mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2026-01-07 14:24:14 +01:00
updated estonian locale file
This commit is contained in:
161
po/et.po
161
po/et.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Window Maker 0.65.0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-05-11 13:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-05-11 15:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-05-30 07:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Viga"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:543
|
||||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||||
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili"
|
||||
msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
|
||||
#: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493
|
||||
@@ -87,39 +87,39 @@ msgstr "T
|
||||
#: ../src/startup.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||||
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikolekute andmebaasist"
|
||||
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124
|
||||
#: ../src/defaults.c:1170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||||
msgstr "Domeen %s (%s) on vaikolekute andmebaasis on katki!"
|
||||
msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
|
||||
#: ../src/defaults.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||||
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutajate vaikolekute andmebaasist"
|
||||
msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||||
msgstr "Globaalse andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
|
||||
msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||||
msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikolekute andmebaasist (%s)"
|
||||
msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1075
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||||
msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikolekute andmebaasist"
|
||||
msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||||
msgstr "ei õnnestu laadida logopilti paneelidele: %s"
|
||||
msgstr "ei õnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
|
||||
|
||||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||||
#: ../src/defaults.c:1388 ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642
|
||||
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "ei
|
||||
#: ../src/wdefaults.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||||
msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peab olema %s."
|
||||
msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1390 ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503
|
||||
#: ../src/defaults.c:1535 ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563
|
||||
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Vigane formaat v
|
||||
#: ../src/defaults.c:2322 ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||||
msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\" "
|
||||
msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1421
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -158,12 +158,12 @@ msgstr "ei
|
||||
#: ../src/defaults.c:1543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||||
msgstr "Vale elementide arv võtmele \"%s\"."
|
||||
msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||||
msgstr "Vane võtme \"%s\" väärtus. Peavad olemad koordinaadid."
|
||||
msgstr "Vale võtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "vigane tumeduse v
|
||||
#: ../src/defaults.c:2094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not initialize library %s"
|
||||
msgstr "ei õnnestu initsialiseerida teeki %s"
|
||||
msgstr "ei õnnestu lähtestada teeki %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2097
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -217,12 +217,12 @@ msgstr "Viga v
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2200
|
||||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||||
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peab olema tekstuur-tüüpi."
|
||||
msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||||
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peab olema tekstuur-tüüpi."
|
||||
msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2290
|
||||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||||
@@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "%s: vigane v
|
||||
#: ../src/defaults.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||||
msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
|
||||
msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2451
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "ei
|
||||
#: ../src/defaults.c:2570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||||
msgstr "ei õnnestu avada pildifaili %s"
|
||||
msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2573
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
|
||||
#: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||||
msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
|
||||
msgstr "ei õnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2717
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "Viga v
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2804
|
||||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||||
msgstr "ei õnnestu tekstuuri ikooni taustapildiks renderdada"
|
||||
msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei õnnestu"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
|
||||
@@ -375,7 +375,7 @@ msgid ""
|
||||
"Additional Support For: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Lisatoed: "
|
||||
"Lisaks on toetatud: "
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1341
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr "ei
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1668
|
||||
msgid "Fatal error"
|
||||
msgstr "Fataalne viga"
|
||||
msgstr "Fataalviga"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1679
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -461,17 +461,17 @@ msgid ""
|
||||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" See fataalne viga on arvatavasti põhjustatud programmi veast. Palun täitke "
|
||||
"kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja ja saatke see aadressil "
|
||||
" See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi veast. Palun täitke "
|
||||
"kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
|
||||
"bugs@windowmaker.org."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1700
|
||||
msgid "What do you want to do now?"
|
||||
msgstr "Mida soovite teha?"
