mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
s/enviroment/environment/ both in the .c file and in all .po files that already contain a translation for the string. The latter prevents wrongly marking the translation as fuzzy.
1996 lines
57 KiB
Plaintext
1996 lines
57 KiB
Plaintext
# Catalan messages for Window Maker.
|
|
# Copyright (C) 2003 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
|
|
# This file is distributed under the terms of the GNU General Public License.
|
|
#
|
|
# Version history:
|
|
# WM-ver author email date
|
|
# 0.80.2 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 23 Feb 2003
|
|
# CVS-20030914 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 15 Set 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: windowmaker CVS-20030914\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
|
|
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:416
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
|
|
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
|
|
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" es finalitzarà forçosament.\n"
|
|
"Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Finalitza l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostra aquí"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
|
|
#: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:486
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Assigna icona..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Finalitza"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "s'està recreant l'icona desapareguda '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració global està malmès!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "el fitxer global de menú %s no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
|
#: ../src/startup.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuració"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
|
|
#: ../src/defaults.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració està malmès!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
|
|
#: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració de l'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el logotip pels panells: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
|
|
#: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
|
|
#: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "El format de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
|
|
#: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
|
|
#: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
|
|
#: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
|
|
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
|
|
#: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a valor booleà"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a enter"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opció \"%s\" no és correcte."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "la matriu de l'opció \"%s\" no es pot convertir a enters."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
|
|
#: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
|
|
#: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició del degradat"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1996
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "falten arguments a la definició del degradat multicolor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2090
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició de degradat amb textura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" és incorrecte. Ha de ser "
|
|
"[0...255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error de definició de textura a l'opció \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2299
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de fons de l'àrea de treball no és vàlid. Ha de ser un tipus de "
|
|
"textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de fons de l'àrea de treball %i no és vàlid. Ha de ser una textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2389
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opció \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definició del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "el nom de cursor \"%s\" és desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha trobat el mapa de bits \"%s\" pel cursor"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Error de definició de cursor a l'opció \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2899
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona"
|
|
|
|
# desa la sessió (hi ha poc espai) eac
|
|
#: ../src/dialog.c:147
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Desar la sessió actual"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
|
|
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:290
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:345
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:658
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:667
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icones"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:700
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:713
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:737
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Trieu un fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Selecció d'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versió %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1299
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Gestor de finestres per a X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Dispositiu de visualització 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1331
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(trenta-dos mil colors)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1334
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1338
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 milions de colors)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d colors)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Memòria assignada total: %i KB. Memòria en ús: %i KB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1358
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Formats d'imatge suportats: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1365
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Suport adicional per: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1388
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " i "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Efectes de so deshabilitats"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Efectes de so habilitats"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1404
|
|
msgid "; Antialiased text"
|
|
msgstr "; Text allisat"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1433
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1457
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Bon Nadal!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1527
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar "
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
|
|
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta "
|
|
"llicència o qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
|
|
"CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de "
|
|
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència "
|
|
"Pública General GNU per a més detalls.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Haurieu d'haver rebut una còpia de Llicència Pública General GNU "
|
|
"juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, E.U.A. "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1551
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Legal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut obrir una connexió per a un quadre de diàleg d'errors crítics. "
|
|
"S'avorta."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1729
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker ha rebut un senyal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1752
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, "
|
|
"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça bugs@windowmaker."
