1
0
mirror of https://github.com/gryf/wicd.git synced 2026-03-18 15:53:32 +01:00

Merge translations from revision 609 (they were marked fuzzy, may need fixing? -- better than nothing though :))

This commit is contained in:
David Paleino
2011-10-21 23:20:23 +02:00
parent e1d7d25353
commit 7c660e7b5b
56 changed files with 2804 additions and 2366 deletions

144
po/ja.po
View File

@@ -9,11 +9,11 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 16:09+0000\n"
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-20 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14165)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: gtk/wicd-client.py:608
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:224
msgid "Configure selected network"
msgstr ""
msgstr "選択されたネットワークを設定する"
#: curses/netentry_curses.py:196
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "接続がキャンセルされました"
#: wicd/misc.py:83
msgid "Connection Failed."
msgstr ""
msgstr "接続がキャンセルされました"
#: wicd/misc.py:79
msgid "Connection Failed: Bad password"
@@ -184,19 +184,23 @@ msgstr "接続に失敗しました: 無線アクセスポイントに接続で
#: wicd/misc.py:95
msgid "Connection successful."
msgstr ""
msgstr "接続がキャンセルされました"
#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:952
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr "wicd の D-Busインタフェースに接続できませんでした。wicd ログのエラーメッセージをチェックしてください。"
msgstr ""
"wicd の D-Busインタフェースに接続できませんでした。wicd ログのエラーメッセー"
"ジをチェックしてください。"
#: gtk/netentry.py:302 gtk/netentry.py:410
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched. You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"GUI の sudo プログラムを見つけられませんでした。スクリプトエディターは起動で"
"きません。直接設定ファイルを編集してください。"
#: curses/wicd-curses.py:487 gtk/gui.py:258
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
@@ -208,8 +212,8 @@ msgid ""
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"D-Bus エラーが起こりました! wicd デーモンが停止しているか、wicd-curses が起動しています。デーモンと wicd-curses "
"も再起動してください。"
"D-Bus エラーが起こりました! wicd デーモンが停止しているか、wicd-curses が起動"
"しています。デーモンと wicd-curses も再起動してください。"
#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
@@ -236,7 +240,7 @@ msgstr "デバッグ"
#: curses/wicd-curses.py:559
msgid "Disconn"
msgstr ""
msgstr "切断されました"
#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
@@ -252,7 +256,7 @@ msgstr "接続中の通信を切断する"
#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr ""
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:992
msgid "Display notifications about connection status"
@@ -264,7 +268,7 @@ msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: wicd/translations.py:78
msgid "Domain"
msgstr ""
msgstr "DNS ドメイン"
#: wicd/misc.py:82
msgid "Done connecting..."
@@ -275,8 +279,8 @@ msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"エラー: wicd デーモンは wicd-curses の接続を拒否しました。あなたのユーザ名が \"$A\" "
"グループに所属しているかどうか確認してください。"
"エラー: wicd デーモンは wicd-curses の接続を拒否しました。あなたのユーザ名が "
"\"$A\" グループに所属しているかどうか確認してください。"
#: curses/wicd-curses.py:460 gtk/gui.py:266
msgid "ESSID"
@@ -300,7 +304,9 @@ msgstr "ルーティングテーブルを消去しています……"
#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "詳細なヘルプを確認してください。wicd-curses(8) のマニュアルを参照してください。"
msgstr ""
"詳細なヘルプを確認してください。wicd-curses(8) のマニュアルを参照してくださ"
"い。"
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:76
msgid "Gateway"
@@ -373,7 +379,7 @@ msgstr "ネットワークインターフェース"
#: gtk/netentry.py:817
msgid "Never connect to this network"
msgstr ""
msgstr "このネットワークに自動的に接続する"
#: curses/wicd-curses.py:526 gtk/gui.py:603 gtk/wicd-client.py:795
msgid "No wireless networks found."