|
||||
msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1706
|
||||
msgid "Select action"
|
||||
msgstr "Vali toiming"
|
||||
msgstr "Vali tegevus"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1707
|
||||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||||
@@ -498,13 +498,13 @@ msgid ""
|
||||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
|
||||
"projekti eesmärgiks on OpenStep(tm)\n"
|
||||
"spetsifikatsiooni (objektorienteeritud framework \n"
|
||||
"graafiliste multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
|
||||
"projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
|
||||
"(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
|
||||
"multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
|
||||
"implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
|
||||
"ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
|
||||
"kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
|
||||
"saamiseks vaata www.gnustep.org"
|
||||
"saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1907
|
||||
msgid "About GNUstep"
|
||||
@@ -529,7 +529,7 @@ msgid ""
|
||||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||||
"full in some workspace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mõningaid ikoone ei ole võimalik teha nähtavaks kõigil töölaudadel. "
|
||||
"Mõningaid ikoone ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
|
||||
"Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
|
||||
"positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
||||
|
||||
@@ -539,7 +539,7 @@ msgid ""
|
||||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||||
"in some workspace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikooni ei ole võimalik teha nähtavaks kõigil töölaudadel. Veenduge, et "
|
||||
"Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
|
||||
"teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
|
||||
"Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
|
||||
|
||||
@@ -566,11 +566,11 @@ msgstr "ei
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:982
|
||||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||||
msgstr "ei õnnestu luua töölaua alammenüüd klambrimenüüle"
|
||||
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1040
|
||||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||||
msgstr "ei õnnestu luua valikute alammenüüd klambrimenüüle"
|
||||
msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
|
||||
msgid "Keep on Top"
|
||||
@@ -642,8 +642,7 @@ msgstr "vigane v
|
||||
#: ../src/dock.c:1867
|
||||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda "
|
||||
"hallata"
|
||||
"dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
|
||||
|
||||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||||
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216
|
||||
@@ -653,7 +652,7 @@ msgstr "Dokin ikooni"
|
||||
#: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||||
msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust \"%s\""
|
||||
msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:3333
|
||||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||||
@@ -691,7 +690,7 @@ msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||||
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili:%s"
|
||||
msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:212
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
@@ -707,7 +706,7 @@ msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:318
|
||||
msgid "Application path and arguments"
|
||||
msgstr "Rakenduse otsingutee ja argumendid"
|
||||
msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:329
|
||||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||||
@@ -720,7 +719,7 @@ msgstr "%d asendatakse failinimega"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:345
|
||||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||||
msgstr "DND toetus ei ole sissekompileeritud"
|
||||
msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:351
|
||||
msgid "Icon Image"
|
||||
@@ -765,12 +764,12 @@ msgstr "ei
|
||||
#: ../src/icon.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "Ei õnnestu leida vaikeikooni \"%s\""
|
||||
msgstr "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "Ei õnnestu laadida vaikeikooni \"%s\""
|
||||
msgstr "Ei õnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:205
|
||||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||||
@@ -797,7 +796,7 @@ msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:422
|
||||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||||
msgstr "Window Maker on aknahaldur X window süsteemile"
|
||||
msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:424
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
@@ -809,11 +808,11 @@ msgstr " --no-cpp \t\tkeelab h
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:428
|
||||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste dokkimise"
|
||||
msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:429
|
||||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||||
msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaudade klambri avamise"
|
||||
msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:430
|
||||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||||
@@ -834,7 +833,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:436
|
||||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:437
|
||||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||||
@@ -842,7 +841,7 @@ msgstr " --static\t\th
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:438
|
||||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:440
|
||||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||||
@@ -868,7 +867,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||||
msgstr "%s:ei õnnestu käivitada initsialiseerimisskripti"
|
||||
msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lähtestamisskripti"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -893,7 +892,7 @@ msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
|
||||
#: ../src/main.c:667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||||
msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, kasuta '%s --help'\n"
|
||||
msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:698
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
@@ -920,7 +919,7 @@ msgstr "vigane v
|
||||
#: ../src/misc.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ei õnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -995,7 +994,7 @@ msgstr "ei
|
||||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "ei õnnestu laadida maski bitmap faili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
|
||||
msgstr "ei õnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1047,6 +1046,8 @@ msgid ""
|
||||
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
||||
"enclosing it with \"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"on arvatavasti string, sõnastik, andmehulk või massiiv. Kui see on string, "
|
||||
"proovi see sulgeda märgiga \"."
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:434
|
||||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||||
@@ -1059,7 +1060,7 @@ msgstr "ei
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:466
|
||||
msgid "extra data after end of file"
|
||||
msgstr "ülemäärased andmed peale faili lõputunnust"
|
||||
msgstr "ülearused andmed peale faili lõputunnust"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:44
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1069,7 +1070,7 @@ msgstr "ei
|
||||
#: ../src/resources.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||||
msgstr "ei õnnestu leida värvi \"%s\""
|
||||
msgstr "ei õnnestu eraldada värvi \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
@@ -1115,7 +1116,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||||
msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
|
||||
msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:510
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1175,7 +1176,7 @@ msgstr "Akende nimekiri"
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1197,25 +1198,24 @@ msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus
|
||||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
|
||||
|
||||
# !!!
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||||
msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END"
|
||||
msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lõputunnus END"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||||
msgstr "%s:menüüfaili avamine ei õnnestu"
|
||||
msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaõnnestus"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1247,7 +1247,7 @@ msgstr "Korraldused"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1540
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Taaskäivitus"
|
||||
msgstr "Taaskäivitamine"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1541
|
||||
msgid "Exit..."
