mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
s/enviroment/environment/ both in the .c file and in all .po files that already contain a translation for the string. The latter prevents wrongly marking the translation as fuzzy.
1887 lines
52 KiB
Plaintext
1887 lines
52 KiB
Plaintext
# Window Maker'i eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of Window Maker.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001, 2005
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.92.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-11 23:45+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-17 23:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
|
|
#: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:416
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
|
|
#: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1797 ../src/dock.c:515
|
|
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Olgu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suletakse jõuga.\n"
|
|
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovid seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Programmi kõrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Too siia töölauale"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
|
|
#: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peida"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:486
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ikooni määramine..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Kõrvalda"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Too nähtavale"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
"domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1034 ../src/defaults.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "vigane globaalmenüü fail %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1077 ../src/startup.c:761 ../src/startup.c:779
|
|
#: ../src/startup.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1123 ../src/defaults.c:1237 ../src/defaults.c:1278
|
|
#: ../src/defaults.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1137 ../src/defaults.c:1257 ../src/defaults.c:1314
|
|
#: ../src/defaults.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1304 ../src/screen.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1553 ../src/defaults.c:1692 ../src/defaults.c:1812
|
|
#: ../src/defaults.c:2290 ../src/defaults.c:2307 ../src/defaults.c:2352
|
|
#: ../src/defaults.c:2399 ../src/defaults.c:2872 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1555 ../src/defaults.c:1636 ../src/defaults.c:1666
|
|
#: ../src/defaults.c:1697 ../src/defaults.c:1710 ../src/defaults.c:1725
|
|
#: ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1817 ../src/defaults.c:1829
|
|
#: ../src/defaults.c:2295 ../src/defaults.c:2312 ../src/defaults.c:2325
|
|
#: ../src/defaults.c:2357 ../src/defaults.c:2373 ../src/defaults.c:2404
|
|
#: ../src/defaults.c:2491 ../src/defaults.c:2877 ../src/defaults.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks väärtustest %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks "
|
|
"teisendada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1940 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1988
|
|
#: ../src/defaults.c:2017 ../src/defaults.c:2040 ../src/defaults.c:2093
|
|
#: ../src/defaults.c:2133 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1953 ../src/defaults.c:2005
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2066
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2160
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "teeki %s pole võimalik lähtestada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "funktsiooni %s::%s pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2369
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2459
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2544 ../src/rootmenu.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "pildi laadimine valikus %s pole võimalik: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2782 ../src/defaults.c:2815
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2825 ../src/defaults.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2969
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3597 ../src/defaults.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3604 ../src/defaults.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3610 ../src/defaults.c:3687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3622
|
|
msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:147
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Töölaua oleku salvestamine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
|
|
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:290
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Pole võimalik avada kataloogi "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:345
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Pole võimalik avada pildifaili "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:659
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:668
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:701
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:714
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Faili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:738
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Ikoonivalik"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1197 ../src/dialog.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versioon %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1303
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "X'i aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1334
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1337
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1341
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d värvi)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB. Kogu kasutusel olev mälu: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1361
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Toetatud pildivormingud: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lisaks on toetatud: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1385
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " ja "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Heli on keelatud"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1397
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Heli on lubatud"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1402
|
|
msgid ", VirtualDesktop enabled"
|
|
msgstr ", VirtualDesktop on lubatud"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1404
|
|
msgid ", VirtualDesktop disabled"
|
|
msgstr ", VirtualDesktop on keelatud"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1408
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1410
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1412
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1446
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Andmed"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1470
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Häid jõule!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
|
|
"levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
|
|
"tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
|
|
"avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
|
|
"Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
|
|
"ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
|
|
"GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
|
|
"Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
|
|
"koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
|
|
"Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1564
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Litsentsiandmed"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1720
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1746
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fataalviga"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1769
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
|
|
"täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil "
|
|
"bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1778
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1784
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Tegevuse valimine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1785
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1786
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker'i taaskäivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1787
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
|
|
"projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
|
|
"(objektorienteeritud raamistik graafiliste\n"
|
|
"mitme platvormi toega rakenduste jaoks) vaba\n"
|
|
"implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
|
|
"ka sellel põhineva arenduskeskkonna ja kasutaja\n"
|
|
"töölauakeskkonna loomine. Lisateabe saamiseks\n"
|
|
"palun külasta saiti www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1988
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
|
|
"Veendu, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
|
|
"positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et "
|
|
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
|
|
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:545
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Töölaua Klamber"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:546
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Hoia ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1010
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1069
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1079
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Ahendatud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1085
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Automaatselt ahenev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Automaatselt esile tõusev"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1127
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Klambri valikud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1137
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valitud"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Vali kõik ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoon->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Eemalda ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1163
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Haagi ikoonid külge"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1166
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käivita programm"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1174
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Sätted..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1923
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Dokin ikooni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3425
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3444
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Tühista ikoonivalik"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3453
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Hoia ikoone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3461
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Teisalda ikoonid->"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3472
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Eemalda ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3503
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Too siia"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Eira"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Käivitada koos Window Maker'iga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Rakenduse rada ja argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr "Keskmise nupu korraldus"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d asendatakse failinimega"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:395
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:400
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikooni pilt"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sirvi..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:475
