1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2026-02-22 01:45:46 +01:00

converted po files to utf-8

This commit is contained in:
kojima
2004-10-17 03:31:22 +00:00
parent a91a34732c
commit 944737dde7
31 changed files with 7501 additions and 7499 deletions

322
po/bs.po
View File

@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of bs.po to Bosanski
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ahmet Mulaliæ <am@lugzdk.ba>, 2004.
# Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bs\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Ahmet Mulaliæ <am@lugzdk.ba>\n"
"Last-Translator: Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
msgid "Error"
msgstr "Gre¹ka"
msgstr "Greška"
#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
@@ -35,8 +35,8 @@ msgid ""
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ovo æe ubiti aplikaciju.\n"
"Promjene koje nisu saèuvane biti æe izgubljene.\n"
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
"Promjene koje nisu sačuvane biti će izgubljene.\n"
"Molimo potvrdite."
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Ne"
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
msgid "Unhide Here"
msgstr "Poka¾i ovdje"
msgstr "Pokaži ovdje"
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
msgid "(Un)Hide"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Ubij"
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "ne mogu proèitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!"
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ne mogu proèitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
@@ -81,15 +81,15 @@ msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!"
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "ne mogu uèitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
#: ../src/defaults.c:1240
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "netaèna vrijednost opcije za kjluè \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
msgstr "netačna vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
#: ../src/defaults.c:1287
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logièki izraz za \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
msgid "using default \"%s\" instead"
@@ -97,19 +97,19 @@ msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1323
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za kljuè \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za ključ \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Netaèna format opcija za kljuè \"%s\". Trebao bi biti %s"
msgstr "Netačna format opcija za ključ \"%s\". Trebao bi biti %s"
#: ../src/defaults.c:1366
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Netaèan broj elemenata u nizu za kljuè \"%s\""
msgstr "Netačan broj elemenata u nizu za ključ \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1381
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Netaèna vrijednost za kljuè \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
msgstr "Netačna vrijednost za ključ \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
#: ../src/defaults.c:1396
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
@@ -121,19 +121,19 @@ msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
#: ../src/defaults.c:1592
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "lo¹ broj argumenata u specifikaciji gradacije"
msgstr "loš broj argumenata u specifikaciji gradacije"
#: ../src/defaults.c:1638
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji vi¹ebojne gradacije"
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
#: ../src/defaults.c:1748
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za kljuè \"%s\""
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Premalo elemenata u nizu za kljuè \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Premalo elemenata u nizu za ključ \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
@@ -141,23 +141,23 @@ msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti boju za kljuè \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti boju za ključ \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "kljuè \"WorkspaceBack\" ima pogre¹nu boju \"%s\""
msgstr "ključ \"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za kljuè \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za ključ \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi sliku za pozadinu \"%s\""
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za kljuè \"WorkspaceBack\""
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"WorkspaceBack\""
#: ../src/defaults.c:2076
msgid "could not run \"%s\""
@@ -165,27 +165,27 @@ msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2129
msgid "could not load any usable font"
msgstr "ne mogu uèitati nijedan iskoristivi font"
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
#: ../src/defaults.c:2159
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "ne mogu uzeti boju za kljuè \"%s\""
msgstr "ne mogu uzeti boju za ključ \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s:netaèan kljuè modifiera \"%s\""
msgstr "%s:netačan ključ modifiera \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2230
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: netaèna specifikacija kbd preèice \"%s\""
msgstr "%s: netačna specifikacija kbd prečice \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2237
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s netaèan kljuè u preèici \"%s\""
msgstr "%s netačan ključ u prečici \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2263
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: modifier kljuè %s nije taèan"
msgstr "%s: modifier ključ %s nije tačan"
#: ../src/defaults.c:2339
msgid "could not render texture for icon background"
@@ -193,11 +193,11 @@ msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone"
#: ../src/defaults.c:2695
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
msgstr "neuspje¹no predstavljanje teksure za pozadinu"
msgstr "neuspješno predstavljanje teksure za pozadinu"
#: ../src/defaults.c:2722
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
msgstr "ne mogu uèitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
msgstr "ne mogu učitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
#: ../src/defaults.c:2738
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
@@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora"
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Poni¹ti"
msgstr "Poništi"
#: ../src/dialog.c:210
msgid "Could not open directory "
@@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
#: ../src/dialog.c:266
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ne mogu uèitati image datoteku "
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
#: ../src/dialog.c:395
msgid "Directories"
@@ -237,11 +237,11 @@ msgstr "Odaberi datoteku"
#: ../src/dialog.c:474
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Biraè ikona"
msgstr "Birač ikona"
#: ../src/dock.c:209
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Upi¹i ime za radni prostor %i:"
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
msgid "Rename Workspace"
@@ -253,15 +253,15 @@ msgstr "Clip radnog prostora"
#: ../src/dock.c:419
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Sve odabrane ikone æe biti uklonjene!"
