1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/ja.po
2012-03-11 02:41:53 +01:00

1785 lines
54 KiB
Plaintext

# Japanese translation of Window Maker message catalog
# Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
# modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
# modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
# modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
# collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
#
# Last Update: for version 0.95.2
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.95.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 12:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 09:52+ZONE\n"
"Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:345 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3041
#: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1701
#: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/appicon.c:346
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "指定のアイコンファイルが開けません"
#: ../src/appicon.c:346 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
#: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:969 ../src/dialog.c:1602
#: ../src/dock.c:443 ../src/dock.c:450 ../src/dock.c:472 ../src/dock.c:3041
#: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:378 ../src/main.c:348
#: ../src/rootmenu.c:1704 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: ../src/appicon.c:376 ../src/dock.c:221
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" を強制終了させます\n"
"保存されていない変更は全て失われます\n"
"終了させますか? "
#: ../src/appicon.c:383 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:119
msgid "Kill Application"
msgstr "アプリケーション強制終了"
#: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/appicon.c:384 ../src/dock.c:240 ../src/winmenu.c:122
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:1036 ../src/dock.c:3198
msgid "Unhide Here"
msgstr "このワークスペースで元に戻す"
#: ../src/appicon.c:413 ../src/appicon.c:436 ../src/dock.c:1038
#: ../src/dock.c:1040 ../src/dock.c:3210 ../src/winmenu.c:433
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ../src/appicon.c:414
msgid "Set Icon..."
msgstr "アイコン設定..."
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dock.c:1044 ../src/rootmenu.c:224
#: ../src/winmenu.c:460
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: ../src/appicon.c:434 ../src/dock.c:3208
msgid "Unhide"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/application.c:362
#, c-format
msgid "recreating missing icon '%s'"
msgstr "アイコン '%s' の再作成"
#: ../src/defaults.c:711 ../src/defaults.c:835
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
#: ../src/defaults.c:715
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "グローバル標準データベースからドメイン %s をロードできません"
#: ../src/defaults.c:760 ../src/defaults.c:774
#, c-format
msgid "invalid global menu file %s"
msgstr "グローバルメニューファイル %s が間違っています"
#: ../src/defaults.c:821 ../src/defaults.c:910 ../src/defaults.c:946
#: ../src/defaults.c:996
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "標準データベースのドメイン %s (%s)がおかしいです!"
#: ../src/defaults.c:825 ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:982
#: ../src/defaults.c:1009
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン %s をロードできません"
#: ../src/defaults.c:854
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン %s をロードできません"
#: ../src/defaults.c:972 ../src/screen.c:408
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr "パネル用のロゴ画像 %s が読み込めません"
#. --------------------------- Local -----------------------
#: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
#: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
#: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:541
#: ../src/wdefaults.c:570
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
#: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
#: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
#: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
#: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
#: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
#: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
#: ../src/defaults.c:1207
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
msgstr "キー\"%s\"に対するオプションが違います(\"%s\"). %s のどれかにして下さい"
#: ../src/defaults.c:1249
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
#: ../src/defaults.c:1276
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
#: ../src/defaults.c:1313
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
#: ../src/defaults.c:1327
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
#: ../src/defaults.c:1341
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
#: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
#: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
#: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
#: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
#: ../src/defaults.c:1627
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
#: ../src/defaults.c:1719
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr "テクスチャのグラデーション指定の引数の数が間違っています"
#: ../src/defaults.c:1762
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr "不透明度に %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
#: ../src/defaults.c:1779
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
#: ../src/defaults.c:1821
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
#: ../src/defaults.c:1866
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
#: ../src/defaults.c:1912
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
#: ../src/defaults.c:1951
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr "使用できるフォントが見当たりません!!!"
