mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
s/enviroment/environment/ both in the .c file and in all .po files that already contain a translation for the string. The latter prevents wrongly marking the translation as fuzzy.
1888 lines
54 KiB
Plaintext
1888 lines
54 KiB
Plaintext
# Italian messages for windowmaker.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the windowmaker package.
|
|
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005.
|
|
# Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.91\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-04 15:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 16:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3335
|
|
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:271 ../src/rootmenu.c:1854
|
|
#: ../src/winspector.c:394 ../src/winspector.c:411
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:416
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
|
|
#: ../src/dialog.c:725 ../src/dialog.c:1796 ../src/dock.c:515
|
|
#: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3336
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:271
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:395 ../src/winspector.c:412
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:244
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" sarà chiuso forzatamente.\n"
|
|
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
|
"Confermare."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Termina l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:3501
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Mostra qui"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1170
|
|
#: ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3513 ../src/winmenu.c:461
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:486
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Cambia icona..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1176 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:508
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Termina"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3511
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/application.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
|
msgstr "rigenerazione dell'icona mancante '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:933 ../src/defaults.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:990 ../src/defaults.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid global menu file %s"
|
|
msgstr "file di menù globale %s non valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1033 ../src/startup.c:762 ../src/startup.c:780
|
|
#: ../src/startup.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1079 ../src/defaults.c:1184 ../src/defaults.c:1225
|
|
#: ../src/defaults.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1084 ../src/defaults.c:1204 ../src/defaults.c:1261
|
|
#: ../src/defaults.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database personale dei default"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
|
msgstr "impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1251 ../src/screen.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
|
msgstr "impossibile caricare il logo per i pannelli: %s"
|
|
|
|
#. --------------------------- Local -----------------------
|
|
#: ../src/defaults.c:1500 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:1765
|
|
#: ../src/defaults.c:2243 ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2305
|
|
#: ../src/defaults.c:2352 ../src/defaults.c:2825 ../src/wdefaults.c:571
|
|
#: ../src/wdefaults.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1502 ../src/defaults.c:1583 ../src/defaults.c:1613
|
|
#: ../src/defaults.c:1644 ../src/defaults.c:1657 ../src/defaults.c:1672
|
|
#: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1770 ../src/defaults.c:1782
|
|
#: ../src/defaults.c:2248 ../src/defaults.c:2265 ../src/defaults.c:2278
|
|
#: ../src/defaults.c:2310 ../src/defaults.c:2326 ../src/defaults.c:2357
|
|
#: ../src/defaults.c:2444 ../src/defaults.c:2830 ../src/defaults.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "viene usato il valore predefinito \"%s\" invece"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una di %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile convertire \"%s\" in booleano per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile convertire \"%s\" in intero per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere delle coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "impossibile convertire l'array in interi per \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be an array."
|
|
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Deve essere un array."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1925 ../src/defaults.c:1941
|
|
#: ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:1993 ../src/defaults.c:2046
|
|
#: ../src/defaults.c:2086 ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1906 ../src/defaults.c:1958
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2019
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "argomenti mancanti nella definizione della sfumatura multicolore"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2113
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura con trama"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM: tgradient -> the gradient REPORTED
|
|
#: ../src/defaults.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize library %s"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare la libreria %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find function %s::%s"
|
|
msgstr "impossibile trovare la funzione %s::%s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "tipo di trama non valido %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nella definizione della trama per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2322
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro. Deve essere un tipo di trama."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro %i. Deve essere una trama."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2412
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "impossibile caricare un font utilizzabile"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile trovare il colore per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/defaults.c:2497 ../src/rootmenu.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/defaults.c:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\""
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/defaults.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
|
msgstr "impossibile caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "apertura del file bitmap \"%s\" non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "memoria esaurita leggendo il file bitmap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2735 ../src/defaults.c:2768
|
|
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
|
msgstr "numero di argomenti errato nella definizione del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
|
msgstr "nome di cursore incorporato sconosciuto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2778 ../src/defaults.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile trovare il file bitmap \"%s\" del cursore"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Errore nella definizione del cursore per la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2922
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "impossibile generare la trama per lo sfondo dell'icona"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3542 ../src/defaults.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Argomenti non validi per l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3549 ../src/defaults.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'immagine \"%s\" per l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3555 ../src/defaults.c:3632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile caricare l'immagine \"%s\" per l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3567