|
|
"org."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1761
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Què voleu fer ara?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1767
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Escolliu una acció"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1768
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Avorta i deixa una imatge del nucli"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1769
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Reinicia Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1770
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Inicia un altre gestor de finestres"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1948
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker és part del projecte GNUstep.\n"
|
|
"El projecte GNUstep aspira a crear una\n"
|
|
"implementació lliure de l'especificació\n"
|
|
"OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n"
|
|
"a objectes per crear aplicacions gràfiques\n"
|
|
"avançades i multiplataforma. Adicionalment\n"
|
|
"es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n"
|
|
"desenvolupament. Per a més informació sobre\n"
|
|
"GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1971
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Quant a GNUstep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Nom per a l'àrea de treball %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Reanomena l'àrea"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes icones no s'han pogut fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos "
|
|
"que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees "
|
|
"de treball i que el Clip no estigui plè."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'icona no s'ha pogut fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap "
|
|
"altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees de "
|
|
"treball i que el Clip no estigui plè."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:563
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip de l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:564
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Totes les icones seleccionades seran eliminades!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Deixa l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1028
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'àrea en el menú del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1087
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Sempre en primer plà"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Col·lapsat"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1103
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Autocol·lapsa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1109
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Autoeleva"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1115
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Autoatreu les icones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1145
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opcions del Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1155
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionada"
|
|
|
|
# totes les icones? (el menú queda massa ample) eac
|
|
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Selecciona totes"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Mou l'icona a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Elimina l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1181
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Atreu les icones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1184
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1192
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuració..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat de l'icona ancorada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valor no vàlid a l'icona ancorada a la posició %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat del moll: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1939
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ancora l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3451
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipresència"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
|
|
#: ../src/winspector.c:1375
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Omnipresent"
|
|
|
|
# totes les icones? (menú massa ample) eac
|
|
#: ../src/dock.c:3470
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deselecciona totes"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3479
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Deixa les icones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3487
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Mou les icones a"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3498
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Elimina les icones"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Porta aquí"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicació ancorada"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Executar quan s'inicia Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Bloquejar (impedeix que es pugui eliminar)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Ubicació i arguments de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Ordre per a l'execució amb el botó del mig"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s es substituirà amb el text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Ordre per a l'execució amb fitxers deixats anar"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d es substituirà amb el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:395
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "No s'ha compilat suport per DND"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:400
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Vés a..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:475
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
|
|
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
|
|
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
|
|
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
|
msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\": %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximitza"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Desmaximitza"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturitza"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Desminiaturitza"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:640
|
|
msgid "Not Omnipresent"
|
|
msgstr "No omnipresent"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:641
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:642
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Mou a"
|
|
|
|
#: ../src/kwm.c:1111
|
|
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
|
msgstr "%a(Executar,Entreu les ordres a executar:)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s avortat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Mode d'ús: %s [opcions}\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tpantalla a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tno obre el Moll d'aplicacions"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tno obre el Clip"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:448
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automàticament"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessió desada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale local\tlocal a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estàndard pels dispositius "
|
|
"PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tdispositiu de visualualització a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tno actualitza ni desa la configuració"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-polling\t\tno comprova periòdicament si ha canviat la configuració"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\thabilita el mode de pantalla sincronitzat"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:460
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tmostra aquesta ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n"
|
|
"Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
|
|
"inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau "
|
|
"assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
|
|
"inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialització"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script de sortida"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "falten arguments per a %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:739
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "el servidor X no suporta el local"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:743
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "no s'han pogut establir els modificadors del local"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1266
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "no s'ha detectat cap teclat"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar l'estat del fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú '%s' esmentat a WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de menú usable. Si us plau, comproveu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"com que el menú esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el menú per omissió "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menureader.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
|
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
|
"in \"."
|
|
msgstr ""
|
|
"el contingut del fitxer de menú \"%s\" no és vàlid.\n"
|
|
"Hauria de contenir una llista de propietats o bé l'ubicació d'un fitxer "
|
|
"entre \"cometes\"."
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'informació de compte de l'UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME definit com a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "el sistema està mal configurat. HOST definit com a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:630
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Arguments del programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:631
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Entreu els arguments del programa:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:724
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "no s'han pogut obtenir les dades DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:732
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "error mentre s'obtenien les dades DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:738
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades DND"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:837
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:855
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:871
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:916
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selecció no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1205
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Voleu sortir del gestor de finestres?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Tanca la sessió X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu tancar la sessió del sistema de finestres?\n"
|
|
"Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Finalitza la sessió X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n"
|
|
"(es tancaràn totes les aplicacions)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no és vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: falta l'ordre d'execució"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "sobren paràmetres a l'especificació OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Sols "
|
|
"n'hi pot haver una."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Sols n'hi "
|
|
"pot haver una."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:847
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Llista de finestres"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: falta un paràmetre a l'ordre de menú \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuració del menú."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: falta una ordre a la configuració del menú: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de menú"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: el fitxer de menú no és vàlid. Falta l'ordre \"MENU\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1253
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "error mentre es llegien les dades del menú preprocessades"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: no hi ha cap títol especificat pel menú arrel"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "memòria exhaurida mentre es construia el menú de directori %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1607
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1610
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Surt..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: error de format a la configuració del menú arrel \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges "
|
|
"de la consola per tenir una descripció detallada dels errors."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:743
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió a %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1023
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1106
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1244
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:79
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "error intern de X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - reiniciant\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissió\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissió\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta "
|
|
"immediatament."