|
||||
@@ -1376,12 +1376,12 @@ msgid ""
|
||||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
|
||||
"viivitamatult"
|
||||
"viivitamatult."
|
||||
|
||||
#. we try to restart Window Maker
|
||||
#: ../src/startup.c:400
|
||||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||||
msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it"
|
||||
msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:405
|
||||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||||
@@ -1446,7 +1446,7 @@ msgstr "ei
|
||||
#: ../src/texture.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||||
msgstr "funktsiooni \"%s\" ei ole teegis \"%s\""
|
||||
msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:453
|
||||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||||
@@ -1454,7 +1454,7 @@ msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles s
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:598
|
||||
msgid "could not allocate image buffer"
|
||||
msgstr "ei õnnestu eraldada puhvrit pildi jaoks"
|
||||
msgstr "ei õnnestu eraldada pildi puhvrit"
|
||||
|
||||
#: ../src/wdefaults.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1467,8 +1467,8 @@ msgid ""
|
||||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
|
||||
"Lülita need välja või mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
|
||||
"kiirkorraldused ei tööta."
|
||||
"Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
|
||||
"kiirkorraldused."
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1548,17 +1548,17 @@ msgstr "Keri lahti"
|
||||
#: ../src/winspector.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||||
msgstr "Ei õnnestu selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
|
||||
msgstr "Ei õnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "Ei õnnestu leida kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||||
msgstr "Inspekteerin %s.%s"
|
||||
msgstr "Vaatlen %s.%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1163
|
||||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||||
@@ -1573,7 +1573,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
|
||||
"kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
|
||||
"omadus on üks ülal loetletud nimedest."
|
||||
"omadus on üks ülalloetletud nimedest."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1231
|
||||
msgid "Save"
|
||||
@@ -1633,9 +1633,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n"
|
||||
"akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n"
|
||||
"Control+Esc (või sellele vastavat klahvi-\n"
|
||||
"kombinatsiooni, kui kontrollklahve on\n"
|
||||
"muudetud)."
|
||||
"Control+Esc (või kui kontrollklahve muudetud,\n"
|
||||
"siis sellele vastavat klahvikombinatsiooni)."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1360
|
||||
msgid "Disable resizebar"
|
||||
@@ -1667,7 +1666,7 @@ msgstr "Keela raam"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||||
msgstr "Keelab akna ümbert ühepunktise musta raami."
|
||||
msgstr "Keelab akna ümbert ühepikslise musta raami."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||||
@@ -1766,7 +1765,7 @@ msgstr "Keela n
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1461
|
||||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||||
msgstr "Keela akna nime näitamine akende nimekirjas."
|
||||
msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1464
|
||||
msgid "Do not let it take focus"
|
||||
@@ -1801,7 +1800,7 @@ msgid ""
|
||||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||||
"`HideOthers' command."
|
||||
msgstr
|
||||
"Keela reageerimine käsule\n"
|
||||
"Keelab reageerimise käsule\n"
|
||||
"\"Peida teised aknad\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1482
|
||||
@@ -1828,7 +1827,7 @@ msgid ""
|
||||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||||
"application icon to be created."
|
||||
msgstr "Teeb aknale dokitava rakenduse ikooni."
|
||||
msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1498
|
||||
msgid "Disable language button"
|
||||
@@ -1836,7 +1835,7 @@ msgstr "Keela keelenupp"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1500
|
||||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||||
msgstr "Eemaldab keele sisse/väljalülitamise nupu akna tiitelribalt."
|
||||
msgstr "Eemaldab keele sisse/väljalülitamise nupu akna tiitliribalt."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1517
|
||||
msgid "Miniwindow Image"
|
||||
@@ -1872,7 +1871,7 @@ msgstr "K
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1603
|
||||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||||
msgstr "Programmi käivitamise hetkel peida aken."
|
||||
msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1606
|
||||
msgid "No application icon"
|
||||
@@ -1885,7 +1884,7 @@ msgid ""
|
||||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||||
"working correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keela rakenduse ikoon. Keelamise korral ei ole\n"
|
||||
"Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
|
||||
"võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n"
|
||||
"juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user