1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2026-02-22 18:15:49 +01:00

converted po files to utf-8

This commit is contained in:
kojima
2004-10-17 03:31:22 +00:00
parent a91a34732c
commit 944737dde7
31 changed files with 7501 additions and 7499 deletions

276
po/hr.po
View File

@@ -6,15 +6,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.80.2\n"
"PO-Revision-Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
"Last-Translator: Toni Biliæ <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
"Last-Translator: Toni Bilić <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
msgid "Error"
msgstr "Gre¹ka"
msgstr "Greška"
#: ../src/appicon.c:510
msgid "Could not open specified icon file"
@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Ovo æe ubiti aplikaciju.\n"
"Promjene koje nisu snimljene bit æe izgubljene.\n"
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
"Promjene koje nisu snimljene bit će izgubljene.\n"
"Molim potvrdite."
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Ne"
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
msgid "Unhide Here"
msgstr "Poka¾i ovdje"
msgstr "Pokaži ovdje"
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
msgid "(Un)Hide"
@@ -64,31 +64,31 @@ msgstr "Ubij"
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "ne mogu proèitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je neèitljiva"
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je nečitljiva"
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "ne mogu proèitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je neèitljiva"
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je nečitljiva"
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "ne mogu uèitati domenu %s iz globalne baze postavki"
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne baze postavki"
#: ../src/defaults.c:1240
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluè \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
#: ../src/defaults.c:1287
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz za \"%s\""
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
msgid "using default \"%s\" instead"
@@ -124,11 +124,11 @@ msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije"
#: ../src/defaults.c:1638
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji vi¹ebojne gradacije"
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
#: ../src/defaults.c:1748
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"%s\""
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
@@ -144,19 +144,19 @@ msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogre¹nu boju \"%s\""
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti datoteèni zapis za \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Ne mogu uzeti datotečni zapis za \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi sliku za pozadinu \"%s\""
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
#: ../src/defaults.c:2076
msgid "could not run \"%s\""
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2129
msgid "could not load any usable font"
msgstr "ne mogu uèitati nijedan iskoristivi font"
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
#: ../src/defaults.c:2159
msgid "could not get color for key \"%s\""
@@ -180,11 +180,11 @@ msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2237
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s krivi kljuè u kratici \"%s\""
msgstr "%s krivi ključ u kratici \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2263
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: krivi modifier kljuè %s "
msgstr "%s: krivi modifier ključ %s "
#: ../src/defaults.c:2339
msgid "could not render texture for icon background"
@@ -192,11 +192,11 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone"
#: ../src/defaults.c:2695
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
msgstr "neuspje¹no rednriranje teksure za pozadinu"
msgstr "neuspješno rednriranje teksure za pozadinu"
#: ../src/defaults.c:2722
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
msgstr "ne mogu uèitati image %s za opciju %s:%s\n"
msgstr "ne mogu učitati image %s za opciju %s:%s\n"
#: ../src/defaults.c:2738
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora"
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Otka¾i"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/dialog.c:210
msgid "Could not open directory "
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
#: ../src/dialog.c:266
msgid "Could not load image file "
msgstr "Ne mogu uèitati image datoteku "
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
#: ../src/dialog.c:395
msgid "Directories"
@@ -236,11 +236,11 @@ msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../src/dialog.c:474
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Biraè ikona"
msgstr "Birač ikona"
#: ../src/dock.c:209
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Upi¹i ime za radni prostor %i:"
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
msgid "Rename Workspace"
@@ -252,15 +252,15 @@ msgstr "Clip radnog prostora"
#: ../src/dock.c:419
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Sve odabrane ikone æe biti uklonjene!"