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
#: ../src/dock.c:469
msgid "Keep Icon"
msgstr "Zadr¾i ikonu"
msgstr "Zadrži ikonu"
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Upi¹i naredbu za pokretanje aplikacije"
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
#: ../src/dock.c:833
msgid "could not launch application %s\n"
@@ -277,23 +277,23 @@ msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik"
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
msgid "Keep on top"
msgstr "Zadr¾i na vrhu"
msgstr "Zadrži na vrhu"
#: ../src/dock.c:956
msgid "Collapsed"
msgstr "Sru¹en"
msgstr "Srušen"
#: ../src/dock.c:962
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Automatsko ru¹enje"
msgstr "Automatsko rušenje"
#: ../src/dock.c:968
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Automatsko privlaèenje ikona"
msgstr "Automatsko privlačenje ikona"
#: ../src/dock.c:974
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Zadr¾i privuèene ikone"
msgstr "Zadrži privučene ikone"
#: ../src/dock.c:1004
msgid "Clip Options"
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
#: ../src/dock.c:1016
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Zadr¾i ikonu(e)"
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
#: ../src/dock.c:1018
msgid "Move Icon(s) To"
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Postavke..."
#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "lo¹a vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
msgstr "loša vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
#: ../src/dock.c:1462
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i"
#: ../src/dock.c:1691
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "previ¹e je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono ¹to ne stane"
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
@@ -350,11 +350,11 @@ msgstr "Dock ikona"
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ne mogu izvr¹iti naredbu \"%s\""
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:128
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ne mogu pronaæi ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
msgstr "ne mogu pronaći ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
#: ../src/dockedapp.c:205
msgid "Could not open specified icon file:%s"
@@ -370,15 +370,15 @@ msgstr "Putevi i argumenti aplikacije"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Naredba za datoteke spu¹tene sa DND-om"
msgstr "Naredba za datoteke spuštene sa DND-om"
#: ../src/dockedapp.c:321
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d æe biti zamjenjeno imenom datoteke"
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
#: ../src/dockedapp.c:325
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Podr¹ka za DND nije ukompajlirana"
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
#: ../src/dockedapp.c:331
msgid "Icon Image"
@@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "Postavke usidrene aplikacije"
#: ../src/event.c:372
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stack overflow: previ¹e mrtvih procesa"
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
#: ../src/framewin.c:526
msgid "could not render gradient: %s"
@@ -402,11 +402,11 @@ msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s"
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "gre¹ka pri predstavljanju slike: %s"
msgstr "greška pri predstavljanju slike: %s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "gre¹ka pri uèitavanju image datoteke \"%s\""
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\""
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
msgid "could not create directory %s"
@@ -414,15 +414,15 @@ msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s"
#: ../src/icon.c:702
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi standardnu ikonu \"%s\""
msgstr "ne mogu naći standardnu ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:708
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu uèitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu učitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:186
msgid "could not exec window manager"
msgstr "ne mogu pokrenuti window menad¾er"
msgstr "ne mogu pokrenuti window menadžer"
#: ../src/main.c:187
msgid "Restart failed!!!"
