1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/et.po
Andreas Metzler 4de3d69934 Fix typo enviroment
s/enviroment/environment/ both in the .c file and in all .po files that
already contain a translation for the string. The latter prevents
wrongly marking the translation as fuzzy.
2010-10-07 12:04:30 +02:00

1887 lines
52 KiB
Plaintext

# Window Maker'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Window Maker.
#
# Copyright (C) 2000, 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Window Maker 0.92.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 23:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-17 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
#: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ../src/appicon.c:416
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada"
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
#: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1797 ../src/dock.c:515
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" suletakse jõuga.\n"
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovid seda teha?"
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
msgid "Kill Application"
msgstr "Programmi kõrvaldamine"
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
msgid "Unhide Here"
msgstr "Too siia töölauale"
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
#: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: ../src/appicon.c:486
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ikooni määramine..."
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
msgid "Kill"
msgstr "Kõrvalda"
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
msgid "Unhide"
msgstr "Too nähtavale"
#: ../src/application.c:405
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine"
#: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:1148
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
#: ../src/defaults.c:935
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr ""
"domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida"
#: ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1049
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "vigane globaalmenüü fail %s"
#: ../src/defaults.c:1077 ../src/startup.c:761 ../src/startup.c:779
#: ../src/startup.c:786
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
#: ../src/defaults.c:1123 ../src/defaults.c:1237 ../src/defaults.c:1278
#: ../src/defaults.c:1334
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
#: ../src/defaults.c:1137 ../src/defaults.c:1257 ../src/defaults.c:1314
#: ../src/defaults.c:1344
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
#: ../src/defaults.c:1167
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr ""
"domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida"
#: ../src/defaults.c:1304 ../src/screen.c:419
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1692 ../src/defaults.c:1812
#: ../src/defaults.c:2290 ../src/defaults.c:2307 ../src/defaults.c:2352
#: ../src/defaults.c:2399 ../src/defaults.c:2872 ../src/wdefaults.c:571
#: ../src/wdefaults.c:604
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
#: ../src/defaults.c:1555 ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:1666
#: ../src/defaults.c:1697 ../src/defaults.c:1710 ../src/defaults.c:1725
#: ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1817 ../src/defaults.c:1829
#: ../src/defaults.c:2295 ../src/defaults.c:2312 ../src/defaults.c:2325
#: ../src/defaults.c:2357 ../src/defaults.c:2373 ../src/defaults.c:2404
#: ../src/defaults.c:2491 ../src/defaults.c:2877 ../src/defaults.c:2888
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1586
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks väärtustest %s"
#: ../src/defaults.c:1631
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr ""
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada"
#: ../src/defaults.c:1663
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr ""
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks "
"teisendada"
#: ../src/defaults.c:1705
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1720
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat."
#: ../src/defaults.c:1735
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada."
#: ../src/defaults.c:1940 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1988
#: ../src/defaults.c:2017 ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2093
#: ../src/defaults.c:2133 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus"
#: ../src/defaults.c:1953 ../src/defaults.c:2005
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2066
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2160
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2203
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
#: ../src/defaults.c:2263
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr "teeki %s pole võimalik lähtestada"
#: ../src/defaults.c:2266
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr "funktsiooni %s::%s pole võimalik leida"
#: ../src/defaults.c:2273
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
#: ../src/defaults.c:2320
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2369
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
#: ../src/defaults.c:2417
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
#: ../src/defaults.c:2459
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!"
