mirror of
https://github.com/gryf/wicd.git
synced 2025-12-24 23:22:27 +01:00
1044 lines
27 KiB
Plaintext
1044 lines
27 KiB
Plaintext
# Translations for Portuguese (pt)
|
|
# Translator ID 4
|
|
# /translator/edit/4/
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 12:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 22:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 05:27+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:608
|
|
msgid ""
|
|
"$A\n"
|
|
"$B\n"
|
|
"$C\n"
|
|
"$D\n"
|
|
"$E KB/s\n"
|
|
"$F KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:601
|
|
msgid ""
|
|
"$A\n"
|
|
"$B KB/s\n"
|
|
"$C KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:563
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:200
|
|
msgid "About Wicd"
|
|
msgstr "Acerca do Wicd"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:464 gtk/gui.py:272
|
|
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
|
|
msgstr "Activar a partilha de conexão à Internet"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:377
|
|
msgid "Add a new profile"
|
|
msgstr "Adicionar um novo perfil"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:410
|
|
msgid "Add a new wired profile"
|
|
msgstr "Adicionar um novo perfil de rede com fios"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1669
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:956
|
|
msgid "Always show wired interface"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a interface de ligação com fios"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:70
|
|
msgid "Always switch to wired connection when available"
|
|
msgstr "Mudar sempre para ligação com fios quando disponível"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:77
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
|
|
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1082
|
|
#: data/wicd.ui:1143 data/wicd.ui:1204 data/wicd.ui:1319
|
|
msgid "Automatic (recommended)"
|
|
msgstr "Automático (recomendado)"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:86
|
|
msgid "Automatic Reconnection"
|
|
msgstr "Restabelecimento automático da ligação"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:257 gtk/netentry.py:816
|
|
msgid "Automatically connect to this network"
|
|
msgstr "Ligar automaticamente a esta rede"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
|
|
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
|
|
msgstr "Restabelecer ligação automaticamente após perda de ligação"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:113 curses/prefs_curses.py:114
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:195
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Trazido até si por"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:1027
|
|
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
|
|
msgstr "Impossível ligar ao daemon, a tentar iniciá-lo automáticamente..."
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:74 curses/curses_misc.py:535
|
|
#: curses/netentry_curses.py:65 curses/wicd-curses.py:489
|
|
#: curses/wicd-curses.py:604 curses/wicd-curses.py:606
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:267 gtk/netentry.py:965
|
|
#: gtk/netentry.py:1087
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:188 data/wicd.ui:173
|
|
msgid "Choose from the networks below:"
|
|
msgstr "Escolha uma das redes:"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:555
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:224
|
|
msgid "Configure selected network"
|
|
msgstr "Configurar a rede seleccionada"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:196
|
|
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
|
|
msgstr "A configurar preferências para o perfil de ligação com fios \"$A\""
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:272
|
|
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
|
|
msgstr "Configurando as preferências para a rede sem fios"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:80
|
|
msgid "Configuring wireless interface..."
|
|
msgstr "A configurar a interface sem fios..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:558
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:214
|
|
msgid "Connect to selected network"
|
|
msgstr "Ligar à rede seleccionada"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:159 gtk/gui.py:429 gtk/wicd-client.py:213
|
|
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
|
|
msgstr "Ligado a $A em $B (IP: $C)"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:134 gtk/gui.py:422 gtk/wicd-client.py:218
|
|
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
|
|
msgstr "Ligado à rede com fios (IP: $A)"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:191 gtk/wicd-client.py:311 gtk/wicd-client.py:639
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "A ligar"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:77
|
|
msgid "Connection Cancelled"
|
|
msgstr "Ligação cancelada"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:83
|
|
msgid "Connection Failed."