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "opcije:"
#: ../src/main.c:248
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tonemoguæi preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
#: ../src/main.c:250
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
@@ -458,27 +458,27 @@ msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
#: ../src/main.c:256
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tprika¾i za kori¹tenje"
msgstr " -display host:dpy\tprikaži za korištenje"
#: ../src/main.c:257
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\t¹tampaj verziju i izaði"
msgstr " -version\t\tštampaj verziju i izađi"
#: ../src/main.c:269
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Ne mogu naæi korisnièki GNUstep direktorij (%s).\n"
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
#: ../src/main.c:291
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti inicijalizacijsku skriptu"
msgstr "%s:ne mogu izvršiti inicijalizacijsku skriptu"
#: ../src/main.c:310
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti izlaznu skriptu"
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
msgid "too few arguments for %s"
@@ -486,11 +486,11 @@ msgstr "premalo argumenata za %s"
#: ../src/main.c:385
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "lo¹a vrijednost za visualid: \"%s\""
msgstr "loša vrijednost za visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:426
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ne podr¾ava locale"
msgstr "X server ne podržava locale"
#: ../src/main.c:429
msgid "cannot set locale modifiers"
@@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\""
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() pao poku¹avajuæi dodati postavku u izbornik"
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
#: ../src/misc.c:71
msgid "could not define value for %s for cpp"
@@ -510,15 +510,15 @@ msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
#: ../src/misc.c:101
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "ne mogu uzeti unos ¹ifre za UID %i"
msgstr "ne mogu uzeti unos šifre za UID %i"
#: ../src/misc.c:125
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
#: ../src/misc.c:131
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
#: ../src/misc.c:773
msgid "selection timed-out"
@@ -530,35 +530,35 @@ msgstr "Argumenti programa"
#: ../src/misc.c:807
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Upi¹i argumente naredbe:"
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
#: ../src/misc.c:833
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "ne mogu uzeti spu¹tene podatke od DND spu¹tanja"
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
#: ../src/misc.c:841
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "gre¹ka pri uzimanju spu¹tenih podataka od DND spu¹tanja"
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
#: ../src/misc.c:847
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "iskori¹tena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spu¹tanja"
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%s\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
#: ../src/misc.c:945
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%w\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
#: ../src/misc.c:964
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%a\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%d\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
#: ../src/misc.c:1004
msgid "selection not available"
@@ -566,23 +566,23 @@ msgstr "odabir nije dostupan"
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "lo¹a vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
msgstr "loša vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "ne mogu uèitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neæu koristiti masku."
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neću koristiti masku."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovr¹en string"
msgstr "nedovršen string"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "nedovr¹en niz"
msgstr "nedovršen niz"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovr¹en niz"
msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovršen niz"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
@@ -590,31 +590,31 @@ msgstr "ne mogu uzeti element niza"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "nedovr¹en rijeènik"
msgstr "nedovršen riječnik"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika"
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika ili nezavr¹en niz"
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "gre¹ka pri analiziranju kljuèa rijeènika"
msgstr "greška pri analiziranju ključa riječnika"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "nedostaje = u rijeènièkom unosu"
msgstr "nedostaje = u riječničkom unosu"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "nedostaje ; u rijeènièkom unosu"
msgstr "nedostaje ; u riječničkom unosu"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "je oèekivao string, rijeènik, podatak ili niz."
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
@@ -626,15 +626,15 @@ msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "vi¹ak podataka nakon kraja datoteke"
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Sljedeæi znak setovi nedostaju u %s:"
msgstr "Sljedeći znak setovi nedostaju u %s:"
#: ../src/resources.c:76
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "String \"%s\"æe biti kori¹ten na mjestu"
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
@@ -642,11 +642,11 @@ msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
#: ../src/resources.c:81
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat æu fixed"
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
#: ../src/resources.c:98
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu uèitati font %s. Probat æu fixed"
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
#: ../src/resources.c:136
msgid "could not parse color \"%s\""
@@ -674,15 +674,15 @@ msgid ""
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
"(sve aplikacije æe biti zatvorene)"
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
#: ../src/rootmenu.c:454
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:netaèna specifikacija za kbd preèicu \"%s\" za unos %s"
msgstr "%s:netačna specifikacija za kbd prečicu \"%s\" za unos %s"
#: ../src/rootmenu.c:462
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:netaèan kljuè u preèici \"%s\" za unos %s"
msgstr "%s:netačan ključ u prečici \"%s\" za unos %s"
#: ../src/rootmenu.c:515
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
@@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "%s: nedostaje naredba"
#: ../src/rootmenu.c:598
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "netaèna OPEN_MENU specifikacija: %s"
msgstr "netačna OPEN_MENU specifikacija: %s"
#: ../src/rootmenu.c:663
msgid "%s:could not stat menu"
@@ -706,11 +706,11 @@ msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
#: ../src/rootmenu.c:689
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "previ¹e parametara u OPEN_MENU: %s"
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:725
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Ima vi¹e nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:980
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s prekoraèena maksimalna velièina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
@@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1032
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:gre¹ka u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
@@ -750,11 +750,11 @@ msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
#: ../src/rootmenu.c:1106
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:netaèna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
msgstr "%s:netačna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
#: ../src/rootmenu.c:1115
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "gre¹ka pri èitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
#: ../src/rootmenu.c:1207
msgid "%s:no title given for the root menu"
@@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "iskori¹tena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
#: ../src/rootmenu.c:1271
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
@@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Izlaz..."