#: ../src/defaults.c:2486
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida"
#: ../src/defaults.c:2544 ../src/rootmenu.c:531
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2556
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2563
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2588
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
#: ../src/defaults.c:2620
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr "pildi laadimine valikus %s pole võimalik: %s"
#: ../src/defaults.c:2737
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada"
#: ../src/defaults.c:2740
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
#: ../src/defaults.c:2743
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu"
#: ../src/defaults.c:2782 ../src/defaults.c:2815
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2798
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2825 ../src/defaults.c:2837
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida"
#: ../src/defaults.c:2884
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
#: ../src/defaults.c:2969
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada"
#: ../src/defaults.c:3597 ../src/defaults.c:3672
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\""
#: ../src/defaults.c:3604 ../src/defaults.c:3679
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida"
#: ../src/defaults.c:3610 ../src/defaults.c:3687
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida"
#: ../src/defaults.c:3622
msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:3695
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\""
#: ../src/dialog.c:147
msgid "Save workspace state"
msgstr "Töölaua oleku salvestamine"
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
#: ../src/rootmenu.c:264
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../src/dialog.c:290
msgid "Could not open directory "
msgstr "Pole võimalik avada kataloogi "
#: ../src/dialog.c:345
msgid "Could not load image file "
msgstr "Pole võimalik avada pildifaili "
#: ../src/dialog.c:659
msgid "Directories"
msgstr "Kataloogid"
#: ../src/dialog.c:668
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../src/dialog.c:701
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/dialog.c:714
msgid "File Name:"
msgstr "Faili nimi:"
#: ../src/dialog.c:738
msgid "Choose File"
msgstr "Vali fail"
#: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Ikoonivalik"
#: ../src/dialog.c:1197 ../src/dialog.c:1305
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versioon %s"
#: ../src/dialog.c:1303
msgid "Window Manager for X"
msgstr "X'i aknahaldur"
#: ../src/dialog.c:1326
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1334
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1337
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1341
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1344
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d värvi)\n"
#: ../src/dialog.c:1354
#, c-format
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB. Kogu kasutusel olev mälu: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1361
msgid "Supported image formats: "
msgstr "Toetatud pildivormingud: "
#: ../src/dialog.c:1368
msgid ""
"\n"
"Additional support for: "
msgstr ""
"\n"
"Lisaks on toetatud: "
#: ../src/dialog.c:1385
msgid " and "
msgstr " ja "
#: ../src/dialog.c:1395
msgid ""
"\n"
"Sound disabled"
msgstr ""
"\n"
"Heli on keelatud"
#: ../src/dialog.c:1397
msgid ""
"\n"
"Sound enabled"
msgstr ""
"\n"
"Heli on lubatud"
#: ../src/dialog.c:1402
msgid ", VirtualDesktop enabled"
msgstr ", VirtualDesktop on lubatud"
#: ../src/dialog.c:1404
msgid ", VirtualDesktop disabled"
msgstr ", VirtualDesktop on keelatud"
#: ../src/dialog.c:1408
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/dialog.c:1410
msgid "Solaris "
msgstr "Solaris "
#: ../src/dialog.c:1412
msgid "Xinerama: "
msgstr "Xinerama: "
#: ../src/dialog.c:1446
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
#: ../src/dialog.c:1470
msgid "Merry Christmas!"
msgstr "Häid jõule!"
#: ../src/dialog.c:1540
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
" Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
"levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
"Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
"\n"
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
"ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
"GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
"\n"
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
"koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
"Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/dialog.c:1564
msgid "Legal"
msgstr "Litsentsiandmed"
#: ../src/dialog.c:1720
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla."
#: ../src/dialog.c:1746
msgid "Fatal error"
msgstr "Fataalviga"
#: ../src/dialog.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
"Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
"(%s)."
#: ../src/dialog.c:1760
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
#: ../src/dialog.c:1769
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
" See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
"täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil "
"bugs@windowmaker.info."