|
|
msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:3640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
|
|
msgstr "Numero di argomenti non valido per l'opzione \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:147
|
|
msgid "Save workspace state"
|
|
msgstr "Salva l'area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:732 ../src/dock.c:547
|
|
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
|
#: ../src/rootmenu.c:264
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:290
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Impossibile aprire la directory "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:345
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file immagine "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:659
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directory"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:668
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:701
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:714
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:738
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Selezione del file"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:757 ../src/dialog.c:759
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Selezione dell'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1196 ../src/dialog.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Versione %s"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1302
|
|
msgid "Window Manager for X"
|
|
msgstr "Gestore di finestre per X"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
|
msgstr "Si sta usando la visual 0x%x: %s %ibpp"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1333
|
|
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(32 mila colori)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1336
|
|
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
|
msgstr "(64 mila colori)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1340
|
|
msgid "(16 million colors)\n"
|
|
msgstr "(16 milioni di colori)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d colors)\n"
|
|
msgstr "(%d colori)\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
|
msgstr "Memoria allocata: %i kB. Memoria utilizzata: %i kB.\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1360
|
|
msgid "Supported image formats: "
|
|
msgstr "Formati di immagine supportati: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Additional support for: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Supporto aggiuntivo per: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1384
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " e "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1394
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound disabled"
|
|
msgstr "\nAudio disabilitato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound enabled"
|
|
msgstr "\nAudio abilitato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1401
|
|
msgid ", VirtualDesktop enabled"
|
|
msgstr ", VirtualDesktop abilitato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1403
|
|
msgid ", VirtualDesktop disabled"
|
|
msgstr ", VirtualDesktop disabilitato"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1407
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1409
|
|
msgid "Solaris "
|
|
msgstr "Solaris "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1411
|
|
msgid "Xinerama: "
|
|
msgstr "Xinerama: "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1445
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1469
|
|
msgid "Merry Christmas!"
|
|
msgstr "Buon Natale!"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
|
|
"License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
|
|
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
|
"02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato\n"
|
|
"nei termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free\n"
|
|
"Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra scelta)\n"
|
|
"qualsiasi versione successiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
|
|
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o\n"
|
|
"IDONEITÀ AD UN SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori informazioni, vedere la\n"
|
|
"GNU General Public License.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
|
|
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1563
|
|
msgid "Legal"
|
|
msgstr "Condizioni legali"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1719
|
|
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
|
msgstr "impossibile aprire una connessione per la finestra di crash. Interrotto."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1745
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Errore fatale"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker received signal %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n"
|
|
"(%s)."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window Maker received signal %i."
|
|
msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1768
|
|
msgid ""
|
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
|
msgstr ""
|
|
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
|
|
"compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.info."
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1777
|
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|
msgstr "Che cosa si vuole fare adesso?"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1783
|
|
msgid "Select action"
|
|
msgstr "Selezione dell'azione"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1784
|
|
msgid "Abort and leave a core file"
|
|
msgstr "Abbandona e genera un core dump"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1785
|
|
msgid "Restart Window Maker"
|
|
msgstr "Riavvia Window Maker"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1786
|
|
msgid "Start alternate window manager"
|
|
msgstr "Avvia un altro gestore di finestre"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1964
|
|
msgid ""
|
|
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
|
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
|
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
|
"which is a object-oriented framework for\n"
|
|
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
|
"applications. Additionally, a development and\n"
|
|
"user desktop environment will be created on top\n"
|
|
"of the framework. For more information about\n"
|
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
|
|
"Il progetto GNUStep intende creare una\n"
|
|
"implementazione libera delle specifiche\n"
|
|
"OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
|
|
"ad oggetti per creare applicazioni grafiche\n"
|
|
"avanzate multi-piattaforma. Inoltre, verranno\n"
|
|
"creati un ambiente di sviluppo ed un ambiente\n"
|
|
"desktop al di sopra del framework. Per maggiori\n"
|
|
"informazioni, visitate: www.gnustep.org"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:1987
|
|
msgid "About GNUstep"
|
|
msgstr "Informazioni su GNUStep"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Scrivere il nome dell'area di lavoro %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:194 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:1135 ../src/dock.c:3419
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Rinomina area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
|
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
|
"full in some workspace."
|
|
msgstr "Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la clip non sia piena in qualche area di lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
|
"in some workspace."
