mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2026-02-22 18:15:49 +01:00
converted po files to utf-8
This commit is contained in:
276
po/hr.po
276
po/hr.po
@@ -6,15 +6,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0.80.2\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Toni Biliæ <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
|
||||
"Last-Translator: Toni Bilić <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Gre¹ka"
|
||||
msgstr "Greška"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:510
|
||||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||||
@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
|
||||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||||
"Please confirm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovo æe ubiti aplikaciju.\n"
|
||||
"Promjene koje nisu snimljene bit æe izgubljene.\n"
|
||||
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
|
||||
"Promjene koje nisu snimljene bit će izgubljene.\n"
|
||||
"Molim potvrdite."
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
||||
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
|
||||
msgid "Unhide Here"
|
||||
msgstr "Poka¾i ovdje"
|
||||
msgstr "Pokaži ovdje"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
|
||||
msgid "(Un)Hide"
|
||||
@@ -64,31 +64,31 @@ msgstr "Ubij"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
|
||||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||||
msgstr "ne mogu proèitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
|
||||
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
|
||||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||||
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je neèitljiva"
|
||||
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je nečitljiva"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
|
||||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||||
msgstr "ne mogu proèitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
|
||||
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
|
||||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||||
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je neèitljiva"
|
||||
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je nečitljiva"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
|
||||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||||
msgstr "ne mogu uèitati domenu %s iz globalne baze postavki"
|
||||
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne baze postavki"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1240
|
||||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||||
msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluè \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
|
||||
msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1287
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||||
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz za \"%s\""
|
||||
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
|
||||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||||
@@ -124,11 +124,11 @@ msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1638
|
||||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||||
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji vi¹ebojne gradacije"
|
||||
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1748
|
||||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||||
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"%s\""
|
||||
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
|
||||
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||
@@ -144,19 +144,19 @@ msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
|
||||
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
||||
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogre¹nu boju \"%s\""
|
||||
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
|
||||
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||
msgstr "Ne mogu uzeti datoteèni zapis za \"WorkspaceBack\"."
|
||||
msgstr "Ne mogu uzeti datotečni zapis za \"WorkspaceBack\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
|
||||
msgid "could not find background image \"%s\""
|
||||
msgstr "ne mogu naæi sliku za pozadinu \"%s\""
|
||||
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
|
||||
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
||||
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
|
||||
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2076
|
||||
msgid "could not run \"%s\""
|
||||
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2129
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "ne mogu uèitati nijedan iskoristivi font"
|
||||
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2159
|
||||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||||
@@ -180,11 +180,11 @@ msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2237
|
||||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||
msgstr "%s krivi kljuè u kratici \"%s\""
|
||||
msgstr "%s krivi ključ u kratici \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2263
|
||||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||||
msgstr "%s: krivi modifier kljuè %s "
|
||||
msgstr "%s: krivi modifier ključ %s "
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2339
|
||||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||||
@@ -192,11 +192,11 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2695
|
||||
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
||||
msgstr "neuspje¹no rednriranje teksure za pozadinu"
|
||||
msgstr "neuspješno rednriranje teksure za pozadinu"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2722
|
||||
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
||||
msgstr "ne mogu uèitati image %s za opciju %s:%s\n"
|
||||
msgstr "ne mogu učitati image %s za opciju %s:%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2738
|
||||
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
||||
@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Otka¾i"
|
||||
msgstr "Otkaži"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:210
|
||||
msgid "Could not open directory "
|
||||
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:266
|
||||
msgid "Could not load image file "
|
||||
msgstr "Ne mogu uèitati image datoteku "
|
||||
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:395
|
||||
msgid "Directories"
|
||||
@@ -236,11 +236,11 @@ msgstr "Izaberi datoteku"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:474
|
||||
msgid "Icon Chooser"
|
||||
msgstr "Biraè ikona"
|
||||
msgstr "Birač ikona"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:209
|
||||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||||
msgstr "Upi¹i ime za radni prostor %i:"
|
||||
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
|
||||
msgid "Rename Workspace"
|
||||
@@ -252,15 +252,15 @@ msgstr "Clip radnog prostora"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:419
|
||||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||||
msgstr "Sve odabrane ikone æe biti uklonjene!"