#: ../src/dialog.c:1778
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
#: ../src/dialog.c:1784
msgid "Select action"
msgstr "Tegevuse valimine"
#: ../src/dialog.c:1785
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan"
#: ../src/dialog.c:1786
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker'i taaskäivitamine"
#: ../src/dialog.c:1787
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine"
#: ../src/dialog.c:1965
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop environment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
"projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
"(objektorienteeritud raamistik graafiliste\n"
"mitme platvormi toega rakenduste jaoks) vaba\n"
"implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
"ka sellel põhineva arenduskeskkonna ja kasutaja\n"
"töölauakeskkonna loomine. Lisateabe saamiseks\n"
"palun külasta saiti www.gnustep.org"
#: ../src/dialog.c:1988
msgid "About GNUstep"
msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
#: ../src/dock.c:193
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
#: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: ../src/dock.c:510
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
"Veendu, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
"positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
#: ../src/dock.c:518
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et "
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
#: ../src/dock.c:545
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Töölaua Klamber"
#: ../src/dock.c:546
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
msgid "Keep Icon"
msgstr "Hoia ikooni"
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
#: ../src/dock.c:954
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
#: ../src/dock.c:1010
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
#: ../src/dock.c:1069
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
#: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
msgid "Keep on Top"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/dock.c:1079
msgid "Collapsed"
msgstr "Ahendatud"
#: ../src/dock.c:1085
msgid "Autocollapse"
msgstr "Automaatselt ahenev"
#: ../src/dock.c:1091
msgid "Autoraise"
msgstr "Automaatselt esile tõusev"
#: ../src/dock.c:1097
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
#: ../src/dock.c:1127
msgid "Clip Options"
msgstr "Klambri valikud"
#: ../src/dock.c:1137
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
msgid "Select All Icons"
msgstr "Vali kõik ikoonid"
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
msgid "Move Icon To"
msgstr "Teisalda ikoon->"
#: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
msgid "Remove Icon"
msgstr "Eemalda ikoon"
#: ../src/dock.c:1163
msgid "Attract Icons"
msgstr "Haagi ikoonid külge"
#: ../src/dock.c:1166
msgid "Launch"
msgstr "Käivita programm"
#: ../src/dock.c:1174
msgid "Settings..."
msgstr "Sätted..."
#: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
#: ../src/dock.c:1653
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
#: ../src/dock.c:1673
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
#: ../src/dock.c:1923
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr ""
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
msgid "Dock Icon"
msgstr "Dokin ikooni"
#: ../src/dock.c:3333
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
#: ../src/dock.c:3425
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
#: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
msgid "Omnipresent"
msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel"
#: ../src/dock.c:3444
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Tühista ikoonivalik"
#: ../src/dock.c:3453
msgid "Keep Icons"
msgstr "Hoia ikoone"
#: ../src/dock.c:3461
msgid "Move Icons To"
msgstr "Teisalda ikoonid->"
#: ../src/dock.c:3472
msgid "Remove Icons"
msgstr "Eemalda ikoonid"
#: ../src/dock.c:3503
msgid "Bring Here"
msgstr "Too siia"
#: ../src/dockedapp.c:150
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
#: ../src/dockedapp.c:230
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
#: ../src/dockedapp.c:232
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
#: ../src/dockedapp.c:334
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Käivitada koos Window Maker'iga"
#: ../src/dockedapp.c:341
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Rakenduse rada ja argumendid"
#: ../src/dockedapp.c:358
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "Keskmise nupu korraldus"
#: ../src/dockedapp.c:372
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga"
#: ../src/dockedapp.c:377
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
#: ../src/dockedapp.c:391
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d asendatakse failinimega"
#: ../src/dockedapp.c:395
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud"
#: ../src/dockedapp.c:400
msgid "Icon Image"
msgstr "Ikooni pilt"
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
msgid "Browse..."
msgstr "Sirvi..."
#: ../src/dockedapp.c:475
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Dokitud rakenduse sätted"
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
#: ../src/texture.c:594
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s"
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
#: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
#: ../src/framewin.c:775
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
#: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel: %s"
#: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua"
#: ../src/icon.c:782
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
#: ../src/icon.c:788
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
#: ../src/main.c:220
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Tõrge Window Maker'i taaskäivitamisel."