|
|
msgstr "Ligação cancelada"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:79
|
|
msgid "Connection Failed: Bad password"
|
|
msgstr "A ligação falhou: senha incorrecta"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:89
|
|
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
|
|
msgstr "A ligação falhou: Nenhuma oferta DHCP recebida"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:81
|
|
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
|
|
msgstr "A ligação falhou: foi impossível obter um endereço IP"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:267 gtk/wicd-client.py:297
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Conecção estabelecida"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:78
|
|
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
|
|
msgstr "A ligação falhou: Não foi possível contactar o ponto de acesso"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:95
|
|
msgid "Connection successful."
|
|
msgstr "Ligação cancelada"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:952
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar ao interface D-Bus do wicd. Verifique o log do "
|
|
"wicd para ler as mensagens de erro."
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:302 gtk/netentry.py:410
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
|
|
"launched. You'll have to edit scripts directly your configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um programa gráfico sudo. O editor de script não "
|
|
"pôde ser lançado. Terá de editar os scripts directamente do ficheiro de "
|
|
"configuração"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:487 gtk/gui.py:258
|
|
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
|
|
msgstr "Criar uma rede Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
|
|
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
|
|
"curses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha de DBus! Provavelmente a wicd daemon está a ser encerrado enquanto o "
|
|
"wicd-curses está a correr. por favor reinicie o daemon seguido do wicd-"
|
|
"curses."
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:92
|
|
msgid "DHCP Client"
|
|
msgstr "Cliente DHCP"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:63
|
|
msgid "DHCP Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:78
|
|
msgid "DNS domain"
|
|
msgstr "Domínio DNS"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
|
|
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
|
|
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:79
|
|
#: gtk/netentry.py:80 gtk/netentry.py:81
|
|
msgid "DNS server"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:117
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "a efectuar o Debug"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:559
|
|
msgid "Disconn"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:215
|
|
msgid "Disconnect from all networks"
|
|
msgstr "Desligar de todas as redes"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:338 gtk/wicd-client.py:641
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:724
|
|
msgid "Disconnecting active connections..."
|
|
msgstr "A desactivar ligações activas..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:225
|
|
msgid "Display 'about' dialog"
|
|
msgstr "Mostrar este diálogo de ajuda"
|
|
|
|
#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:992
|
|
msgid "Display notifications about connection status"
|
|
msgstr "Mostrar notificações sobre o estado da conecção"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:213
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Mostrar este diálogo de ajuda"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:78
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio DNS"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:82
|
|
msgid "Done connecting..."
|
|
msgstr "A terminar a ligação..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:1051
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
|
|
"your user is in the \"$A\" group."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: wicd-curses negou o acesso ao wicd daemon: por favor verifique que o "
|
|
"utilizador está no grupo \"$A\""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:460 gtk/gui.py:266
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:118 gtk/prefs.py:335 data/wicd.ui:1511
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "Activar o modo debug"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:318 gtk/wicd-client.py:322
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "A estabelecer conecção..."
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1398
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programas Externos"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:84
|
|
msgid "Flushing the routing table..."
|
|
msgstr "A limpar a tabela de encaminhamento (roteamento)..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:209
|
|
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
|
|
msgstr "Para uma ajuda mais detalhada, consulte a pagina man wicd-curses(8)"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:76
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Gateway"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1018
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:85
|
|
msgid "Generating PSK..."
|
|
msgstr "A gerar o PSK..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:86
|
|
msgid "Generating WPA configuration file..."
|
|
msgstr "A criar o ficheiro de configuração WPA..."