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
#: ../src/dock.c:469
msgid "Keep Icon"
msgstr "Zadr¾i ikonu"
msgstr "Zadrži ikonu"
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Upi¹i naredbu za pokretanje aplikacije"
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
#: ../src/dock.c:833
msgid "could not launch application %s\n"
@@ -276,23 +276,23 @@ msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za izbornik Clip-a"
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
msgid "Keep on top"
msgstr "Dr¾i na vrhu"
msgstr "Drži na vrhu"
#: ../src/dock.c:956
msgid "Collapsed"
msgstr "Sru¹en"
msgstr "Srušen"
#: ../src/dock.c:962
msgid "AutoCollapse"
msgstr "AutoRu¹anje"
msgstr "AutoRušanje"
#: ../src/dock.c:968
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "AutoPrivlaèenje ikona"
msgstr "AutoPrivlačenje ikona"
#: ../src/dock.c:974
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Zadr¾i privuèene ikone"
msgstr "Zadrži privučene ikone"
#: ../src/dock.c:1004
msgid "Clip Options"
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
#: ../src/dock.c:1016
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Zadr¾i ikonu(e)"
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
#: ../src/dock.c:1018
msgid "Move Icon(s) To"
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i"
#: ../src/dock.c:1691
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "previ¹e je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono ¹to ne stane"
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
@@ -349,11 +349,11 @@ msgstr "Stavi ikonu na dock"
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Ne mogu izvr¹iti naredbu \"%s\""
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
#: ../src/dockedapp.c:128
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "ne mogu naæi ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
msgstr "ne mogu naći ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
#: ../src/dockedapp.c:205
msgid "Could not open specified icon file:%s"
@@ -369,15 +369,15 @@ msgstr "Staze i argumenti aplikacije"
#: ../src/dockedapp.c:309
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Naredba za datoteke spu¹tene DND-om"
msgstr "Naredba za datoteke spuštene DND-om"
#: ../src/dockedapp.c:321
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d æe biti zamjenjeno imenom datoteke"
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
#: ../src/dockedapp.c:325
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Podr¹ka za DND nije ukompajlirana"
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
#: ../src/dockedapp.c:331
msgid "Icon Image"
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Ikona"
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
msgid "Browse..."
msgstr "Potra¾i..."
msgstr "Potraži..."
#: ../src/dockedapp.c:388
msgid "Docked Application Settings"
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Postavke dockirane aplikacije"
#: ../src/event.c:372
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stack overflow: previ¹e mrtvih procesa"
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
#: ../src/framewin.c:526
msgid "could not render gradient: %s"
@@ -401,11 +401,11 @@ msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s"
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "gre¹ka pri rednderiranju slike: %s"
msgstr "greška pri rednderiranju slike: %s"
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "gre¹ka pri uèitavanju image datoteke \"%s\""
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\""
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
msgid "could not create directory %s"
@@ -413,11 +413,11 @@ msgstr "ne mogu kreirati direktorij %s"
#: ../src/icon.c:702
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi glavnu ikonu \"%s\""
msgstr "ne mogu naći glavnu ikonu \"%s\""
#: ../src/icon.c:708
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu uèitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu učitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:186
msgid "could not exec window manager"
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
#: ../src/main.c:234
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s se sru¹io.\n"
msgstr "%s se srušio.\n"
#: ../src/main.c:245
msgid "usage: %s [-options]\n"
@@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "opcije:"
#: ../src/main.c:248
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tonemoguæi preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
#: ../src/main.c:250
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
@@ -457,27 +457,27 @@ msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
#: ../src/main.c:256
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za kori¹tenje"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za korištenje"
#: ../src/main.c:257
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tispi¹i verziju i izaði"
msgstr " -version\t\tispiši verziju i izađi"
#: ../src/main.c:269
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Ne mogu naæi korisnièki GNUstep direktorij (%s).\n"
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
#: ../src/main.c:291
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iri inicijalizacijsku skriptu"
msgstr "%s:ne mogu izvrširi inicijalizacijsku skriptu"
#: ../src/main.c:310
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti izlaznu skriptu"
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
msgid "too few arguments for %s"
@@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:426
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X server ne podr¾ava locale"
msgstr "X server ne podržava locale"
#: ../src/main.c:429
msgid "cannot set locale modifiers"
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\""
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() pao poku¹avajuæi dodati postavku u izbornik"
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
#: ../src/misc.c:71
msgid "could not define value for %s for cpp"
@@ -513,11 +513,11 @@ msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i"
#: ../src/misc.c:125
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
#: ../src/misc.c:131
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
#: ../src/misc.c:773
msgid "selection timed-out"
@@ -529,35 +529,35 @@ msgstr "Argumenti programa"
#: ../src/misc.c:807
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Upi¹i argumente naredbe:"
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
#: ../src/misc.c:833
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "ne mogu uzeti spu¹tene podatke od DND spu¹tanja"
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
#: ../src/misc.c:841
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "gre¹ka pri uzimanju spu¹tenih podataka od DND spu¹tanja"
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
#: ../src/misc.c:847
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "iskori¹tena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spu¹tanja"
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%s\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
#: ../src/misc.c:945
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%w\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
#: ../src/misc.c:964
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%a\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%d\""
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
#: ../src/misc.c:1004
msgid "selection not available"
@@ -569,19 +569,19 @@ msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "ne mogu uèitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neæu koristiti mask."