|
|
|
|
#. we try to restart Window Maker
|
|
#: ../src/startup.c:406
|
|
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
|
msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:411
|
|
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
|
msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:417
|
|
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
|
msgstr "no s'ha pogut iniciar cap gestor de finestres alternatiu. S'avorta."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, "
|
|
"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà "
|
|
"el valor 16.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:923
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"XKB no està suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automàticament."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:942
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:1020
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:145
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\": %s"
|
|
|
|
# error a l'original
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar està activada.\n"
|
|
"Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaran."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això finalitzarà l'aplicació.\n"
|
|
"Els canvis no desats es perdràn.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Assigna al vincle"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú en el menú de finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:410
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Sempre en primer plà"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:415
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Sempre en últim plà"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Ombreja"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:475
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Amaga altres"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:483
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Mou o canvia de mida"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:491
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:504
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:506
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:597
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Desombreja"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificada per aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Propietats de %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1147
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Feu clic sobre la finestra que volgueu inspeccionar."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració s'aplicarà a totes les\n"
|
|
"finestres que tinguin la propietat\n"
|
|
"WM_CLASS igual que la seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1229
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Rellegeix"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Especificació de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1239
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1240
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icona i àrea de treball inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Específics de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Per omissió a totes les finestres"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1310
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Seleccionar una finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1324
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1335
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Deshabilitar la barra de títol"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treu la barra de títol d'aquesta finestra.\n"
|
|
"Per accedir al menú de finestra un cop hagi\n"
|
|
"desaparegut la barra de títol premeu Control-Esc\n"
|
|
"(o bé el vincle equivalent, si heu canviat la\n"
|
|
"configuració per omissió)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Deshabilitar la barra inferior"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1346
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Treu la barra inferior d'aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1349
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Deshabilitar el botó de tancar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1351
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Treu el botó per tancar la finestra d'aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Deshabilitar el botó de miniaturitzar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1356
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Treu el botó per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Deshabilitar el marc"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1361
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina el marc negre d'un píxel de\n"
|
|
"gruix del voltant d'aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Sempre en primer plà (flotant)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manté aquesta finestra per sobre les\n"
|
|
"altres, impedint que la cobreixin."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1370
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Sempre en últim plà (enfonsada)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1377
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Fa la finestra present a totes les àrees de treball."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Començar miniaturitzada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n"
|
|
"tan bon punt aparegui per primer cop."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1386
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Començar maximitzada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n"
|
|
"tan bon punt aparegui per primer cop."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1392
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maximització a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n"
|
|
"quan es maximitza. La barra de títol i la barra\n"
|
|
"inferior es desplaçaran fora la pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1411
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1428
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Deshabilitar els vincles de tecla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n"
|
|
"aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n"
|
|
"finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n"
|
|
"configuració de Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Deshabilitar els vincles del ratolí"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita els vincles i accions de ratolí de\n"
|
|
"Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n"
|
|
"finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1443
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "No mostrar a la llista de finestres"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1445
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1448
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Sempre desenfocada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1450
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr "No permet mai que s'enfoqui aquesta finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1454
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Mantenir a dins de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No permet moure la finestra completament fora la\n"
|
|
"pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1460
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignorar l'ordre \"Amagar altres\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No amaga aquesta finestra quan s'executa\n"
|
|
"l'instrucció \"Amagar altres\"."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1466
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessió\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n"
|
|
"de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n"
|
|
"les altres aplicacions quan s'inicia Window Maker\n"
|
|
"per pròxima vegada."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emular l'icona d'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n"
|
|
"necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n"
|
|
"d'aplicació que es pugui ancorar. "
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Deshabilitar el botó de llenguatge"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Treu el botó de canvi d'idioma de la finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1501
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Imatge de la finestra en miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1528
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Fitxer d'icona:"
|
|
|
|
# "Ignora l'icona facilitada pel client" no hi cap. eac
|
|
#: ../src/winspector.c:1541
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorar la facilitada pel client"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1548
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Àrea de treball inicial"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1550
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Àrea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Cap en particular"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1574
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1585
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Iniciar amagada"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1587
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1590
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicació"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n"
|
|
"Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n"
|
|
"podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n"
|
|
"ancorades actualment deixaran de funcionar correctament."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Icona d'aplicació compartida"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n"
|
|
"instàncies d'aquesta aplicació.\n"
|
|
|
|
# wm hints?
|
|
#: ../src/wmspec.c:277
|
|
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
|
msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Àrea de treball %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:952
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Àrees de treball"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:954
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "no s'ha pogut crear el menú de l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:961
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:962
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Destrueix l'últim"
|