#: ../src/rootmenu.c:1486
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
#: ../src/rootmenu.c:1493
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
@@ -786,23 +786,23 @@ msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:gre¹ka u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
#: ../src/screen.c:412
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "ne mogu uèitati logo image za panele"
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
#: ../src/screen.c:415
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "gre¹ka pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
#: ../src/screen.c:594
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadr¾aj grafièke biblioteke: %s"
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logièki izraz"
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
@@ -810,15 +810,15 @@ msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
#: ../src/startup.c:188
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interna X gre¹ka: %s\n"
msgstr "interna X greška: %s\n"
#: ../src/startup.c:251
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokreæem\n"
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokrećem\n"
#: ../src/startup.c:253
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "primio signal %i - ponovo pokreæem\n"
msgstr "primio signal %i - ponovo pokrećem\n"
#: ../src/startup.c:267
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
@@ -834,21 +834,21 @@ msgstr "primio signal %i\n"
#: ../src/startup.c:286
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "sru¹io se dok sam poku¹avao èistiti. Prekidam odmah."
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:297
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "poku¹avam pokrenuti drugi window menad¾er"
msgstr "pokušavam pokrenuti drugi window menadžer"
#: ../src/startup.c:696
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "velièina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
msgstr "veličina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
#: ../src/startup.c:740
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "èini se da je veæ pokrenut window menad¾er"
msgstr "čini se da je već pokrenut window menadžer"
#: ../src/startup.c:746
msgid "could not manage screen %i"
@@ -864,11 +864,11 @@ msgstr "Prozori"
#: ../src/texture.c:267
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "ne mogu naæi image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
#: ../src/texture.c:273
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu uèitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
msgid "could not render texture: %s"
@@ -876,19 +876,19 @@ msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s"
#: ../src/wdefaults.c:396
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ne mogu pronaæi ikonu \"%s\""
msgstr "ne mogu pronaći ikonu \"%s\""
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"èini se da su NumLock, ScrollLock ili slièni kljuèevi ukljuèeni.\n"
"Iskljuèite ih ili neke akcije s mi¹om i tastaturom neæe raditi."
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
msgid "Shortcut"
msgstr "Preèica"
msgstr "Prečica"
#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
msgid "could not create submenu for window menu"
@@ -929,7 +929,7 @@ msgstr "Atributi..."
#: ../src/winmenu.c:332
msgid "Select Shortcut"
msgstr "Odaberi preèicu"
msgstr "Odaberi prečicu"
#: ../src/winmenu.c:335
msgid "Close"
@@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "Zatvori"
#: ../src/winspector.c:277
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ne mogu pronaæi ikonu \"%s\" odreðenu za ovaj prozor"
msgstr "Ne mogu pronaći ikonu \"%s\" određenu za ovaj prozor"
#: ../src/winspector.c:293
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:989
msgid "Save"
msgstr "Saèuvaj"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../src/winspector.c:995
msgid "Apply"
@@ -969,11 +969,11 @@ msgstr "Napredne opcije"
#: ../src/winspector.c:1013
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona i poèetni radni prostor"
msgstr "Ikona i početni radni prostor"
#: ../src/winspector.c:1014
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifièno za aplikaciju"
msgstr "Specifično za aplikaciju"
#: ../src/winspector.c:1028
msgid "Defaults for all windows"
@@ -985,7 +985,7 @@ msgid ""
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Kada bude saèuvano, konfiguracija æe\n"
"Kada bude sačuvano, konfiguracija će\n"
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
"postavljenu na gore navedeno ime."