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:232
|
|
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
|
|
msgstr "O DNS Global não foi habilitado nas preferências gerais"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:72
|
|
msgid "Global DNS servers"
|
|
msgstr "Servidores de DNS Globais"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:554
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:562
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:357
|
|
msgid "Hidden Network ESSID"
|
|
msgstr "ESSID da rede oculta"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:265
|
|
#: gtk/netentry.py:73
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:79
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:498
|
|
msgid "Information about the current connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:166
|
|
msgid "Invalid IP address entered."
|
|
msgstr "IP address introduzido está incorrecto"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:630 gtk/gui.py:638
|
|
msgid "Invalid address in $A entry."
|
|
msgstr "Endereço inválido na entrada $A"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268 wicd/translations.py:80
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:51 gtk/netentry.py:75
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "Máscara de rede"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:66
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de rede"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:817
|
|
msgid "Never connect to this network"
|
|
msgstr "Ligar automaticamente a esta rede"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:526 gtk/gui.py:603 gtk/wicd-client.py:795
|
|
msgid "No wireless networks found."
|
|
msgstr "Não foram detectadas redes sem fios"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:737 gtk/gui.py:439 gtk/wicd-client.py:211
|
|
#: gtk/wicd-client.py:221 gtk/wicd-client.py:333 gtk/wicd-client.py:336
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Não está ligado"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:73 curses/curses_misc.py:527
|
|
#: curses/netentry_curses.py:66 curses/wicd-curses.py:489
|
|
#: curses/wicd-curses.py:601 curses/wicd-curses.py:605
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:91
|
|
msgid "Obtaining IP address..."
|
|
msgstr "A obter o endereço IP..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
|
|
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
|
|
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
|
|
"respectively. Note that you will be specifying the full path to the scripts "
|
|
"- not the actual script contents. You will need to add/edit the script "
|
|
"contents separately. Refer to the wicd manual page for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez nessa posição, poderá ajustar (ou adicionar) as variáveis "
|
|
"\"beforescript\", \"afterscript\" e \"disconnectscript\" conforme "
|
|
"necessário, de forma a alterar os scripts \"preconnect\", \"postconnect\" e "
|
|
"\"disconnect\" respectivamente. Note que está a especificar o caminho "
|
|
"completo para os scripts e não o conteúdo dos mesmos. Necessitará de "
|
|
"adicionar/editar o conteúdo dos scripts separadamente. Para mais informações "
|
|
"consultar a página do manual do wicd."
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:81
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:82
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra passe"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:83
|
|
msgid "Path to CA cert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:85
|
|
msgid "Path to PAC file"
|
|
msgstr "Caminho para o ficheiro PAC"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:84
|
|
msgid "Path to client cert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1644
|
|
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
|
|
msgstr "Pingar gateway estatico apos conectar para verificar associacao"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:156
|
|
msgid "Post-connection Script"
|
|
msgstr "Correr script de pré-desconexão"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:159
|
|
msgid "Post-disconnection Script"
|
|
msgstr "Correr script de pré-desconexão"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:155
|
|
msgid "Pre-connection Script"
|
|
msgstr "Correr script de pré-desconexão"
|
|
|
|
#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:157
|
|
msgid "Pre-disconnection Script"
|
|
msgstr "Correr script de pré-desconexão"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:252 gtk/prefs.py:318
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:218
|
|
msgid "Preferences dialog"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:561
|
|
msgid "Prefs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:86
|
|
msgid "Preshared key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:228
|
|
msgid "Press any key to return."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:87
|
|
msgid "Private key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:88
|
|
msgid "Private key password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
|
|
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
|
|
msgstr "Solicitar perfil para restabelecimento de ligação com fios"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:58 gtk/netentry.py:60 gtk/netentry.py:597
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:87
|
|
msgid "Putting interface down..."
|
|
msgstr "A desactivar a interface..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:88
|
|
msgid "Putting interface up..."
|
|
msgstr "A activar a interface..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:564
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:226
|
|
msgid "Quit wicd-curses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:500
|
|
msgid "Quit wicd-tray-icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:560
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:217
|
|
msgid "Refresh network list"
|
|
msgstr "Actualizar lista de redes"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:440
|
|
msgid "Rename wired profile"
|
|
msgstr "Renomear o perfil da ligação com fios"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:357 gtk/gui.py:693 gtk/netentry.py:485
|
|
msgid "Required encryption information is missing."