|
||||
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:469
|
||||
msgid "Keep Icon"
|
||||
msgstr "Zadr¾i ikonu"
|
||||
msgstr "Zadrži ikonu"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
|
||||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||||
msgstr "Upi¹i naredbu za pokretanje aplikacije"
|
||||
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:833
|
||||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||||
@@ -276,23 +276,23 @@ msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za izbornik Clip-a"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
|
||||
msgid "Keep on top"
|
||||
msgstr "Dr¾i na vrhu"
|
||||
msgstr "Drži na vrhu"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:956
|
||||
msgid "Collapsed"
|
||||
msgstr "Sru¹en"
|
||||
msgstr "Srušen"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:962
|
||||
msgid "AutoCollapse"
|
||||
msgstr "AutoRu¹anje"
|
||||
msgstr "AutoRušanje"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:968
|
||||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||||
msgstr "AutoPrivlaèenje ikona"
|
||||
msgstr "AutoPrivlačenje ikona"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:974
|
||||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||||
msgstr "Zadr¾i privuèene ikone"
|
||||
msgstr "Zadrži privučene ikone"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1004
|
||||
msgid "Clip Options"
|
||||
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1016
|
||||
msgid "Keep Icon(s)"
|
||||
msgstr "Zadr¾i ikonu(e)"
|
||||
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1018
|
||||
msgid "Move Icon(s) To"
|
||||
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1691
|
||||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||||
msgstr "previ¹e je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono ¹to ne stane"
|
||||
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
|
||||
|
||||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||||
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
|
||||
@@ -349,11 +349,11 @@ msgstr "Stavi ikonu na dock"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
|
||||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||||
msgstr "Ne mogu izvr¹iti naredbu \"%s\""
|
||||
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:128
|
||||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||||
msgstr "ne mogu naæi ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
|
||||
msgstr "ne mogu naći ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:205
|
||||
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
||||
@@ -369,15 +369,15 @@ msgstr "Staze i argumenti aplikacije"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:309
|
||||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||||
msgstr "Naredba za datoteke spu¹tene DND-om"
|
||||
msgstr "Naredba za datoteke spuštene DND-om"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:321
|
||||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||||
msgstr "%d æe biti zamjenjeno imenom datoteke"
|
||||
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:325
|
||||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||||
msgstr "Podr¹ka za DND nije ukompajlirana"
|
||||
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:331
|
||||
msgid "Icon Image"
|
||||
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Ikona"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
|
||||
msgid "Browse..."
|
||||
msgstr "Potra¾i..."
|
||||
msgstr "Potraži..."
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:388
|
||||
msgid "Docked Application Settings"
|
||||
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Postavke dockirane aplikacije"
|
||||
|
||||
#: ../src/event.c:372
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "stack overflow: previ¹e mrtvih procesa"
|
||||
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:526
|
||||
msgid "could not render gradient: %s"
|
||||
@@ -401,11 +401,11 @@ msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
|
||||
msgid "error rendering image:%s"
|
||||
msgstr "gre¹ka pri rednderiranju slike: %s"
|
||||
msgstr "greška pri rednderiranju slike: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
|
||||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||||
msgstr "gre¹ka pri uèitavanju image datoteke \"%s\""
|
||||
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
|
||||
msgid "could not create directory %s"
|
||||
@@ -413,11 +413,11 @@ msgstr "ne mogu kreirati direktorij %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:702
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
msgstr "ne mogu naæi glavnu ikonu \"%s\""
|
||||
msgstr "ne mogu naći glavnu ikonu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/icon.c:708
|
||||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "ne mogu uèitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "ne mogu učitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:186
|
||||
msgid "could not exec window manager"
|
||||
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:234
|
||||
msgid "%s aborted.\n"
|
||||
msgstr "%s se sru¹io.\n"
|
||||
msgstr "%s se srušio.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:245
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
@@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "opcije:"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:248
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tonemoguæi preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:250
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
@@ -457,27 +457,27 @@ msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:256