@@ -996,11 +996,11 @@ msgstr "Atributi"
#: ../src/winspector.c:1081
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Onemoguæi traku za naslov"
msgstr "Onemogući traku za naslov"
#: ../src/winspector.c:1085
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Onemoguæi traku za promjenu velièine"
msgstr "Onemogući traku za promjenu veličine"
#: ../src/winspector.c:1089
msgid "Disable close button"
@@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "Pokreni minimizirano"
#: ../src/winspector.c:1109
msgid "Skip window list"
msgstr "Preskoèi listu prozora"
msgstr "Preskoči listu prozora"
#: ../src/winspector.c:1123
msgid "Advanced"
@@ -1028,19 +1028,19 @@ msgstr "Napredno"
#: ../src/winspector.c:1133
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignori¹i SakrijOstale"
msgstr "Ignoriši SakrijOstale"
#: ../src/winspector.c:1137
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Ne primjenjuj kbd preèice"
msgstr "Ne primjenjuj kbd prečice"
#: ../src/winspector.c:1141
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Ne primjenjuj klikove mi¹a"
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Zadr¾i unutar ekrana"
msgstr "Zadrži unutar ekrana"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Don't let it take focus"
@@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "Ne daj da uzme fokus"
#: ../src/winspector.c:1153
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Nemoj saèuvati sesiju"
msgstr "Nemoj sačuvati sesiju"
#: ../src/winspector.c:1157
msgid "Emulate Application Icon"
@@ -1056,7 +1056,7 @@ msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "Omoguæi \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi¹ ili tastaturne dogaðaje."
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
#: ../src/winspector.c:1179
msgid "Miniwindow Image"
@@ -1072,11 +1072,11 @@ msgstr "Ime ikone:"
#: ../src/winspector.c:1225
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignori¹i ponuðenu ikonu"
msgstr "Ignoriši ponuđenu ikonu"
#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèetni randi prostor"
msgstr "Početni randi prostor"
#: ../src/winspector.c:1237
msgid "Nowhere in particular"
@@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "Novi"
#: ../src/workspace.c:481
msgid "Destroy Last"
msgstr "Uni¹ti zadnju"
msgstr "Uništi zadnju"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
@@ -1122,37 +1122,37 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
#
# msgid "Floating Dock"
# msgstr "Plutajuæi dock"
# msgstr "Plutajući dock"
#
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
# msgstr "Program \"%s\" ne mo¾e biti naðen ili izvr¹en."
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
#
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
# msgstr "Pogre¹an tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
#
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
# msgstr "Pogre¹ni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
#
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
# msgstr "Pogre¹ni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
#
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
# msgstr "Pogre¹ni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
#
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
# msgstr "Pogre¹ni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
#
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
# msgstr "Pogre¹no dugme mi¹a \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
#
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
#
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
# msgstr "Pogre¹na brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
#
# msgid "Floating Clip"
# msgstr "Plutajuæi Clip"
# msgstr "Plutajući Clip"
#
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
@@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
# "could not find user GNUstep directory.\n"
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
# msgstr ""
# "ne mogu naæi korisnikov GNUstep direktorij.\n"
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
#
# msgid "Hide Others"
@@ -1171,25 +1171,25 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
# msgstr "Izlazim...\n"
#
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
#
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
#
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
# msgstr "pogre¹na specifikacija kbd kratice \"%s\""
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
#
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
# msgstr "pogre¹ni modifier \"%s\""
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
#
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
# msgstr "Ne mogu naæi ikonu specificiranu za ovaj prozor"
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
#
# msgid "could not load clip tile image"
# msgstr "ne mogu uèitati image za pozadinu clipa"
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
#
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
# msgstr "krivi kljuè u kratici \"%s\""
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
#
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"