|
|
msgstr "L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la clip non sia piena in qualche area di lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:545
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip dell'area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:546
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Tutte le icone selezionate saranno eliminate"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1147 ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:3455
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Trattieni l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2139 ../src/dock.c:2276
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "impossibile avviare l'applicazione %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1010
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "impossibile creare il sottomenù aree di lavoro per il menù della clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1069
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "impossibile creare il sottomenù Opzioni per il menù della clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1073 ../src/dock.c:1121
|
|
msgid "Keep on Top"
|
|
msgstr "In primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1079
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Collassata"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1085
|
|
msgid "Autocollapse"
|
|
msgstr "Collassa automatico"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1091
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Alza automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1097
|
|
msgid "Autoattract Icons"
|
|
msgstr "Attrai le icone automatico"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1127
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opzioni della clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1137
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3446
|
|
msgid "Select All Icons"
|
|
msgstr "Seleziona tutte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3463
|
|
msgid "Move Icon To"
|
|
msgstr "Sposta l'icona in"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3474
|
|
msgid "Remove Icon"
|
|
msgstr "Elimina l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1163
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Attrai le icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1166
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1174
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1538 ../src/dock.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel dock %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "valore errato nella posizione dell'icona nel dock %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
|
msgstr "valore errato nelle informazioni di stato del dock: %s"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: ../src/dock.c:1923
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "ci sono troppe icone nel dock. Ignorate quelle che non ci entrano"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2275
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Icona del dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3425
|
|
msgid "Toggle Omnipresent"
|
|
msgstr "Inverti Onnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3430 ../src/winmenu.c:414 ../src/winspector.c:1383
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Onnipresente"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3444
|
|
msgid "Unselect All Icons"
|
|
msgstr "Deseleziona tutte"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3453
|
|
msgid "Keep Icons"
|
|
msgstr "Trattieni le icone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3461
|
|
msgid "Move Icons To"
|
|
msgstr "Sposta le icone in"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3472
|
|
msgid "Remove Icons"
|
|
msgstr "Elimina selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3503
|
|
msgid "Bring Here"
|
|
msgstr "Porta qui"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione nel dock"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file dell'icona: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:232
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:334
|
|
msgid "Start when Window Maker is started"
|
|
msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
|
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
|
msgstr "Blocca (evita l'eliminazione accidentale)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358
|
|
msgid "Command for middle-click launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
|
msgstr "%s sarà sostituito dalla selezione corrente"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:377
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:395
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:400
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1521
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:475
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni dell'applicazione nel dock"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:463
|
|
#: ../src/texture.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "impossibile generare la trama: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
|
|
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
|
|
#: ../src/icon.c:360 ../src/menu.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "errore nella generazione dell'immagine: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image: %s"
|
|
msgstr "errore nella generazione dell'immagine: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:239 ../src/wdefaults.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "errore nel caricamento del file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:503 ../src/icon.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile trovare l'icona predefinita \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "impossibile caricare l'icona predefinita \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:220
|
|
msgid "failed to restart Window Maker."
|
|
msgstr "riavvio di Window Maker non riuscito."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not exec %s"
|
|
msgstr "impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid "Could not execute command: "
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il comando: "
|
|
|
|
#: ../src/main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s interrotto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:438
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Il gestore di finestre Window Maker per il sistema X Window"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:440
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:disp\tdisplay da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:442
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tdisabilita la preanalisi dei file di configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:444
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tnon avvia il dock per le applicazioni"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tnon avvia la clip delle aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
|
msgstr " --no-autolaunch\tnon avvia automaticamente le applicazioni"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:447
|
|
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
|
msgstr " --dont-restore\t\tnon ripristina la sessione salvata"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:449
|
|
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
|
msgstr " --locale locale\tlocalizzazione da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
" --create-stdcmap\tcrea l'hint standard della colormap nelle visual\n"
|
|
" PseudoColor"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:452
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:453
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tnon aggiorna e non salva la configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:454
|
|
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-polling\t\tnon controlla periodicamente le modifiche alla\n"
|
|
" configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:456
|
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
|
msgstr " --synchronous\t\tattiva la modalità sincrona del display"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:458
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tstampa la versione ed esce"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:459
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tmostra questo messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
|
|
"Assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito\n"
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
|
msgstr "impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
|
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione della directory GNUsterp, \n"
|
|
"assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito\n"
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s directory created with default configuration."
|
|
msgstr "directory %s creata con la configurazione predefinita."