#: ../src/main.c:223
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s pole võimalik käivitada"
#: ../src/main.c:269
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : "
#: ../src/main.c:426
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s katkestatud.\n"
#: ../src/main.c:437
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n"
#: ../src/main.c:438
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker on X window system'i aknahaldur"
#: ../src/main.c:440
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine"
#: ../src/main.c:442
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine"
#: ../src/main.c:444
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine"
#: ../src/main.c:445
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine"
#: ../src/main.c:446
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine"
#: ../src/main.c:447
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine"
#: ../src/main.c:449
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine"
#: ../src/main.c:451
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr ""
" --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor visuaalile"
#: ../src/main.c:452
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
#: ../src/main.c:453
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata"
#: ../src/main.c:454
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine"
#: ../src/main.c:456
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tsünkroonse ekraanirezhiimi sisselülitamine"
#: ../src/main.c:458
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine"
#: ../src/main.c:459
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine"
#: ../src/main.c:473
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida.\n"
"Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
#: ../src/main.c:478
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida."
#: ../src/main.c:481
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
#: ../src/main.c:484
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega"
#: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada"
#: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada"
#: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
#: ../src/main.c:758
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
#: ../src/main.c:742
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
#: ../src/main.c:766
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
#: ../src/main.c:767
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n"
#: ../src/main.c:802
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
#: ../src/main.c:806
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata"
#: ../src/main.c:822
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada"
#: ../src/menu.c:1276
msgid "could not grab keyboard"
msgstr "klaviatuuriga pole võimalik ühendust saada"
#: ../src/menu.c:2615
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s"
#: ../src/misc.c:65
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada"
#: ../src/misc.c:95
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida"
#: ../src/misc.c:121
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s"
#: ../src/misc.c:127
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s"
#: ../src/misc.c:622
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programmi argumendid"
#: ../src/misc.c:623
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
#: ../src/misc.c:737 ../src/misc.c:875
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:791
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:809
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:825
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:854
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus"
#: ../src/misc.c:868
msgid "selection not available"
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
#: ../src/misc.c:912 ../src/misc.c:918
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes"
#: ../src/misc.c:1157
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata"
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "bitmap maskifaili \"%s\" pole võimalik laadida. Maski ei saa kasutada"
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida"
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada"
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Lõpeta"
#: ../src/rootmenu.c:197
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?"
#: ../src/rootmenu.c:245
msgid "Close X session"
msgstr "X seansi sulgemine"
#: ../src/rootmenu.c:246
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Kas sulgeme X seansi.\n"
"On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
"andmeid."
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: ../src/rootmenu.c:261
msgid "Kill X session"
msgstr "X seansi kõrvaldamine"
#: ../src/rootmenu.c:262
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Kas kõrvaldame X seansi?\n"
"(kõik rakendused suletakse)"
#: ../src/rootmenu.c:544
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
#: ../src/rootmenu.c:552
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
#: ../src/rootmenu.c:605
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
#: ../src/rootmenu.c:655
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: puuduv korraldus"
#: ../src/rootmenu.c:687
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
#: ../src/rootmenu.c:738
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada"
#: ../src/rootmenu.c:746
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s"
#: ../src/rootmenu.c:764
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s"
#: ../src/rootmenu.c:808
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
#: ../src/rootmenu.c:842
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
#: ../src/rootmenu.c:847
msgid "Window List"
msgstr "Akende nimekiri"
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid"
#: ../src/rootmenu.c:972
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"."
#: ../src/rootmenu.c:980
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada"
#: ../src/rootmenu.c:1117
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1169
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END"
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua"
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda"
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada"
#: ../src/rootmenu.c:1244
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
#: ../src/rootmenu.c:1253
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel"
#: ../src/rootmenu.c:1348
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu"
#: ../src/rootmenu.c:1449
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda"
#: ../src/rootmenu.c:1607
msgid "Commands"
msgstr "Korraldused"
#: ../src/rootmenu.c:1610
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"
#: ../src/rootmenu.c:1611
msgid "Exit..."
msgstr "Lõpetamine..."
#: ../src/rootmenu.c:1656
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida"
#: ../src/rootmenu.c:1663
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda"
#: ../src/rootmenu.c:1674
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole "
"võimalik leida"
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1855
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
"lugemiseks vaata konsooliväljundit."