|
|
msgstr "Informação de criptografia em falta"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:90
|
|
msgid "Resetting IP address..."
|
|
msgstr "A redefinir o endereço IP..."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:557
|
|
msgid "RfKill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:103
|
|
msgid "Route Table Flushing"
|
|
msgstr "Limpar tabela de encaminhamento"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:628
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:221
|
|
msgid "Scan for hidden networks"
|
|
msgstr "Procurar redes ocultas"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:223 gtk/gui.py:528 gtk/wicd-client.py:808
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "A procurar"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:525
|
|
msgid "Scanning networks... stand by..."
|
|
msgstr "A procurar de redes...Aguarde..."
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:101
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:77
|
|
msgid "Search domain"
|
|
msgstr "Domínio de procura"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:959 gtk/netentry.py:1081
|
|
msgid "Secured"
|
|
msgstr "Segura"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:628
|
|
msgid "Select Hidden Network ESSID"
|
|
msgstr "Seleccionar o ESSID da rede oculta"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:103
|
|
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
|
|
msgstr "Seleccione ou crie um perfil para ligação com fios"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:222
|
|
msgid "Select scripts"
|
|
msgstr "Seleccionar scripts"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:223
|
|
msgid "Set up Ad-hoc network"
|
|
msgstr "Configurar uma rede Ad-Hoc"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:92
|
|
msgid "Setting broadcast address..."
|
|
msgstr "A definir o endereço de broadcast..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:93
|
|
msgid "Setting static DNS servers..."
|
|
msgstr "A definir os servidores de DNS estáticos..."
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:94
|
|
msgid "Setting static IP addresses..."
|
|
msgstr "A definir o endereço IP estático..."
|
|
|
|
#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:571
|
|
msgid "Show never connect networks"
|
|
msgstr "Desligar de todas as redes"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:104
|
|
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar de exibir a janela de restabelecimento de ligação (temporariamente)"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:216
|
|
msgid "Stop a connection in progress"
|
|
msgstr "Pare uma ligação de rede em progresso"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:315
|
|
msgid "Switch Off Wi-Fi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:312
|
|
msgid "Switch On Wi-Fi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:602
|
|
msgid "Tab Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:603
|
|
msgid "Tab Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:94
|
|
msgid "Terminated by user"
|
|
msgstr "Terminado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:981
|
|
msgid ""
|
|
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O daemon wicd foi desligado. O UI não funcionará correctamente até que este "
|
|
"seja reiniciado."
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:368 gtk/gui.py:700 gtk/netentry.py:496
|
|
msgid "This network requires encryption to be enabled."
|
|
msgstr "Esta rede requer criptografia para ser activada"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
|
|
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
|
|
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
|
|
"question. In this case, this is:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma a evitar complicações várias, o wicd-curses não suporta a edição "
|
|
"directa de scripts. Contudo pode editá-los manualmente. Primeiramente, como "
|
|
"root, abra o ficheiro de configuração \"$A\" e procure a secção denominada "
|
|
"pelo $B em questão. Neste caso:"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:634
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
|
|
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para efectuar a ligação a uma rede com fios deverá ser criado um perfil de "
|
|
"rede. Para tal, escreva um nome que descreva a rede e prima adicionar"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
|
|
"Please check that your user is in the $A group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível contactar o Wicd, devido ao acesso negado pelo DBus. Por favor "
|
|
"verifique que o seu utilizador está no grupo $A"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:352 gtk/netentry.py:961 gtk/netentry.py:1083
|
|
msgid "Unsecured"
|
|
msgstr "Insegura"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:62
|
|
msgid "Use DHCP Hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:256 gtk/netentry.py:355
|
|
msgid "Use Encryption"
|
|
msgstr "Usar Criptografia"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:263
|
|
msgid "Use Encryption (WEP only)"
|
|
msgstr "Usar criptografia (só para WEP)"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:88
|
|
msgid "Use Static DNS"
|
|
msgstr "Usar DNS estático"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:87
|
|
msgid "Use Static IPs"
|
|
msgstr "Utilizar IP estático"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:190 gtk/netentry.py:635
|
|
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar como perfil por defeito (sobrepõe qualquer valor por defeito)"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1490
|
|
msgid "Use dBm to measure signal strength"
|
|
msgstr "Usar dBm para medir a potência do sinal"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
|
|
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar perfil padrão para restabelecimento automático da ligação com fios"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:89
|
|
#: data/wicd.ui:882
|
|
msgid "Use global DNS servers"
|
|
msgstr "Usar servidores DNS globais"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
|
|
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar o último perfil usado para restabelecimento automático da ligação "
|
|
"com fios"
|
|
|
|
#: curses/netentry_curses.py:255 gtk/netentry.py:356
|
|
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
|
|
msgstr "Usar estas configurações para todas as redes com o mesmo ESSID"
|
|
|
|
#: wicd/translations.py:89
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:96
|
|
msgid "Validating authentication..."