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/main.c:506 ../src/main.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di inizializzazione"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/main.c:533 ../src/main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di uscita"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:622 ../src/main.c:722 ../src/main.c:730 ../src/main.c:738
|
|
#: ../src/main.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "argomenti mancanti per %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "valore errato per l'ID di visuale: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argomento non valido '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Provare '%s --help' per maggiori informazioni\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:802
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "Il server X non supporta la localizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:806
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "impossibile impostare i modificatori della localizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile aprire il display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:1273
|
|
msgid "could not grab keyboard"
|
|
msgstr "impossibile catturare la tastiera"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM REPORTED
|
|
#: ../src/menu.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
|
msgstr "valore errato nelle informazioni di stato dei menu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "impossibile definire un valore per %s per cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "impossibile trovare la password per l'UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "la macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "la macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:621
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argomenti del programma"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:622
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Scrivere gli argomenti del comando:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:736 ../src/misc.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:790
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:808
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:867
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "selezione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:911 ../src/misc.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1156
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "impossibile inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "impossibile caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Non verrà usata"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile analizzare il colore \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile allocare il colore \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:197
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Uscire da Window Maker?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:245
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Chiudi la sessione X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiudere la sessione del Window System?\n"
|
|
"Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:501
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:261
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Termina la sessione X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminare la sessione del Window System?\n"
|
|
"(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\" per l'elemento %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: virgolette \" non corrisposte nel file di menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: comando mancante"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "specificazione OPEN_MENU non valida: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr "C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è permesso uno solo."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
|
"one is allowed."
|
|
msgstr "C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è permesso uno solo."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:847
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Elenco delle finestre"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "impossibile generare gli argomenti per il preprocessore del file di menù"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM<
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM<
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1253
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: nessun titolo fornito per il menù principale"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "memoria esaurita costruendo il menù %s"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1607
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1610
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1611
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Esci..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr "viene usato il file di menù predefinito \"%s\" perché non si trova il menù indicato in WMRootMenu "
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
|
"detailed description of the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output "
|
|
"nella console per una descrizione dettagliata del problema."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:737
|
|
msgid "could not initialize WINGs widget set"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare i widget WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "impossibile salvare lo stato della sessione in %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "impossibile convertire \"%s\" in booleano"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1018
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:1101
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1239
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "connessione al gestore di sessione perduta."
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:81
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "impossibile trovare l'elenco delle finestre"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "errore interno di X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "la dimensione delle icone è impostata a %i, ma è troppo piccola. Viene usato 16.\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:801
|
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
|
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:820
|
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
|
msgstr "sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "impossibile gestire lo schermo %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:885
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "impossibile gestire alcuno schermo"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:145
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "impossibile trovare il file di immagine \"%s\" usato come trama."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "impossibile caricare il pixmap della trama \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
|
msgstr "impossibile aprire la libreria \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
|
msgstr "funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:453
|
|
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
|
msgstr "le funzioni trama non sono supportate da questo sistema."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:598
|
|
msgid "could not allocate image buffer"
|
|
msgstr "impossibile allocare il buffer per l'immagine"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile trovare il file dell'icona \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:3052 ../src/window.c:3193
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
|
|
"Disattivali o alcune funzioni del mouse e scorciatoie non funzioneranno."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo terminerà l'applicazione.\n"
|
|
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
|
"Continuare?"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:268 ../src/winmenu.c:277
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Imposta scorciatoia"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:355 ../src/winmenu.c:400
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:404
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "In primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:409
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Tieni in fondo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:437 ../src/winmenu.c:571
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:445 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Riduci a icona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:453 ../src/winmenu.c:588
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Arrotola"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:469
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:477
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:485
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Sposta in"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:490
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:552
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:566
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:583
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Srotola"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspecting %s.%s"
|
|
msgstr "Ispezione di %s.%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1155
|
|
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
|
msgstr "Fare clic nella finestra da ispezionare."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
|
"property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configurazione sarà applicata\n"
|
|
"a tutte le finestre che hanno la\n"
|
|
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
|
|
"al nome selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1237
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1246 ../src/winspector.c:1256
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifica classe finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1247
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Attributi della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1248
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1249
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Icona e area di lavoro iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1250
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifiche dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1264
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Predefinito per tutte le finestre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1318
|
|
msgid "Select window"
|
|
msgstr "Seleziona finestra"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1332
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1343
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Elimina la barra del titolo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
|
"To access the window commands menu of a window\n"
|
|
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
|
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
|
"settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
|
|
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
|
|
"barra del titolo, usare Control+Esc (oppure la\n"
|
|
"scorciatoia impostata, se è stato cambiato il\n"
|
|
"valore predefinito)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1352
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Elimina barra di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1354
|
|
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
|
msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1357
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Elimina il pulsante Chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1359
|
|
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante 'Chiudi finestra' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1362
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Elimina il pulsante Riduci a icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1364
|
|
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante 'Riduci a icona' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1367
|
|
msgid "Disable border"
|
|
msgstr "Elimina il bordo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1369
|
|
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
|
msgstr "Elimina il bordo nero di 1 pixel attorno alla finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1372
|
|
msgid "Keep on top (floating)"
|
|
msgstr "Mantieni in primo piano"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
|
"them to cover it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
|
|
"impedendo che esse la coprano."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1378
|
|
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
|
msgstr "Mantieni in fondo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1380
|
|
msgid "Keep the window under all other windows."