#: ../src/defaults.c:1974
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "\"%s\"に対する色が得られません"
#: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:438
#, c-format
msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2038
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2044
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2066
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
#: ../src/defaults.c:2173
#, c-format
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
#: ../src/defaults.c:2176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
#: ../src/defaults.c:2179
#, c-format
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
#: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2233
#, c-format
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
msgstr "\"%s\" という名前のカーソルは組み込まれてません"
#: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
#, c-format
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
#: ../src/defaults.c:2313
#, c-format
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
#: ../src/defaults.c:2378
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
#: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
#, c-format
msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
msgstr "無効な引数です '%s'"
#: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
#, c-format
msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
#: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
#, c-format
msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
#: ../src/defaults.c:2913
msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2982
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
msgstr "オプション(\"%s\")の指定の引数の数が間違っています"
#: ../src/defaults.c:2997
#, c-format
msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:3011
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:126
msgid "Save workspace state"
msgstr "ワークスペースの状態保存"
#: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:976
#: ../src/dock.c:472 ../src/dockedapp.c:383 ../src/rootmenu.c:180
#: ../src/rootmenu.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/dialog.c:558
msgid "Could not open directory "
msgstr "ディレクトリを開けません"
#: ../src/dialog.c:608
msgid "Could not load image file "
msgstr "画像ファイルを読み込めません"
#: ../src/dialog.c:903
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../src/dialog.c:912
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../src/dialog.c:945
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/dialog.c:958
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../src/dialog.c:982
msgid "Choose File"
msgstr "ファイル選択"
#: ../src/dialog.c:1001 ../src/dialog.c:1003
msgid "Icon Chooser"
msgstr "アイコン選択"
#: ../src/dialog.c:1184
msgid "Window Manager for X"
msgstr "Window Manager for X"
#: ../src/dialog.c:1186
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "バージョン %s"
#: ../src/dialog.c:1207
#, c-format
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
#: ../src/dialog.c:1214
msgid "(32 thousand colors)\n"
msgstr "(3 万 2 千色)\n"
#: ../src/dialog.c:1217
msgid "(64 thousand colors)\n"
msgstr "(6 万 4 千色)\n"
#: ../src/dialog.c:1221
msgid "(16 million colors)\n"
msgstr "(1,600 万色)\n"
#: ../src/dialog.c:1224
#, c-format
msgid "(%d colors)\n"
msgstr "(%d 色)\n"
#: ../src/dialog.c:1233
#, c-format
msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
#: ../src/dialog.c:1240
msgid "Supported image formats: "
msgstr "対応画像形式: "
#: ../src/dialog.c:1247
msgid ""
"\n"
"Additional support for: WMSPEC"
msgstr ""
"\n"
"拡張対応: "
#: ../src/dialog.c:1253
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1255
msgid "Solaris "
msgstr "Solaris "
#: ../src/dialog.c:1257
msgid "Xinerama: "
msgstr "Xinerama: "
#: ../src/dialog.c:1289
msgid "Info"
msgstr "情報 "
#: ../src/dialog.c:1365
msgid ""
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301 USA."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1389
msgid "Legal"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1532
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
#: ../src/dialog.c:1558
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的なエラー"
#: ../src/dialog.c:1568
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr "Window Maker は シグナル %i を受けました."
#: ../src/dialog.c:1576
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
"この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. 同梱のバグフォームを使って "
"bugs@windowmaker.info 宛てにレポートして下さい"
#: ../src/dialog.c:1583
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "さて, どうしますか?"
#: ../src/dialog.c:1589
msgid "Select action"
msgstr "選んでください"
#: ../src/dialog.c:1590
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr "中止して core ファイルを残す"
#: ../src/dialog.c:1591
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Window Maker を再起動する"
#: ../src/dialog.c:1592
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
#: ../src/dialog.c:1757
msgid ""
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
"The GNUstep project aims to create a free\n"
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
"which is a object-oriented framework for\n"
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
"applications. Additionally, a development and\n"
"user desktop environment will be created on top\n"
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1780
msgid "About GNUstep"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい: "
#: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1003 ../src/dock.c:1005 ../src/dock.c:3117
#: ../src/menu.c:1772
msgid "Rename Workspace"
msgstr "ワークスペース名の変更"
#: ../src/dock.c:438 ../src/dock.c:445
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/dock.c:439
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"いくつかのアイコンが「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークス"
"ペースで同じ場所にドックされていないことと, どこかのワークスペースでクリップ"
"がいっぱいになっていないことを確認してください"
#: ../src/dock.c:446
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"アイコンを「どこでも表示」にできません. 他のアイコンが違うワークスペースで同"
"じ場所にドックされていないことと, どこかのワークスペースでクリップがいっぱい"
"になっていないことを確認してください"
#: ../src/dock.c:470
msgid "Workspace Clip"
msgstr "ワークスペース クリップ"
#: ../src/dock.c:471
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます!"