|
|
msgstr "A validar a autenticação"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:97
|
|
msgid "Verifying access point association..."
|
|
msgstr "A verificar associação com ponto de acesso..."
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:108
|
|
msgid "WPA Supplicant"
|
|
msgstr "WPA supplicant"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:527
|
|
msgid "Wicd Curses Interface"
|
|
msgstr "Interface Wicd Curses"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:331
|
|
msgid "Wicd daemon unreachable"
|
|
msgstr "Daemon Wicd inatingível"
|
|
|
|
#: wicd/misc.py:196
|
|
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
|
|
msgstr "O Wicd precisa de ter acesso às placas de rede do seu computador."
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:626
|
|
msgid ""
|
|
"Wired\n"
|
|
"IP:\n"
|
|
"RX:\n"
|
|
"TX:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:81
|
|
msgid "Wired Autoconnect Settings"
|
|
msgstr "Configurações de ligação automática da rede com fios"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:67
|
|
msgid "Wired Interface"
|
|
msgstr "Interface com cabo"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:99
|
|
msgid "Wired Link Detection"
|
|
msgstr "Detecção da ligação com fios"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:752 gtk/gui.py:473 gtk/netentry.py:285
|
|
#: gtk/netentry.py:628 gtk/wicd-client.py:266 gtk/wicd-client.py:307
|
|
msgid "Wired Network"
|
|
msgstr "Ligação com fios"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:532
|
|
msgid "Wired Networks"
|
|
msgstr "Redes com fios"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:97
|
|
msgid "Wired connection detected"
|
|
msgstr "Cabo de rede detectado"
|
|
|
|
#: gtk/wicd-client.py:631
|
|
msgid ""
|
|
"Wireless\n"
|
|
"SSID:\n"
|
|
"Speed:\n"
|
|
"IP:\n"
|
|
"Strength:\n"
|
|
"RX:\n"
|
|
"TX:"
|
|
msgstr "SSID sem fios: Velocidade: IP: Força: RX: TX:"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
|
|
msgid "Wireless Interface"
|
|
msgstr "Interface sem fios"
|
|
|
|
#: gtk/gui.py:601 gtk/wicd-client.py:222 gtk/wicd-client.py:334
|
|
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
|
|
msgstr "Wireless Kill Switch Activado"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:534
|
|
msgid "Wireless Networks"
|
|
msgstr "Redes sem fios"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:276
|
|
msgid ""
|
|
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
|
|
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode igualmente configurar as redes sem fios procurando o campo "
|
|
"\"[<ESSID>]\" no ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: gtk/netentry.py:299 gtk/netentry.py:407
|
|
msgid "You must enter your password to configure scripts"
|
|
msgstr "Tem de introduzir a sua senha para configurar os scripts"
|
|
|
|
#: curses/prefs_curses.py:111
|
|
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver wext deverá ser utilizado preferencialmente como o driver de WPA "
|
|
"supplicant"
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile. Try renaming "
|
|
"it (\"F2\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"O wicd-curses não suporta a eliminação o último perfil de ligação com fios. "
|
|
"Tente mudar-lhe o nome."
