'visualid': \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"your version of Window Maker was compiled with INotify support, so \"--no-"
|
|
"polling\" has no effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"jo ferzje fan Window Maker is kompilearre mei INotify-stipe, dat \"--no-"
|
|
"polling\" hat gjin effekt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ûnjildich argumint '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Probearje '%s --help' foar mear ynformaasje\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:747
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-server stipet lokalisaasje net"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:751
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "kin lokalisaasjemodifikatoaren net ynstelle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "koe skerm \"%s\" net iepenje"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "ferkearde wearde yn staetynfo menu's: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:476 ../src/misc.c:481
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programma-arguminten"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:477 ../src/misc.c:482
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Fier kommandoarguminten yn:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkjen fan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:576 ../src/misc.c:593 ../src/misc.c:610 ../src/misc.c:633
|
|
#: ../src/misc.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of '%s' for command \"%s\""
|
|
msgstr "ûnthâldtekoart by útwurkjen fan '%s' foar kommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:647
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "seleksje net beskikber"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:689 ../src/misc.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "ferkearde finsternammewearde yn steatynfo %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:929 ../src/misc.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed, can't set workspace specific background image (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s mislearre, kin wurkromtespesifike eftergrûnôfbylding (%s) net ynstelle"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute \"%s\": %s"
|
|
msgstr "koe \"%s\" net útfiere: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not set close-on-exec flag for bg_helper's communication file handle "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1005
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "koe berjocht nei eftergrûnôfbyldingshelper net ferstjoere"
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:63
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "probearret oare finsterbehearder te starten..."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:69
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "starten oare finsterbehearder mislearre. Ofbrekke."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:98 ../src/monitor.c:101
|
|
msgid "Error respawning Window Maker"
|
|
msgstr "Flater by opnij starten Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:108
|
|
msgid "Error during monitoring of Window Maker process."
|
|
msgstr "Flater by tafersjoch op Window Maker-proses."
|
|
|
|
#: ../src/monitor.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker exited due to a crash (signal %i) and will be restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker sleat ôf troch in crash (sinjaal %i) en sil werstart wurde."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * 1st %s is a function name
|
|
#. * 2nd %s is an email address
|
|
#. * 3rd %s is the name of the operating system
|
|
#.
|
|
#: ../src/osdep_stub.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not implemented on this platform; tell %s you are running %s release "
|
|
"%s version %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is net ymplemintearre op dit platfoarm; meld %s dat jo %s, útjefte %s, "
|
|
"ferzje %s brûke"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "koe kleur \"%s\" net ferwurkje"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "koe kleur \"%s\" net tawize"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ofslute"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:190
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Finsterbehearder ôfslute?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:231
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X-sesje deadzje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deadzje Window System-sesje?\n"
|
|
"(Alle programma's sille ôfsletten wurde.)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ûnjildige fluchtoetsopjefte \"%s\" foar yngong %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:ûnjildige toets yn fluchkeppeling \"%s\" foar yngong %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ûnkeppele '\"' yn menubestân"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: ûntbrekkend kommando"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "ûnjildige OPEN_MENU-opjefte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:koe status menu net fêststelle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:koe status menu net fêststelle:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "te folle parameters yn OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_PLMENU specification: %s"
|
|
msgstr "ûnjildige OPEN_PLMENU-opjefte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der stean mear as ien WORKSPACE_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien "
|
|
"is tastien."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der stean mear as ien WINDOWS_MENU-kommando's yn it programmamenu. Mar ien "
|
|
"is tastien."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:846
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Finsterlist"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:873 ../src/rootmenu.c:890 ../src/rootmenu.c:907
|
|
#: ../src/rootmenu.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ûntbrekkende parameter foar menukommando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:ûnbekend kommando \"%s\" yn menukonfiguraasje."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kin fluchtoets foar yngong \"%s\" net tafoegje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1018 ../src/rootmenu.c:1064
|
|
msgid "missing command in menu config"
|
|
msgstr "ûntbrekkend kommando yn menukonfiguraasje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1046
|
|
msgid "syntax error in menu file: END declaration missing"
|
|
msgstr "syntaksflater yn menubestân: END-deklaraasje ûntbrekt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1078
|
|
msgid "invalid menu, no menu title given"
|
|
msgstr "ûnjildich menu, gjin menutitel opjûn"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1097 ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "koe menubestân \"%s\" net iepenje: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1140
|
|
msgid "pipe command for PropertyList is too long"
|
|
msgstr "PropertyList-kommando mei 'pipe' is te lang"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1170
|
|
msgid "pipe command is too long"
|
|
msgstr "kommando mei 'pipe' is te lang"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1291 ../src/rootmenu.c:1363 ../src/rootmenu.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "ûnthâldtekoart by gearstallen mapmenu %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:koe status bestân \"%s\" yn menumap net fêststelle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1450