#: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1016 ../src/dock.c:1018 ../src/dock.c:3153
msgid "Keep Icon"
msgstr "アイコンを保持する"
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:1910 ../src/dock.c:2041
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr ""
"このアプリケーションを起動するための\n"
"コマンドを入力してください"
#: ../src/dock.c:842
#, c-format
msgid "could not launch application %s"
msgstr "アプリケーション%sを起動できません"
#: ../src/dock.c:893
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
#: ../src/dock.c:948
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
#: ../src/dock.c:952 ../src/dock.c:993
msgid "Keep on Top"
msgstr "常に手前に表示"
#: ../src/dock.c:957
msgid "Collapsed"
msgstr "折り畳む"
#: ../src/dock.c:962
msgid "Autocollapse"
msgstr "自動的に折り畳む"
#: ../src/dock.c:967
msgid "Autoraise"
msgstr "自動的に前面に表示"
#: ../src/dock.c:972
msgid "Autoattract Icons"
msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
#: ../src/dock.c:998
msgid "Clip Options"
msgstr "クリップオプション"
#: ../src/dock.c:1007
msgid "Selected"
msgstr "選択"
#: ../src/dock.c:1012 ../src/dock.c:1014 ../src/dock.c:3144
msgid "Select All Icons"
msgstr "全てのアイコンの選択"
#: ../src/dock.c:1020 ../src/dock.c:1022 ../src/dock.c:3161
msgid "Move Icon To"
msgstr "アイコンを移動"
#: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3172
msgid "Remove Icon"
msgstr "アイコンを削除"
#: ../src/dock.c:1031
msgid "Attract Icons"
msgstr "アイコンを引き寄せる"
#: ../src/dock.c:1034
msgid "Launch"
msgstr "起動"
#: ../src/dock.c:1042
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: ../src/dock.c:1366 ../src/dock.c:1466
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
#: ../src/dock.c:1473
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
#: ../src/dock.c:1492
#, c-format
msgid "bad value in dock state info:%s"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:1709
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1909 ../src/dock.c:2040
msgid "Dock Icon"
msgstr "ドック登録アイコン"
#: ../src/dock.c:3039
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
#: ../src/dock.c:3123
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "どこでも表示"
#: ../src/dock.c:3128 ../src/winmenu.c:406 ../src/winspector.c:1302
msgid "Omnipresent"
msgstr "どこでも表示"
#: ../src/dock.c:3142
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "全てのアイコンの選択解除"
#: ../src/dock.c:3151
msgid "Keep Icons"
msgstr "アイコンを保持する"
#: ../src/dock.c:3159
msgid "Move Icons To"
msgstr "アイコンを移動"
#: ../src/dock.c:3170
msgid "Remove Icons"
msgstr "アイコンを削除"
#: ../src/dock.c:3200
msgid "Bring Here"
msgstr "持ってくる"
#: ../src/dockedapp.c:133
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "登録されたドックアプリで使われているアイコン %s が見つかりません"
#: ../src/dockedapp.c:206
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "指定のアイコンファイルが開けません: %s"
#: ../src/dockedapp.c:208
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: ../src/dockedapp.c:300
msgid "Start when Window Maker is started"
msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
#: ../src/dockedapp.c:305
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Application path and arguments"
msgstr "アプリケーションのパスと引数"
#: ../src/dockedapp.c:320
msgid "Command for middle-click launch"
msgstr "中ボタンクリックで起動されるコマンド"
#: ../src/dockedapp.c:332
#, c-format
msgid "%s will be replaced with current selection"
msgstr "%s は セレクションに置き換えられます"
#: ../src/dockedapp.c:336
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "DnD で落とされたファイル用のコマンド"
#: ../src/dockedapp.c:348
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d は ファイル名に置き換えられます"
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "DnD対応でコンパイルされていません"
#: ../src/dockedapp.c:356
msgid "Icon Image"
msgstr "アイコン画像"
#: ../src/dockedapp.c:367 ../src/winspector.c:1450
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../src/dockedapp.c:425
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
#: ../src/framewin.c:619 ../src/framewin.c:711 ../src/menu.c:412
#: ../src/texture.c:453
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:652 ../src/framewin.c:668
#: ../src/framewin.c:679 ../src/framewin.c:686 ../src/framewin.c:693
#: ../src/icon.c:330 ../src/menu.c:439
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
#: ../src/framewin.c:739
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
#: ../src/icon.c:215 ../src/wdefaults.c:421
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー: %s"
#: ../src/icon.c:438 ../src/icon.c:447
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
#: ../src/icon.c:696
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
#: ../src/icon.c:702
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません:%s"
#: ../src/main.c:305
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました."