#: ../src/screen.c:709
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s"
#: ../src/screen.c:737
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada"
#: ../src/screen.c:1148
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada"
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada"
#: ../src/session.c:1018
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr "seansi oleku salvestamise käigus lõppes mälu"
#: ../src/session.c:1101
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr "seansi oleku salvestamise käigus lõppes mälu"
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1239
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
#: ../src/stacking.c:81
msgid "could not get window list!!"
msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!"
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
#: ../src/startup.c:771
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse "
"suurust 16\n"
#: ../src/startup.c:800
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
#: ../src/startup.c:819
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
#: ../src/startup.c:825
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata"
#: ../src/startup.c:884
msgid "could not manage any screen"
msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata"
#: ../src/switchmenu.c:145
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida."
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
#: ../src/texture.c:437
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr "teeki \"%s\" pole võimalik avada."
#: ../src/texture.c:446
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "funktsiooni \"%s\" pole teegist \"%s\" võimalik leida"
#: ../src/texture.c:453
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr "tekstuurifunktsioon pole selles süsteemis toetatud. vabandust."
#: ../src/texture.c:598
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada"
#: ../src/wdefaults.c:437
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida"
#: ../src/window.c:3041 ../src/window.c:3182
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
"Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n"
"kiirkorraldused."
#: ../src/winmenu.c:125
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Programm suletakse jõuga.\n"
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
"Kas soovid seda teha?"
#: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Määra kiirkorraldus"
#: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
#: ../src/winmenu.c:404
msgid "Keep on top"
msgstr "Hoia esiplaanil"
#: ../src/winmenu.c:409
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Hoia tagaplaanil"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"
#: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimeeri"
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
msgid "Shade"
msgstr "Keri kokku"
#: ../src/winmenu.c:469
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
#: ../src/winmenu.c:477
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: ../src/winmenu.c:485
msgid "Move To"
msgstr "Teisalda"
#: ../src/winmenu.c:490
msgid "Attributes..."
msgstr "Rekvisiidid..."
#: ../src/winmenu.c:492
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../src/winmenu.c:552
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Ava aken"
#: ../src/winmenu.c:566
msgid "Unmaximize"
msgstr "Taasta suurus"
#: ../src/winmenu.c:583
msgid "Unshade"
msgstr "Keri lahti"
#: ../src/winspector.c:392
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
#: ../src/winspector.c:409
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s"
#: ../src/winspector.c:1129
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "%s.%s vaatlemine"
#: ../src/winspector.c:1155
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
#: ../src/winspector.c:1194
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Seadistuste salvestamisel laieneb see\n"
"kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."
#: ../src/winspector.c:1223
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: ../src/winspector.c:1231
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: ../src/winspector.c:1237
msgid "Reload"
msgstr "Taasta"
#: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
msgid "Window Specification"
msgstr "Akna kirjeldus"
#: ../src/winspector.c:1247
msgid "Window Attributes"
msgstr "Akna rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1248
msgid "Advanced Options"
msgstr "Laiendatud valikud"
#: ../src/winspector.c:1249
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikoon ja töölaud"
#: ../src/winspector.c:1250
msgid "Application Specific"
msgstr "Rakendusele omane"
#: ../src/winspector.c:1264
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
#: ../src/winspector.c:1318
msgid "Select window"
msgstr "Vali aken"
#: ../src/winspector.c:1332
msgid "Attributes"
msgstr "Rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1343
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Tiitliriba peidus"
#: ../src/winspector.c:1345
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n"
"tiitliribata akna parameetreid saab\n"
"muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n"
"juhtklahve on muudetud, siis sellele\n"
"vastavat klahvikombinatsiooni)."
#: ../src/winspector.c:1352
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Suuruse muutmise riba peidus"
#: ../src/winspector.c:1354
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt."
#: ../src/winspector.c:1357
msgid "Disable close button"
msgstr "Sulgemisnupp peidus"
#: ../src/winspector.c:1359
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1362
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Minimeerimisnupp peidus"
#: ../src/winspector.c:1364
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
#: ../src/winspector.c:1367
msgid "Disable border"
msgstr "Raam peidus"
#: ../src/winspector.c:1369
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine."