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommando's"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1453
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Werstarte"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1454
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Ofslute..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "koe menubestân \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu, net fine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "gjin tagong ta menu \"%s\", ferwiisd yn WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"standertmenubestân \"%s\" wurdt brûkt, want it menu ferwiisd yn WMRootMenu "
|
|
"koe net fûn wurde "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1534 ../src/rootmenu.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:opmaakflater yn haadmenukonfiguraasje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1671
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"It programmamenu koe net laden wurde. Besjoch de terminaloutput foar in "
|
|
"detaillearre beskriuwing fan 'e flaters."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:136
|
|
msgid "another window manager is running"
|
|
msgstr "der rint in oare finsterbehearder"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:137
|
|
msgid "use the --replace flag to replace it"
|
|
msgstr "brûk de '--replace'-opsje om him te ferfangen"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting %lus for other window manager to exit"
|
|
msgstr "wachtet %lus op ôfsluten oare finsterbehearder"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:176
|
|
msgid "other window manager hasn't exited!"
|
|
msgstr "oare finsterbehearder is net ôfsletten!"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:180
|
|
msgid "replacing the other window manager"
|
|
msgstr "ferfangt de oare finsterbehearder"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "koe logo-ôfbylding foar panielen net lade: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create Context on screen %d, %s"
|
|
msgstr "kin Context net oanmeitsje op skerm %d, %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:710
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "koe WINGs-bestjoeringseleminten net inisjalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "koe sesjesteat net bewarje yn %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:147 ../src/wdefaults.c:655 ../src/winspector.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "kin \"%s\" net omsette nei 'boolean'"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:70
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "koe finsterlist net krije!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s"
|
|
msgstr "ynterne X-flater: %s"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:568 ../src/startup.c:584 ../src/startup.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "koe domein \"%s\" net ynlêze út ynstellingedatabase"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
|
|
msgstr "ynstelde ikoangrutte %i is te lyts. Brûkt 16 yn plak dêrfan"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:606
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB wurdt net stipe. KbdModeLock is automatysk útskeakele."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:636
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "it liket dat der al in finsterbehearder rint"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "koe skerm %i net beheare"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:706
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "koe gjin inkeld skerm beheare"
|
|
|
|
#: ../src/superfluous.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible direction: %d"
|
|
msgstr "Unmooglike rjochting: %d"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:121
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finsters"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "ôfbyldingsbestân \"%s\", brûkt as tekstuer, net fûn."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "koe tekstuerpixmap \"%s\" net lade:%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:458
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "koe ôfbyldingsbuffer net tawize"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon \"%s\" doesn't exist, check your config files"
|
|
msgstr "ikoan \"%s\" bestiet net, kontrolearje jo konfiguraasjebestannen"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "flater by laden ôfbyldingsbestân \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "koe standertikoan \"%s\" net fine"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2786 ../src/window.c:2948
|
|
msgid ""
|
|
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
|
|
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"De NumLock, ScrollLock of sokke toets liket ynskeakele te wêzen. Skeakelje "
|
|
"it út, of sommige mûsaksjes en fluchtoetsen sille net wurkje."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:84 ../src/winmenu.c:663
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Other maximization"
|
|
msgstr "Oare maksimalisearring"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:86 ../src/winmenu.c:646
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:87 ../src/winmenu.c:682
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Oprôlje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:89
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Fergrutsje/ferpleatse"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:90 ../src/winmenu.c:699
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selektearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:91
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Ferpleatse nei"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:92
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Eigenskippen..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:93
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsjes"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:95
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Slute"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:113
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Boppe-op hâlde"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:114
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Underop hâlde"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Maximize vertically"
|
|
msgstr "Fertikaal maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Maximize horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:128
|
|
msgid "Maximize left half"
|
|
msgstr "Lofterhelte maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:129
|
|
msgid "Maximize right half"
|
|
msgstr "Rjochterhelte maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:130
|
|
msgid "Maximize top half"
|
|
msgstr "Boppehelte maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:131
|
|
msgid "Maximize bottom half"
|
|
msgstr "Underhelte maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:132
|
|
msgid "Maximize left top corner"
|
|
msgstr "Lofterboppehoeke maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:133
|
|
msgid "Maximize right top corner"
|
|