#: ../src/main.c:308
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: ../src/main.c:346
msgid "Could not execute command: "
msgstr "コマンドを実行できません: "
#: ../src/main.c:418
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s は中断しました.\n"
#: ../src/main.c:427
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]\n"
#: ../src/main.c:428
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
#: ../src/main.c:430
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
#: ../src/main.c:432
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
#: ../src/main.c:434
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
#: ../src/main.c:435
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
#: ../src/main.c:436
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
#: ../src/main.c:437
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
#: ../src/main.c:439
msgid " --locale locale\tlocale to use"
msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
#: ../src/main.c:441
msgid ""
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
#: ../src/main.c:442
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
#: ../src/main.c:443
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr " static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
#: ../src/main.c:445
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
#: ../src/main.c:447
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
#: ../src/main.c:448
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
#: ../src/main.c:458
#, c-format
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
msgstr "ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません"
#: ../src/main.c:461
msgid ""
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"ユーザのGNUstepディレクトリの作成に失敗しました,\n"
"Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, wmaker.instを実行し"
"てください"
#: ../src/main.c:464
#, c-format
msgid "%s directory created with default configuration."
msgstr "デフォルト設定で %s ディレクトリが作成されました"
#: ../src/main.c:482
msgid ""
"could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect. Check your kernel!"
msgstr ""
#: ../src/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
"will require a restart to take effect."
msgstr ""
#: ../src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
#: ../src/main.c:533
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
#: ../src/main.c:571 ../src/main.c:648 ../src/main.c:655 ../src/main.c:662
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%sに対する引数が足りません"
#: ../src/main.c:666
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
#: ../src/main.c:679
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
#: ../src/main.c:680
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
#: ../src/main.c:723
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
#: ../src/main.c:727
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ロケールを設定できません"
#: ../src/main.c:743
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
#: ../src/menu.c:2341
#, c-format
msgid "bad value in menus state info: %s"
msgstr "メニューの情報 %s に不正な内容があります"
#: ../src/misc.c:57
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "cppの %sの値を定義できません"
#: ../src/misc.c:82
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
#: ../src/misc.c:104
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
#: ../src/misc.c:109
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
#: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
msgid "Program Arguments"
msgstr "プログラム引数"
#: ../src/misc.c:559 ../src/misc.c:564
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "コマンドライン引数を入力してください:"
#: ../src/misc.c:608
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:661
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
msgstr "\"%%w\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:678
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
msgstr "\"%%W\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:695
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
msgstr "\"%%a\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:724
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
msgstr "\"%%d\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:738
msgid "selection not available"
msgstr "セレクションが利用不能"
#: ../src/misc.c:745
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
msgstr "\"%%s\"の展開中にメモリが不足しました"
#: ../src/misc.c:780 ../src/misc.c:786
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "%s ステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
#: ../src/misc.c:1014
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
#: ../src/resources.c:41
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
#: ../src/resources.c:45
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
#: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: ../src/rootmenu.c:180
msgid "Exit window manager?"
msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
#: ../src/rootmenu.c:222
msgid "Kill X session"
msgstr "Xセッションの終了"
#: ../src/rootmenu.c:223
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
"(全てのアプリケーションが閉じられます)"
#: ../src/rootmenu.c:451
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
#: ../src/rootmenu.c:459
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
#: ../src/rootmenu.c:493
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
#: ../src/rootmenu.c:542
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
#: ../src/rootmenu.c:592
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "OPEN_MENU の指定が不適切です: %s"
#: ../src/rootmenu.c:647
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:メニューをstatできません"
#: ../src/rootmenu.c:655
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
#: ../src/rootmenu.c:671
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "OPEN_MENU のパラメータが多すぎます: %s"
#: ../src/rootmenu.c:713
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENU コマンドが複数存在します. "
"定義できるのは一回だけです."
#: ../src/rootmenu.c:744
msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENU コマンドが複数存在します. "
"定義できるのは一回だけです."
#: ../src/rootmenu.c:749
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウ一覧"
#: ../src/rootmenu.c:776 ../src/rootmenu.c:793 ../src/rootmenu.c:801
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
#: ../src/rootmenu.c:865
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります."
#: ../src/rootmenu.c:872
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
#: ../src/rootmenu.c:1014
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1120 ../src/rootmenu.c:1214
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:メニュー設定にコマンドの指定がありません: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1062
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述がありません"
#: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1182
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
#: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1189
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
#: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1199
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
#: ../src/rootmenu.c:1131
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENU コマンドがありません"
#: ../src/rootmenu.c:1139
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
#: ../src/rootmenu.c:1225
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
#: ../src/rootmenu.c:1306 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1417
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成のためのメモリが不足しています"
#: ../src/rootmenu.c:1315
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
#: ../src/rootmenu.c:1467
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: ../src/rootmenu.c:1470
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../src/rootmenu.c:1471
msgid "Exit..."
msgstr "終了..."
#: ../src/rootmenu.c:1510
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
#: ../src/rootmenu.c:1516
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
#: ../src/rootmenu.c:1528
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, デフォルトのメニューファイ"
"ル \"%s\" を用います"
#: ../src/rootmenu.c:1551 ../src/rootmenu.c:1625
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
#: ../src/rootmenu.c:1702
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"アプリケーションメニューがロードできません. エラーの詳細はコンソールへの出力"
"を参照してください"
#: ../src/screen.c:685
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
#: ../src/screen.c:711
msgid "could not initialize WINGs widget set"
msgstr "WINGs ウィジェットセットの初期化ができません"
#: ../src/screen.c:1006
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr "%s のセッション状態を保存できませんでした"
#: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:557 ../src/winspector.c:410
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
#: ../src/stacking.c:75
msgid "could not get window list!!"
msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
#: ../src/startup.c:177
#, c-format
msgid "internal X error: %s"
msgstr "X 内部エラー: %s"
#: ../src/startup.c:672 ../src/startup.c:689 ../src/startup.c:695
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
#: ../src/startup.c:681
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
msgstr ""
"設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います"
#: ../src/startup.c:712
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
#: ../src/startup.c:731
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
#: ../src/startup.c:737
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
#: ../src/startup.c:794
msgid "could not manage any screen"
msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
#: ../src/switchmenu.c:129
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ一覧"
#: ../src/texture.c:272 ../src/texture.c:310
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
#: ../src/texture.c:277 ../src/texture.c:315
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
#: ../src/texture.c:457
msgid "could not allocate image buffer"
msgstr "画像バッファを予約できません"
#: ../src/wdefaults.c:415
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
#: ../src/window.c:2756 ../src/window.c:2914
msgid ""
"The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
"some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってませんかね.\n"
"マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
#: ../src/winmenu.c:121
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"このアプリケーションを強制終了させます.\n"
"保存されていない変更は全て失われます.\n"
"終了させますか?"