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za kori¹tenje"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za korištenje"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:257
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
msgstr " -version\t\tispi¹i verziju i izaði"
|
||||
msgstr " -version\t\tispiši verziju i izađi"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu naæi korisnièki GNUstep direktorij (%s).\n"
|
||||
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
|
||||
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:291
|
||||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||||
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iri inicijalizacijsku skriptu"
|
||||
msgstr "%s:ne mogu izvrširi inicijalizacijsku skriptu"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:310
|
||||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||||
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti izlaznu skriptu"
|
||||
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
|
||||
msgid "too few arguments for %s"
|
||||
@@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:426
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "X server ne podr¾ava locale"
|
||||
msgstr "X server ne podržava locale"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:429
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/menu.c:285
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
msgstr "wrealloc() pao poku¹avajuæi dodati postavku u izbornik"
|
||||
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:71
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
@@ -513,11 +513,11 @@ msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:125
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||||
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
|
||||
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:131
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||||
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
|
||||
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:773
|
||||
msgid "selection timed-out"
|
||||
@@ -529,35 +529,35 @@ msgstr "Argumenti programa"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:807
|
||||
msgid "Enter command arguments:"
|
||||
msgstr "Upi¹i argumente naredbe:"
|
||||
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:833
|
||||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||||
msgstr "ne mogu uzeti spu¹tene podatke od DND spu¹tanja"
|
||||
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:841
|
||||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||||
msgstr "gre¹ka pri uzimanju spu¹tenih podataka od DND spu¹tanja"
|
||||
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:847
|
||||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spu¹tanja"
|
||||
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%s\""
|
||||
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:945
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%w\""
|
||||
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:964
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%a\""
|
||||
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:990
|
||||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%d\""
|
||||
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:1004
|
||||
msgid "selection not available"
|
||||
@@ -569,19 +569,19 @@ msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
|
||||
|
||||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "ne mogu uèitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neæu koristiti mask."
|
||||
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neću koristiti mask."
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:180
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "nezavr¹en string"
|
||||
msgstr "nezavršen string"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:247
|
||||
msgid "unterminated array"
|
||||
msgstr "nezavr¹en niz"
|
||||
msgstr "nezavršen niz"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:256
|
||||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||||
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavr¹en niz"
|
||||
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavršen niz"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:267
|
||||
msgid "could not get array element"
|
||||
@@ -589,31 +589,31 @@ msgstr "ne mogu uzeti element niza"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:297
|
||||
msgid "unterminated dictionary"
|
||||
msgstr "ne zavr¹en rijeènik"
|
||||
msgstr "ne završen riječnik"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:315
|
||||
msgid "missing dictionary key"
|
||||
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika"
|
||||
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:317
|
||||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||||
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika ili nezavr¹en niz"
|
||||
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:323
|
||||
msgid "error parsing dictionary key"
|
||||
msgstr "gre¹ka pri parsiranju kljuèa rijeènika"
|
||||
msgstr "greška pri parsiranju ključa riječnika"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:332
|
||||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||||
msgstr "nedostaje = u rijeènièkom zapisu"
|
||||
msgstr "nedostaje = u riječničkom zapisu"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:351
|
||||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||||
msgstr "nedostaje ; u rijeènièkom zapisu"
|
||||
msgstr "nedostaje ; u riječničkom zapisu"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:432
|
||||
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
||||
msgstr "je oèekivao string, rijeènik, podatak ili niz."