msgstr "Rjochterboppehoeke maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:134
|
|
msgid "Maximize left bottom corner"
|
|
msgstr "Lofterûnderhoeke maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:135
|
|
msgid "Maximize right bottom corner"
|
|
msgstr "Rjochterûnderhoeke maksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:136
|
|
msgid "Maximus: tiled maximization"
|
|
msgstr "Maximus: tegelmaksimalisearring"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit sil it programma deadzje.\n"
|
|
"Net-bewarre wizigingen sille ferlern gean.\n"
|
|
"Befêstigje a.j.w."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:408 ../src/winmenu.c:416
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Ynstelde fluchtoets"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:523 ../src/winmenu.c:548 ../src/winmenu.c:573
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "koe submenu net oanmeitsje foar finstermenu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:640
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminiaturisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:656
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaksimalisearje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:676
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Ofrôlje"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:693
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Deselektearje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:70
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Titelbalke útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without its titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferwiderje de titelbalke fan dit finster. Om it\n"
|
|
"finsterkommandomenu te berikken fan in\n"
|
|
"finster sûnder syn titelbalke, druk Control+Esc\n"
|
|
"(of de oerienkomstige fluchtoets, as jo de\n"
|
|
"standertynstellingen wizige hawwe)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:77
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Fergrutbalke útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:78
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Ferwiderje de fergrutbalke fan dit finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:80
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Knop 'slute' útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:81
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Ferwiderje de knop 'finster slute' fan dit finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:83
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Knop 'miniaturisearje' útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:84
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Ferwiderje de knop 'finster miniaturisearje' fan it finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:86
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Râne útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:87
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Ferwiderje de swarte râne fan 1 pixel om it finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:89
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Boppe-op hâlde (driuwend)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hâld it finster boppe oare finsters, net tasteand\n"
|
|
"dat se it bedekke."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:93
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Underop hâlde (fersonken)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:94
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Hâld it finster ûnder alle oare finsters."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:97
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Meitsje finster oanwêzich yn alle wurkromten."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:99
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Miniaturisearre starte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meitsje it finster fansels miniaturisearre, wannear't it\n"
|
|
"foar it earst toand wurdt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:103
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Maksimalisearre starte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meitsje it finster fansels maksimalisearre, wannear't it\n"
|
|
"foar it earst toand wurdt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:107
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Skermfolj. maksimalisearring"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit it finster de hiele skermromte brûke, wannear't\n"
|
|
"it miniaturisearre wurdt. De titel- en fergrutbalke sille\n"
|
|
"bûten it skerm pleatst wurde."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:113
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Fluchtoetsen net ferbine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferbyn fluchtoetsen út Window Maker net, wannear't\n"
|
|
"dit finster fokus hat. Dat stiet it finster ta alle\n"
|
|
"toetskombinaasjes te ûntfangen, likefolle jo\n"
|
|
"fluchtoetsekonfiguraasje."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:119
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Mûsklikken net ferbine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when Alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferbyn mûsaksjes net, sa as 'Alt'+ferslepen\n"
|
|
"yn it finster (as Alt de modifikator is dy't jo\n"
|
|
"ynsteld hawwe)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:124
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Net yn 'e finsterlist toane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:125
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Fermeld it finster net yn it finsterlistmenu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:127
|
|
msgid "Do not show in the switch panel"
|
|
msgstr "Net yn it skeakelpaniel toane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:128
|
|
msgid "Do not include in switch panel while cycling windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nim net op yn it skeakelpaniel by wikseljen fan\n"
|
|
"finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:130
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Gjin fokus nimme litte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit it finster gjin toetseboerdfokus nimme,\n"
|
|
"wannear't jo derop klikke."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:134
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Binnen it skerm hâlde"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stean it finster net ta, it folslein bûten it\n"
|
|
"skerm te ferpleatsen. Foar bugkompatibiliteit.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:138
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "'Oare ferbergje' negearje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferbergje it finster net, wannear't it kommando\n"
|
|
"'Oare ferbergje' jûn wurdt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:142
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "'Sesje bewarje' negearje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewarje it ferbûn programma net yn 'e\n"
|
|
"sesjesteat, sadat it net werstart sil wurde\n"
|
|
"tagelyk mei oare programma's, wannear't\n"
|
|
"Window Maker start."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:148
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Programma-ikoan emulearje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit dit finster it hâlde en drage, as in programma dat\n"