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
msgid "Set Shortcut"
msgstr "ショートカット設定"
#: ../src/winmenu.c:354 ../src/winmenu.c:394
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "ウィンドウメニューにサブメニューを作れません"
#: ../src/winmenu.c:398
msgid "Keep on top"
msgstr "常に手前に表示"
#: ../src/winmenu.c:402
msgid "Keep at bottom"
msgstr "常に後ろに表示"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:519
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../src/winmenu.c:427 ../src/winmenu.c:503
msgid "Miniaturize"
msgstr "最小化"
#: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:537
msgid "Shade"
msgstr "シェード"
#: ../src/winmenu.c:436
msgid "Resize/Move"
msgstr "サイズ変更/移動"
#: ../src/winmenu.c:439
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/winmenu.c:442
msgid "Move To"
msgstr "移動"
#: ../src/winmenu.c:447
msgid "Attributes..."
msgstr "属性..."
#: ../src/winmenu.c:449
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/winmenu.c:457
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/winmenu.c:497
msgid "Deminiaturize"
msgstr "最小化解除"
#: ../src/winmenu.c:513
msgid "Unmaximize"
msgstr "最大化解除"
#: ../src/winmenu.c:531
msgid "Unshade"
msgstr "シェード解除"
#: ../src/winspector.c:350
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
#: ../src/winspector.c:365
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
#: ../src/winspector.c:1067
#, c-format
msgid "Inspecting %s.%s"
msgstr "属性 ( %s.%s )"
#: ../src/winspector.c:1090
msgid "Click in the window you wish to inspect."
msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
#: ../src/winspector.c:1122
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS\n"
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"この設定が保存されると, 上で\n"
"指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
"持つ全てのウィンドウに適用されます."
#: ../src/winspector.c:1147
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/winspector.c:1155
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: ../src/winspector.c:1161
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: ../src/winspector.c:1170 ../src/winspector.c:1180
msgid "Window Specification"
msgstr "ウィンドウの指定"
#: ../src/winspector.c:1171
msgid "Window Attributes"
msgstr "ウィンドウの属性"
#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Advanced Options"
msgstr "こだわりの設定"
#: ../src/winspector.c:1173
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "アイコンとワークスペース"
#: ../src/winspector.c:1174
msgid "Application Specific"
msgstr "アプリケーション固有の設定"
#: ../src/winspector.c:1187
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "全ウィンドウの標準"
#: ../src/winspector.c:1240
msgid "Select window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: ../src/winspector.c:1253
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/winspector.c:1264
msgid "Disable titlebar"
msgstr "タイトルバーを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1266
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
"タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
"コントロールキー と エスケープキーを同時に押します\n"
"(または, それに相当する, あなたが設定したショートカットキー)."
#: ../src/winspector.c:1272
msgid "Disable resizebar"
msgstr "リサイズバーを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1274
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
#: ../src/winspector.c:1277
msgid "Disable close button"
msgstr "クローズボタンを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1279
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
#: ../src/winspector.c:1282
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "最小化ボタンを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1284
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
#: ../src/winspector.c:1287
msgid "Disable border"
msgstr "境界線を表示しない"
#: ../src/winspector.c:1289
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
#: ../src/winspector.c:1292
msgid "Keep on top (floating)"
msgstr "常に手前に表示"
#: ../src/winspector.c:1294
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr "常に手前に(浮いて)表示されます."
#: ../src/winspector.c:1297
msgid "Keep at bottom (sunken)"
msgstr "常に後ろに表示"
#: ../src/winspector.c:1299
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "常に後ろに(沈んで)表示されます."
#: ../src/winspector.c:1304
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "全てのワークスペースで表示します"
#: ../src/winspector.c:1307
msgid "Start miniaturized"
msgstr "最小化状態で起動する"
#: ../src/winspector.c:1309
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
#: ../src/winspector.c:1312
msgid "Start maximized"
msgstr "最大化状態で起動する"
#: ../src/winspector.c:1314
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
#: ../src/winspector.c:1317
msgid "Full screen maximization"
msgstr "全画面最大化"
#: ../src/winspector.c:1319
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
"タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
#: ../src/winspector.c:1335
msgid "Advanced"
msgstr "上級設定"
#: ../src/winspector.c:1352
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードと連動しない"
#: ../src/winspector.c:1354
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
"ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
"あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
"全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
#: ../src/winspector.c:1360
msgid "Do not bind mouse clicks"
msgstr "マウスクリックと連動しない"
#: ../src/winspector.c:1362
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you have\n"
"configured)."
msgstr ""
"ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
"が影響しないようにします."