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "Hoitakse esiplaanil (ujuv)"
#: ../src/winspector.c:1374
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal."
#: ../src/winspector.c:1378
#, fuzzy
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "Hoitakse tagaplaanil"
#: ../src/winspector.c:1380
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende taga."
#: ../src/winspector.c:1385
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "Aken on kõigil töölaudadel."
#: ../src/winspector.c:1388
msgid "Start miniaturized"
msgstr "Käivitatakse minimeerituna"
#: ../src/winspector.c:1390
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Programmi esmasel näitamisel minimeeritakse\n"
"aken automaatselt."
#: ../src/winspector.c:1394
msgid "Start maximized"
msgstr "Käivita maksimeerituna"
#: ../src/winspector.c:1396
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Programmi esmasel näitamisel maksimeeritakse\n"
"aken automaatselt."
#: ../src/winspector.c:1400
msgid "Full screen maximization"
msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani"
#: ../src/winspector.c:1402
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Akent lubatakse suurendada kogu ekraani ulatuses.\n"
"Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n"
"siis väljaspoole ekraani piirkonda."
#: ../src/winspector.c:1419
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud võimalused"
#: ../src/winspector.c:1436
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimast\n"
"Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
"koode."
#: ../src/winspector.c:1444
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
#: ../src/winspector.c:1446
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n"
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
"muuteklahviks)."
#: ../src/winspector.c:1451
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
#: ../src/winspector.c:1453
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas."
#: ../src/winspector.c:1456
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
#: ../src/winspector.c:1458
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n"
"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
#: ../src/winspector.c:1462
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Hoia ekraani sees"
#: ../src/winspector.c:1464
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Aknent ei saa liigutada\n"
"väljaspoole ekraani pinda.\n"
#: ../src/winspector.c:1468
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "Käsu 'Peida teised aknad' eiramine"
#: ../src/winspector.c:1470
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Akent ei peideta käsu\n"
"\"Peida teised aknad\" puhul."
#: ../src/winspector.c:1474
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "Seansi salvestamist eiratakse"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Akna andmeid ei salvestata seansi\n"
"andmetesse ja seetõttu ei käivitata\n"
"rakendust koos seansi koosseisu\n"
"kuuluvate akendega."
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Emulate application icon"
msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n"
"Window Maker on suuteline looma rakenduse ikooni."
#: ../src/winspector.c:1490
msgid "Disable language button"
msgstr "Keelenupp peidus"
#: ../src/winspector.c:1492
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr ""
"Keele sisse- ja väljalülitamise\n"
"nupp on akna tiitliribalt eemaldatud."
#: ../src/winspector.c:1509
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Pisiakna pilt"
#: ../src/winspector.c:1536
msgid "Icon filename:"
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
#: ../src/winspector.c:1549
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Kliendi enda ikooni eiramine"
#: ../src/winspector.c:1556
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
#: ../src/winspector.c:1558
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
#: ../src/winspector.c:1564
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Ei oma tähtsust"
#: ../src/winspector.c:1582
msgid "Application Attributes"
msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
#: ../src/winspector.c:1593
msgid "Start hidden"
msgstr "Käivita peidetuna"
#: ../src/winspector.c:1595
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel."
#: ../src/winspector.c:1598
msgid "No application icon"
msgstr "Rakenduse ikoon peidus"
#: ../src/winspector.c:1600
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n"
"rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n"
"rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n"
"korrektselt."
#: ../src/winspector.c:1606
msgid "Shared application icon"
msgstr "Rakenduse ikoon jagatud"
#: ../src/winspector.c:1608
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n"
"rakenduse instantside jaoks.\n"
#: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Töölaud %i"
#: ../src/workspace.c:1352
msgid "Workspaces"
msgstr "Töölauad"
#: ../src/workspace.c:1354
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua"
#: ../src/workspace.c:1361
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: ../src/workspace.c:1362
msgid "Destroy Last"
msgstr "Eemalda viimane"