|
|
"foldwaande ynformaasje ferstrekt oan Window Maker,\n"
|
|
"om in dokber programma-ikoan oan te meitsjen."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:153
|
|
msgid "Focus across workspaces"
|
|
msgstr "Fokusje dwers troch wurkromten"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
|
|
"a focus request (annoying)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stean Window Maker ta fan wurkromte te wikseljen,\n"
|
|
"om oan in fokusfersyk te foldwaan (hinderlik)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:157
|
|
msgid "Do not let it be minimized"
|
|
msgstr "Net miniaturisearje litte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window of this application be\n"
|
|
"minimized.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lit it finster fan dit programma net\n"
|
|
"miniaturisearje.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:162
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Taalknop útskeakelje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:163
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Ferwiderje de knop 'taal wikselje' fan it finster."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:167
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Ferburgen starte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:168
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferbergje it programma fansels, wannear't it start\n"
|
|
"wurdt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:170
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Gjin programma-ikoan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeakelje it programma-ikoan foar it programma\n"
|
|
"út. Merk op, dat jo net mear yn steat sille wêze it\n"
|
|
"te dokken, en ikoanen dy't al dokt binne, sille\n"
|
|
"net mear korrekt wurkje."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:176
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Dield programma-ikoan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brûk in inkeld dield programma-ikoan foar alle\n"
|
|
"eksimplaren fan dit programma.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Koe ikoan \"%s\", opjûn foar dit finster, net fine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Koe opjûn ikoan \"%s\" net iepenje:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore client supplied icon is set, but icon filename textbox is empty. "
|
|
"Using client supplied icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negearje kliïnt levere ikoan ynsteld, mar Bestânsnamme ikoan is leech. Brûkt "
|
|
"ikoan kliïnt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Ynspektearje %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1032
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Klik yn it finster dat jo ynspektearje wolle."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"De konfiguraasje wurdt tapast, op alle\n"
|
|
"finsters dy't har WM_CLASS-eigenskip\n"
|
|
"ynsteld hawwe op 'e boppesteand\n"
|
|
"selektearre namme, nei bewarje."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1076
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Bewarje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1084
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Tapasse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1090
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Werlade"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1099 ../src/winspector.c:1109
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Finsterspesifikaasje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Finstereigenskippen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1101
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avansearre opsjes"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1102
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikoan en inisjele wurkromte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1103
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Programmaspesifyk"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1116
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standert foar alle finsters"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Finster selektearje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1311
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenskippen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1339
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansearre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1371
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ofbylding minyfinster"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Bestânsnamme ikoan:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1399
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Negearje troch kliïnt levere ikoan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1405
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Inisjele wurkromte"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1407
|
|
msgid "The workspace to place the window when it's first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wurkromte om it finster yn te pleatsen,\n"
|
|
"wannear't it foar it earst toand wurdt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1413
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nearne yn it bysûnder"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1434
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Programma-eigenskippen"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:101 ../src/workspace.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Wurkromte %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace \"%s\" in use; cannot delete"
|
|
msgstr "Wurkromte \"%s\" yn gebrûk; kin net ferwiderje"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:767
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Wurkromten"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:769
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "koe wurkromtemenu net oanmeitsje"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:776
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nij"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:777
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Lêste ferneatigje"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:779
|
|
msgid "Last Used"
|
|
msgstr "Lêst brûkt"
|
|
|
|
#: ../src/xdnd.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wXDNDGetTypeList failed = %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is generated by %s"
|
|
msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s dy't troch %s generearre wurdt"
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s (0x%x) generates %s, which is nonsensical"
|
|
msgstr "toets %s (0x%x) generearret %s, wat ûnsinnich is"
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %s (0x%x) generates both %s and %s, which is nonsensical"
|
|
msgstr "toets %s (0x%x) generearret sawol %s as %s, wat ûnsinnich is"
|
|
|
|
#: ../src/xmodifier.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't convert keymask 0x%04X to a shortcut label"
|
|
msgstr "Kin 'keymask' 0x%04X net omsette nei fluchtoetsbeneaming"
|
|
|
|
# Keep next entry for wmaker-0.95.7
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
" Dizze ûnwerstelbere flater trede mooglik op troch in bug. Folje a.j.w. "
|
|
"bygeand BUGFORM yn, en rapportearje it oan %s."
|