|
|
msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1385
|
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
|
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1388
|
|
msgid "Start miniaturized"
|
|
msgstr "Avvia ridotta ad icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1390
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
|
|
"quando appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1394
|
|
msgid "Start maximized"
|
|
msgstr "Avvia massimizzata"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
|
"first shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra viene automaticamente massimizzata\n"
|
|
"quando appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1400
|
|
msgid "Full screen maximization"
|
|
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
|
"to outside the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
|
|
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
|
|
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1419
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1436
|
|
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Blocca gli shortcut di tastiera"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
|
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
|
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
|
"of your shortcut configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Window Maker non risponde alle scorciatoie di tastiera quando\n"
|
|
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
|
|
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
|
|
"delle scorciatoie."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1444
|
|
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Blocca i clic del mouse"
|
|
|
|
# FIXME UPSTREAM: haveconfigured -> have configured REPORTED
|
|
#: ../src/winspector.c:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non risponde alle azioni del mouse, come 'Alt'+trascina\n"
|
|
"nella finestra (se Alt è il modificatore configurato)."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1451
|
|
msgid "Do not show in the window list"
|
|
msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1453
|
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
|
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1456
|
|
msgid "Do not let it take focus"
|
|
msgstr "Non permettere che riceva il focus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
|
"click on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
|
|
"cliccandovi sopra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1462
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Mantieni nello scermo"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
|
|
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1468
|
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
|
msgstr "Ignora 'Nascondi gli altri'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
|
"`HideOthers' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
|
|
"il comando 'Nascondi gli altri'."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1474
|
|
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
|
msgstr "Ignora 'Salva sessione'"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Do not save the associated application in the\n"
|
|
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
|
"together with other applications when Window Maker\n"
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non salva l'applicazione nello stato sessione,\n"
|
|
"in modo che non venga avviata quando parte\n"
|
|
"Window Maker."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1482
|
|
msgid "Emulate application icon"
|
|
msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Make this window act as an application that provides\n"
|
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
|
"application icon to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
|
|
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
|
|
"per creare un'icona corretta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1490
|
|
msgid "Disable language button"
|
|
msgstr "Disabilita il pulsante della lingua"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1492
|
|
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
|
msgstr "Elimina il pulsante 'Cambia lingua' da questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1509
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1536
|
|
msgid "Icon filename:"
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1549
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1556
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Area di lavoro iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1558
|
|
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
|
msgstr "L'area di lavoro in cui la finestra appare la prima volta."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1564
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nessuna in particolare"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1582
|
|
msgid "Application Attributes"
|
|
msgstr "Attributi dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1593
|
|
msgid "Start hidden"
|
|
msgstr "Avvia nascosta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1595
|
|
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1598
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Disabilita l'icona"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1600
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the application icon for the application.\n"
|
|
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
|
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
|
"working correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
|
|
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
|
|
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
|
|
"correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1606
|
|
msgid "Shared application icon"
|
|
msgstr "Icona condivisa dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
|
"the instances of this application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sola icona condivisa per tutte le istanze\n"
|
|
"di questa applicazione.\n"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:104 ../src/workspace.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Area %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1352
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1354
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "impossibile creare il menù Aree di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1361
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:1362
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Elimina l'ultima"
|