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Dokitud rakenduse sätted"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
|
|
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
|
|
#: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:220
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "Tõrge Window Maker'i taaskäivitamisel."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "%s pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s katkestatud.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker on X window system'i aknahaldur"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor visuaalile"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tsünkroonse ekraanirezhiimi sisselülitamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:459
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida.\n"
|
|
"Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
|
|
"korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
|
|
#: ../src/main.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:802
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:806
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1276
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "klaviatuuriga pole võimalik ühendust saada"
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info: %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:622
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Programmi argumendid"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:623
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:737 ../src/misc.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:791
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:809
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:868
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valik ei ole kättesaadav"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:912 ../src/misc.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1157
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "bitmap maskifaili \"%s\" pole võimalik laadida. Maski ei saa kasutada"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lõpeta"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "X seansi sulgemine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas sulgeme X seansi.\n"
|
|
"On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
|
|
"andmeid."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulge"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "X seansi kõrvaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kõrvaldame X seansi?\n"
|
|
"(kõik rakendused suletakse)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuduv korraldus"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:847
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Akende nimekiri"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1253
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1607
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Korraldused"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1610
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Taaskäivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Lõpetamine..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr ""
|
|
"WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole "
|
|
"võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
|
|
"lugemiseks vaata konsooliväljundit."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:737
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1018
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "seansi oleku salvestamise käigus lõppes mälu"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1101
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "seansi oleku salvestamise käigus lõppes mälu"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1239
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:81
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse "
|
|
"suurust 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:800
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:819
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:884
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:145
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Aknad"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "teeki \"%s\" pole võimalik avada."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funktsiooni \"%s\" pole teegist \"%s\" võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "tekstuurifunktsioon pole selles süsteemis toetatud. vabandust."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:3041 ../src/window.c:3182
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
|
|
"Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n"
|
|
"kiirkorraldused."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm suletakse jõuga.\n"
|
|
"Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
|
|
"Kas soovid seda teha?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Määra kiirkorraldus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:404
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Hoia esiplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:409
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Hoia tagaplaanil"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimeeri"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Keri kokku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuda suurust/liiguta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Teisalda"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:490
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Rekvisiidid..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:552
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Ava aken"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Taasta suurus"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Keri lahti"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "%s.%s vaatlemine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1155
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistuste salvestamisel laieneb see\n"
|
|
"kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
|
|
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvesta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Rakenda"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1237
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Akna kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1247
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Akna rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Laiendatud valikud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1249
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikoon ja töölaud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1250
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Rakendusele omane"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1264
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1318
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Vali aken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1332
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1343
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Tiitliriba peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n"
|
|
"tiitliribata akna parameetreid saab\n"
|
|
"muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n"
|
|
"juhtklahve on muudetud, siis sellele\n"
|
|
"vastavat klahvikombinatsiooni)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Suuruse muutmise riba peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Sulgemisnupp peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Minimeerimisnupp peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Raam peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Hoitakse esiplaanil (ujuv)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Hoitakse tagaplaanil"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende taga."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "Aken on kõigil töölaudadel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Käivitatakse minimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmi esmasel näitamisel minimeeritakse\n"
|
|
"aken automaatselt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Käivita maksimeerituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmi esmasel näitamisel maksimeeritakse\n"
|
|
"aken automaatselt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akent lubatakse suurendada kogu ekraani ulatuses.\n"
|
|
"Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n"
|
|
"siis väljaspoole ekraani piirkonda."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1419
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Laiendatud võimalused"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimast\n"
|
|
"Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
|
|
"aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
|
|
"koode."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1444
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
|
|
"configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n"
|
|
"Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
|
|
"muuteklahviks)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1451
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1453
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n"
|
|
"mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Hoia ekraani sees"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknent ei saa liigutada\n"
|
|
"väljaspoole ekraani pinda.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Käsu 'Peida teised aknad' eiramine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akent ei peideta käsu\n"
|
|
"\"Peida teised aknad\" puhul."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Seansi salvestamist eiratakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna andmeid ei salvestata seansi\n"
|
|
"andmetesse ja seetõttu ei käivitata\n"
|
|
"rakendust koos seansi koosseisu\n"
|
|
"kuuluvate akendega."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n"
|
|
"Window Maker on suuteline looma rakenduse ikooni."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1490
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Keelenupp peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1492
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keele sisse- ja väljalülitamise\n"
|
|
"nupp on akna tiitliribalt eemaldatud."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1509
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Pisiakna pilt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1536
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Ikoonifaili nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1549
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Kliendi enda ikooni eiramine"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1558
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1564
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei oma tähtsust"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1582
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1593
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Käivita peidetuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1595
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikoon peidus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n"
|
|
"rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n"
|
|
"rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n"
|
|
"korrektselt."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1606
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Rakenduse ikoon jagatud"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n"
|
|
"rakenduse instantside jaoks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Töölaud %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1352
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Töölauad"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1354
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1361
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1362
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Eemalda viimane"
|
|
|