#: ../src/winspector.c:1366
msgid "Do not show in the window list"
msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
#: ../src/winspector.c:1368
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "ウィンドウ一覧にこのウィンドウを候補表示しません."
#: ../src/winspector.c:1371
msgid "Do not show in the switch panel"
msgstr "ウィンドウ切替に表示しない"
#: ../src/winspector.c:1373
msgid "Do not include in switchpanel while alternating windows."
msgstr "ウィンドウ切替にこのウィンドウを表示しません."
#: ../src/winspector.c:1376
msgid "Do not let it take focus"
msgstr "フォーカスしない"
#: ../src/winspector.c:1378
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
"渡さないようにします."
#: ../src/winspector.c:1381
msgid "Keep inside screen"
msgstr "スクリーンの内側に保持する"
#: ../src/winspector.c:1383
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
"(バグ互換性のため)\n"
#: ../src/winspector.c:1387
msgid "Ignore 'Hide Others'"
msgstr "'他を隠す'を無視する"
#: ../src/winspector.c:1389
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします."
#: ../src/winspector.c:1392
msgid "Ignore 'Save Session'"
msgstr "'セッションの保存'を無視する."
#: ../src/winspector.c:1394
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
"しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
"このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
#: ../src/winspector.c:1399
msgid "Emulate application icon"
msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
#: ../src/winspector.c:1401
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを\n"
"自前で備えているかのように振る舞わせます."
#: ../src/winspector.c:1406
msgid "Focus across workspaces"
msgstr "ワークスペースを跨いででもフォーカスする"
#: ../src/winspector.c:1408
msgid ""
"Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
"a focus request (annoying)."
msgstr ""
"フォーカス要求に対して Window Maker がワークスペースを\n"
"切替えるようにします (微妙です)."
#: ../src/winspector.c:1412
msgid "Do not let it be minimized"
msgstr "最小化しない"
#: ../src/winspector.c:1414
msgid ""
"Do not let the window of this application be\n"
"minimized.\n"
msgstr ""
"このアプリケーションのウィンドウは最小化しないようにします.\n"
#: ../src/winspector.c:1419
msgid "Disable language button"
msgstr "言語の切替えの無効化"
#: ../src/winspector.c:1421
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
#: ../src/winspector.c:1438
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "ミニウィンドウ画像"
#: ../src/winspector.c:1465
msgid "Icon filename:"
msgstr "アイコンファイル名:"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "アプリ自前のアイコンを無視"
#: ../src/winspector.c:1482
msgid "Initial Workspace"
msgstr "起動時のワークスペース"
#: ../src/winspector.c:1484
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
#: ../src/winspector.c:1490
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "特に指定しない"
#: ../src/winspector.c:1507
msgid "Application Attributes"
msgstr "アプリケーション属性"
#: ../src/winspector.c:1518
msgid "Start hidden"
msgstr "起動時に隠す"
#: ../src/winspector.c:1520
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする."
#: ../src/winspector.c:1523
msgid "No application icon"
msgstr "アプリアイコンを表示しない"
#: ../src/winspector.c:1525
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
"注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
"また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
#: ../src/winspector.c:1531
msgid "Shared application icon"
msgstr "アプリアイコンを共有"
#: ../src/winspector.c:1533
msgid ""
"Use a single shared application icon for all of\n"
"the instances of this application.\n"
msgstr ""
"同じアプリが複数起動しているとき,\n"
"アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
#: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "ワークスペース %i"
#: ../src/workspace.c:704
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペースの設定"
#: ../src/workspace.c:706
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
#: ../src/workspace.c:713
msgid "New"
msgstr "新しいワークスペースを作成"
#: ../src/workspace.c:714
msgid "Destroy Last"
msgstr "最後のワークスペースを削除"