|
||||
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:434
|
||||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||||
@@ -625,15 +625,15 @@ msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:466
|
||||
msgid "extra data after end of file"
|
||||
msgstr "vi¹ak podataka nakon kraja datoteke"
|
||||
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:71
|
||||
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
||||
msgstr "Sljedeæi character setovi nedostaju u %s:"
|
||||
msgstr "Sljedeći character setovi nedostaju u %s:"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:76
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr "String \"%s\"æe biti kori¹ten na mjestu"
|
||||
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:78
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
@@ -641,11 +641,11 @@ msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:81
|
||||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||||
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat æu fixed"
|
||||
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:98
|
||||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||||
msgstr "ne mogu uèitati font %s. Probat æu fixed"
|
||||
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
|
||||
|
||||
#: ../src/resources.c:136
|
||||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||||
@@ -673,7 +673,7 @@ msgid ""
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zatvoriti Window System session?\n"
|
||||
"(sve aplikacije æe biti zatvorene)"
|
||||
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:454
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||||
@@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:462
|
||||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||||
msgstr "%s:krivi kljuè u kratici \"%s\" za zapis %s"
|
||||
msgstr "%s:krivi ključ u kratici \"%s\" za zapis %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:515
|
||||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||||
@@ -705,11 +705,11 @@ msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:689
|
||||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||||
msgstr "previ¹e parametara u OPEN_MENU: %s"
|
||||
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:725
|
||||
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
||||
msgstr "Ima vi¹e nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
|
||||
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
|
||||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||||
@@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:980
|
||||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s prekoraèena maksimalna velièina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
|
||||
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
|
||||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||||
@@ -733,7 +733,7 @@ msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1032
|
||||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||||
msgstr "%s:gre¹ka u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
|
||||
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
@@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "%s:kriva datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1115
|
||||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||||
msgstr "gre¹ka pri èitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
|
||||
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1207
|
||||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||||
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
|
||||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"
|
||||
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1271
|
||||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||||
@@ -777,7 +777,7 @@ msgstr "Izlaz"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1486
|
||||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||||
msgstr "ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
|
||||
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
||||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||||
@@ -785,23 +785,23 @@ msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
|
||||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:gre¹ka u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:412
|
||||
msgid "could not load logo image for panels"
|
||||
msgstr "ne mogu uèitati logo image za panele"
|
||||
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:415
|
||||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||||
msgstr "gre¹ka pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
|
||||
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:594
|
||||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||||
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadr¾aj grafièke biblioteke: %s"
|
||||
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
|
||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||||
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz"
|
||||
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz"
|
||||
|
||||
#: ../src/stacking.c:88
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
@@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:188
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
msgstr "interna X gre¹ka: %s\n"
|
||||
msgstr "interna X greška: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:251
|
||||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||||
@@ -833,21 +833,21 @@ msgstr "primio signal %i\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:286
|
||||
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||||
msgstr "sru¹io se dok sam poku¹avao èistiti. Prekidam odmah."
|
||||
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
|
||||
|
||||
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
||||
#. * go to space
|
||||
#: ../src/startup.c:297
|
||||
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
||||
msgstr "poku¹avam startati drugi window manager"
|
||||
msgstr "pokušavam startati drugi window manager"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:696
|
||||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||||
msgstr "velièina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
|
||||
msgstr "veličina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:740
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "èini se da je veæ pokrenut window manager"
|
||||
msgstr "čini se da je već pokrenut window manager"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:746
|
||||
msgid "could not manage screen %i"
|
||||
@@ -863,11 +863,11 @@ msgstr "Lista prozora"
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:267
|
||||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||||
msgstr "ne mogu naæi image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
|
||||
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:273
|
||||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "ne mogu uèitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
|
||||
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
|
||||
msgid "could not render texture: %s"
|
||||
@@ -875,15 +875,15 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/wdefaults.c:396
|
||||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||||
msgstr "ne mogu naæi ikonu \"%s\""
|
||||
msgstr "ne mogu naći ikonu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
|
||||
msgid ""
|
||||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"èini se da su NumLock, ScrollLock ili slièni kljuèevi ukljuèeni.\n"
|
||||
"Iskljuèite ih ili neke akcije s mi¹om i tastaturom neæe raditi."
|
||||
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
|
||||
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
@@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "Zatvori"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:277
|
||||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||||
msgstr "Ne mogu naæi ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
|
||||
msgstr "Ne mogu naći ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:293
|
||||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||||
@@ -968,11 +968,11 @@ msgstr "Napredne opcije"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1013
|
||||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||||
msgstr "Ikona i poèetna radni prostor"
|
||||
msgstr "Ikona i početna radni prostor"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1014
|
||||
msgid "Application Specific"
|
||||
msgstr "Specifièno za aplikaciju"
|
||||
msgstr "Specifično za aplikaciju"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1028
|
||||
msgid "Defaults for all windows"
|
||||
@@ -984,7 +984,7 @@ msgid ""
|
||||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||||
"name, when saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kada bude snimljeno, konfiguracija æe\n"
|
||||
"Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n"
|
||||
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
|
||||
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
|
||||
"postavljenu na gore navedeno ime."