@@ -403,6 +409,12 @@ msgid ""
"- not the actual script contents. You will need to add/edit the script "
"contents separately. Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"必要であれば、\"beforescript\"、\"afterscript\" および \"disconnectscript\" "
"の変数を変更または追加することができます。これらは接続前、接続後、および切断"
"時に実行するスクリプトを変更する変数です。これらの変数には実際のスクリプトの"
"中身ではなく、スクリプトへのフルパスを記述するように注意してください。これら"
"のスクリプトは別々に追加・編集する必要があります。詳細は wicd のマニュアルを"
"参照してください。"
#: wicd/translations.py:81
msgid "Passphrase"
@@ -418,7 +430,7 @@ msgstr ""
#: wicd/translations.py:85
msgid "Path to PAC file"
msgstr ""
msgstr "PAC ファイルへのパス"
#: wicd/translations.py:84
msgid "Path to client cert"
@@ -430,19 +442,19 @@ msgstr "接続したら、確認のためにスタティックゲートウェイ
#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:156
msgid "Post-connection Script"
msgstr ""
msgstr "切断後にスクリプトを実行する"
#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:159
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr ""
msgstr "切断後にスクリプトを実行する"
#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:155
msgid "Pre-connection Script"
msgstr ""
msgstr "切断前にスクリプトを実行する"
#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:157
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr ""
msgstr "切断前にスクリプトを実行する"
#: curses/prefs_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:252 gtk/prefs.py:318
msgid "Preferences"
@@ -502,7 +514,7 @@ msgstr ""
#: curses/wicd-curses.py:560
msgid "Refresh"
msgstr ""
msgstr "設定"
#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
@@ -586,7 +598,7 @@ msgstr "スタティック IP アドレスを設定しています……"
#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:571
msgid "Show never connect networks"
msgstr ""
msgstr "全てのネットワーク接続を切断する"
#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
@@ -594,7 +606,7 @@ msgstr "一時的に自動接続の表示をやめる"
#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr ""
msgstr "接続中にネットワークが停止しました"
#: gtk/gui.py:315
msgid "Switch Off Wi-Fi"
@@ -620,7 +632,9 @@ msgstr "ユーザによって切断されました"
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr "wicd デーモンはシャットダウンしています。再起動するまで、この UI 設定は機能しません。"
msgstr ""
"wicd デーモンはシャットダウンしています。再起動するまで、この UI 設定は機能し"
"ません。"
#: curses/netentry_curses.py:368 gtk/gui.py:700 gtk/netentry.py:496
msgid "This network requires encryption to be enabled."
@@ -633,14 +647,20 @@ msgid ""
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"さまざまな問題を回避するために、wicd-curses ではスクリプト群を直接編集できな"
"いようになっていますが、手動で直接編集することは可能です。はじめに、(root と"
"して) \"$A\" の設定ファイルを開きます。問題となっている $B の名前のついたとこ"
"ろを見てください。"
#: gtk/netentry.py:634
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"有線接続に接続するためには、ネットワークプロファイルを作成する必要があります。\r\n"
"ネットワークプロファイルを作成するためには、設定名、ネットワークアドレスを入力し、追加ボタンを押します。"
"有線接続に接続するためには、ネットワークプロファイルを作成する必要がありま"
"す。\r\n"
"ネットワークプロファイルを作成するためには、設定名、ネットワークアドレスを入"
"力し、追加ボタンを押します。"
#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
@@ -769,7 +789,7 @@ msgid ""
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
msgstr "無線 LAN SSID: 速度: IP: 強度: RX: TX:"
#: curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
@@ -787,7 +807,9 @@ msgstr "無線ネットワーク"
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr "無線ネットワークの設定を行うには、設定ファイル中の \"[<ESSID>]\" の欄を設定してください。"
msgstr ""
"無線ネットワークの設定を行うには、設定ファイル中の \"[<ESSID>]\" の欄を設定し"
"てください。"
#: gtk/netentry.py:299 gtk/netentry.py:407
msgid "You must enter your password to configure scripts"
@@ -802,6 +824,8 @@ msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile. Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr ""
"wicd-curses は、最後に接続した有線接続を削除できません。('F2') の名前を変更し"
"てください"
#: curses/wicd-curses.py:205
msgid "wicd-curses help"
@@ -821,15 +845,15 @@ msgstr ""
#: data/wicd.ui:94
msgid "_Disconnect All"
msgstr ""
msgstr "切断されました"
#: data/wicd.ui:108
msgid "_Refresh"
msgstr ""
msgstr "設定"
#: data/wicd.ui:122
msgid "_Preferences"
msgstr ""
msgstr "設定"
#: data/wicd.ui:136
msgid "_About"
@@ -841,7 +865,7 @@ msgstr ""
#: data/wicd.ui:213 data/wicd.ui:215
msgid "Connecting..."