|
|
|
|
#: curses/wicd-curses.py:205
|
|
msgid "wicd-curses help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:9
|
|
msgid "Wicd Network Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:57
|
|
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:79
|
|
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:94
|
|
msgid "_Disconnect All"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:108
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:122
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:136
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:151
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:213 data/wicd.ui:215
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A terminar a ligação..."
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:228
|
|
msgid "Cancel the current connection attempt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:260
|
|
msgid "Configure Scripts"
|
|
msgstr "Script Resumido"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:279
|
|
msgid "Configure scripts to run for this network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:296
|
|
msgid "Pre-connection Script:"
|
|
msgstr "Correr script de pré-desconexão"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:329
|
|
msgid "Post-connection Script:"
|
|
msgstr "Correr script de pré-desconexão"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:362
|
|
msgid "Pre-disconnection Script:"
|
|
msgstr "Correr script de pré-desconexão"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:395
|
|
msgid "Post-disconnection Script:"
|
|
msgstr "Correr script de pré-desconexão"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:514
|
|
msgid "Always switch to a wired connection when available"
|
|
msgstr "Mudar sempre para ligação com fios quando disponível"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:519
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
|
|
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
|
|
"is already active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:542
|
|
msgid "DNS domain:"
|
|
msgstr "Domínio DNS"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:590
|
|
msgid "<b>Never Connect</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:606
|
|
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
|
|
msgstr "Restabelecer ligação automaticamente após perda de ligação"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:625
|
|
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
|
|
msgstr "Restabelecimento automático da ligação"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:641
|
|
msgid "Use last wired network profile"
|
|
msgstr "Renomear o perfil da ligação com fios"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:663
|
|
msgid "Prompt for wired network profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:686
|
|
msgid "Use default wired network profile"
|
|
msgstr "Renomear o perfil da ligação com fios"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:707
|
|
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
|
|
msgstr "Restabelecimento automático da ligação"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:725
|
|
msgid "Wired interface:"
|
|
msgstr "Interface com cabo"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:743
|
|
msgid "Wireless interface:"
|
|
msgstr "Interface sem fios"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:783
|
|
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
|
|
msgstr "Interfaces de rede"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:799
|
|
msgid "DNS server 3:"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:830
|
|
msgid "DNS server 2:"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:848
|
|
msgid "DNS server 1:"
|
|
msgstr "Servidor DNS"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:866
|
|
msgid "Search domain:"
|
|
msgstr "Domínio de procura"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:901
|
|
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
|
|
msgstr "Servidores de DNS Globais"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:960
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
|
|
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
|
|
"the interface is connected to a cable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:976
|
|
msgid "<b>Notifications</b>"
|
|
msgstr "<b>Notificações</b>"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1050
|
|
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
|
|
msgstr "Limpar tabela de encaminhamento"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1063
|
|
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
|
|
msgstr "Detecção da ligação com fios"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1289
|
|
msgid "<b>DHCP Client</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1300
|
|
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Hover your mouse over the selected backend \n"
|
|
"to read its description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1474
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1530
|
|
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
|
|
msgstr "Interface sem fios"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1544
|
|
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1556
|
|
msgid "<b>Debugging</b>"
|
|
msgstr "a efectuar o Debug"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1574
|
|
msgid "Backend:"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1601
|
|
msgid "<b>Backend</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/wicd.ui:1615
|
|
msgid ""
|
|
"You should almost always use wext as the\n"
|
|
"WPA supplicant driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver wext deverá ser utilizado preferencialmente como o driver de WPA "
|
|
"supplicant"
|