|
||||
@@ -995,11 +995,11 @@ msgstr "Atributi"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1081
|
||||
msgid "Disable titlebar"
|
||||
msgstr "Onemoguæi titlebar"
|
||||
msgstr "Onemogući titlebar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1085
|
||||
msgid "Disable resizebar"
|
||||
msgstr "Onemoguæi resizebar"
|
||||
msgstr "Onemogući resizebar"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1089
|
||||
msgid "Disable close button"
|
||||
@@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr "Pokreni minimizirano"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1109
|
||||
msgid "Skip window list"
|
||||
msgstr "Preskoèi listu prozora"
|
||||
msgstr "Preskoči listu prozora"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1123
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
@@ -1035,11 +1035,11 @@ msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1141
|
||||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||||
msgstr "Ne primjenjuj klikove mi¹a"
|
||||
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1145
|
||||
msgid "Keep inside screen"
|
||||
msgstr "Dr¾i unutar ekrana"
|
||||
msgstr "Drži unutar ekrana"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1149
|
||||
msgid "Don't let it take focus"
|
||||
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1172
|
||||
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
||||
msgstr "Omoguæi \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi¹ ili tastaturne dogaðaje."
|
||||
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1179
|
||||
msgid "Miniwindow Image"
|
||||
@@ -1071,11 +1071,11 @@ msgstr "Ime ikone:"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1225
|
||||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||||
msgstr "Zanemari ponuðenu ikonu"
|
||||
msgstr "Zanemari ponuđenu ikonu"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1232
|
||||
msgid "Initial Workspace"
|
||||
msgstr "Poèetni randi prostor"
|
||||
msgstr "Početni randi prostor"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1237
|
||||
msgid "Nowhere in particular"
|
||||
@@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Novi"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:481
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Uni¹ti zadnju"
|
||||
msgstr "Uništi zadnju"
|
||||
|
||||
#: ../src/xutil.c:228
|
||||
msgid "invalid data in selection"
|
||||
@@ -1120,37 +1120,37 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
||||
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
|
||||
#
|
||||
# msgid "Floating Dock"
|
||||
# msgstr "Plutajuæi dock"
|
||||
# msgstr "Plutajući dock"
|
||||
#
|
||||
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
||||
# msgstr "Program \"%s\" ne mo¾e biti naðen ili izvr¹en."
|
||||
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
||||
# msgstr "Pogre¹an tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
||||
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
||||
# msgstr "Pogre¹ni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
||||
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
||||
# msgstr "Pogre¹ni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
||||
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
||||
# msgstr "Pogre¹ni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
||||
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
||||
# msgstr "Pogre¹ni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
||||
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
||||
# msgstr "Pogre¹no dugme mi¹a \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
||||
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
|
||||
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
||||
# msgstr "Pogre¹na brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
||||
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
||||
#
|
||||
# msgid "Floating Clip"
|
||||
# msgstr "Plutajuæi Clip"
|
||||
# msgstr "Plutajući Clip"
|
||||
#
|
||||
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
||||
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
|
||||
@@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
||||
# "could not find user GNUstep directory.\n"
|
||||
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
||||
# msgstr ""
|
||||
# "ne mogu naæi korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
||||
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
||||
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
|
||||
#
|
||||
# msgid "Hide Others"
|
||||
@@ -1169,25 +1169,25 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
||||
# msgstr "Izlazim...\n"
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
||||
# msgstr "%s:ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\""
|
||||
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
|
||||
#
|
||||
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
||||
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
|
||||
#
|
||||
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
# msgstr "pogre¹na specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
||||
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
||||
#
|
||||
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
||||
# msgstr "pogre¹ni modifier \"%s\""
|
||||
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
|
||||
#
|
||||
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
|
||||
# msgstr "Ne mogu naæi ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
||||
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
||||
#
|
||||
# msgid "could not load clip tile image"
|
||||
# msgstr "ne mogu uèitati image za pozadinu clipa"
|
||||
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
|
||||
#
|
||||
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||
# msgstr "krivi kljuè u kratici \"%s\""
|
||||
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
|
||||
#
|
||||
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
||||
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user