msgstr "接続……"
msgstr "接続しました……"
#: data/wicd.ui:228
msgid "Cancel the current connection attempt"
@@ -849,7 +873,7 @@ msgstr ""
#: data/wicd.ui:260
msgid "Configure Scripts"
msgstr ""
msgstr "スクリプトの実行を再開する"
#: data/wicd.ui:279
msgid "Configure scripts to run for this network:"
@@ -857,23 +881,23 @@ msgstr ""
#: data/wicd.ui:296
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr ""
msgstr "切断前にスクリプトを実行する"
#: data/wicd.ui:329
msgid "Post-connection Script:"
msgstr ""
msgstr "切断後にスクリプトを実行する"
#: data/wicd.ui:362
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr ""
msgstr "切断前にスクリプトを実行する"
#: data/wicd.ui:395
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr ""
msgstr "切断後にスクリプトを実行する"
#: data/wicd.ui:514
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr ""
msgstr "利用できる場合は、有線接続へ常に切り替える"
#: data/wicd.ui:519
msgid ""
@@ -884,7 +908,7 @@ msgstr ""
#: data/wicd.ui:542
msgid "DNS domain:"
msgstr ""
msgstr "DNS ドメイン"
#: data/wicd.ui:590
msgid "<b>Never Connect</b>"
@@ -892,15 +916,15 @@ msgstr ""
#: data/wicd.ui:606
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr ""
msgstr "接続が切れたら再接続する"
#: data/wicd.ui:625
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr ""
msgstr "自動再接続"
#: data/wicd.ui:641
msgid "Use last wired network profile"
msgstr ""
msgstr "有線プロファイルの名前を変更する"
#: data/wicd.ui:663
msgid "Prompt for wired network profile"
@@ -908,43 +932,43 @@ msgstr ""
#: data/wicd.ui:686
msgid "Use default wired network profile"
msgstr ""
msgstr "有線プロファイルの名前を変更する"
#: data/wicd.ui:707
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr ""
msgstr "自動再接続"
#: data/wicd.ui:725
msgid "Wired interface:"
msgstr ""
msgstr "有線インターフェース"
#: data/wicd.ui:743
msgid "Wireless interface:"
msgstr ""
msgstr "無線インターフェース"
#: data/wicd.ui:783
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr ""
msgstr "ネットワークインターフェース"
#: data/wicd.ui:799
msgid "DNS server 3:"
msgstr ""
msgstr "DNS サーバ"
#: data/wicd.ui:830
msgid "DNS server 2:"
msgstr ""
msgstr "DNS サーバ"
#: data/wicd.ui:848
msgid "DNS server 1:"
msgstr ""
msgstr "DNS サーバ"
#: data/wicd.ui:866
msgid "Search domain:"
msgstr ""
msgstr "ドメインを探しています"
#: data/wicd.ui:901
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr ""
msgstr "グローバル DNS サーバ"
#: data/wicd.ui:960
msgid ""
@@ -955,15 +979,15 @@ msgstr ""
#: data/wicd.ui:976
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>通知</b>"
#: data/wicd.ui:1050
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr ""
msgstr "ルーティングテーブルの消去"
#: data/wicd.ui:1063
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr ""
msgstr "有線接続が見つかりました"
#: data/wicd.ui:1289
msgid "<b>DHCP Client</b>"
@@ -985,7 +1009,7 @@ msgstr ""
#: data/wicd.ui:1530
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr ""
msgstr "無線インターフェース"
#: data/wicd.ui:1544
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
@@ -993,11 +1017,11 @@ msgstr ""
#: data/wicd.ui:1556
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr ""
msgstr "デバッグ"
#: data/wicd.ui:1574
msgid "Backend:"
msgstr ""
msgstr "バックエンド"
#: data/wicd.ui:1601
msgid "<b>Backend</b>"
@@ -1007,4 +1031,4 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr ""
msgstr "WPA サプリカントドライバーとして wext を使用してください"