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neću koristiti mask."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "nezavr¹en string"
msgstr "nezavršen string"
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "nezavr¹en niz"
msgstr "nezavršen niz"
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavr¹en niz"
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavršen niz"
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
@@ -589,31 +589,31 @@ msgstr "ne mogu uzeti element niza"
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "ne zavr¹en rijeènik"
msgstr "ne završen riječnik"
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika"
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika ili nezavr¹en niz"
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "gre¹ka pri parsiranju kljuèa rijeènika"
msgstr "greška pri parsiranju ključa riječnika"
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "nedostaje = u rijeènièkom zapisu"
msgstr "nedostaje = u riječničkom zapisu"
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "nedostaje ; u rijeènièkom zapisu"
msgstr "nedostaje ; u riječničkom zapisu"
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "je oèekivao string, rijeènik, podatak ili niz."
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
@@ -625,15 +625,15 @@ msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "vi¹ak podataka nakon kraja datoteke"
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Sljedeæi character setovi nedostaju u %s:"
msgstr "Sljedeći character setovi nedostaju u %s:"
#: ../src/resources.c:76
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "String \"%s\"æe biti kori¹ten na mjestu"
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
@@ -641,11 +641,11 @@ msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
#: ../src/resources.c:81
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat æu fixed"
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
#: ../src/resources.c:98
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "ne mogu uèitati font %s. Probat æu fixed"
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
#: ../src/resources.c:136
msgid "could not parse color \"%s\""
@@ -673,7 +673,7 @@ msgid ""
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Zatvoriti Window System session?\n"
"(sve aplikacije æe biti zatvorene)"
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
#: ../src/rootmenu.c:454
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
@@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s"
#: ../src/rootmenu.c:462
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s:krivi kljuè u kratici \"%s\" za zapis %s"
msgstr "%s:krivi ključ u kratici \"%s\" za zapis %s"
#: ../src/rootmenu.c:515
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
@@ -705,11 +705,11 @@ msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
#: ../src/rootmenu.c:689
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "previ¹e parametara u OPEN_MENU: %s"
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:725
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Ima vi¹e nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
@@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:980
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s prekoraèena maksimalna velièina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
@@ -733,7 +733,7 @@ msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1032
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:gre¹ka u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
@@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "%s:kriva datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
#: ../src/rootmenu.c:1115
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "gre¹ka pri èitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
#: ../src/rootmenu.c:1207
msgid "%s:no title given for the root menu"
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "iskori¹tena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"
#: ../src/rootmenu.c:1271
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
@@ -777,7 +777,7 @@ msgstr "Izlaz"
#: ../src/rootmenu.c:1486
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
#: ../src/rootmenu.c:1493
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
@@ -785,23 +785,23 @@ msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:gre¹ka u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
#: ../src/screen.c:412
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "ne mogu uèitati logo image za panele"
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
#: ../src/screen.c:415
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "gre¹ka pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
#: ../src/screen.c:594
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadr¾aj grafièke biblioteke: %s"
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz"
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz"
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
@@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
#: ../src/startup.c:188
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "interna X gre¹ka: %s\n"
msgstr "interna X greška: %s\n"
#: ../src/startup.c:251
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
@@ -833,21 +833,21 @@ msgstr "primio signal %i\n"
#: ../src/startup.c:286
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "sru¹io se dok sam poku¹avao èistiti. Prekidam odmah."
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
#. restart another window manager so that the X session doesn't
#. * go to space
#: ../src/startup.c:297
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "poku¹avam startati drugi window manager"
msgstr "pokušavam startati drugi window manager"
#: ../src/startup.c:696
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "velièina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
msgstr "veličina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
#: ../src/startup.c:740
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "èini se da je veæ pokrenut window manager"
msgstr "čini se da je već pokrenut window manager"
#: ../src/startup.c:746
msgid "could not manage screen %i"
@@ -863,11 +863,11 @@ msgstr "Lista prozora"
#: ../src/texture.c:267
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "ne mogu naæi image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
#: ../src/texture.c:273
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu uèitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
msgid "could not render texture: %s"
@@ -875,15 +875,15 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s"
#: ../src/wdefaults.c:396
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "ne mogu naæi ikonu \"%s\""
msgstr "ne mogu naći ikonu \"%s\""
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"èini se da su NumLock, ScrollLock ili slièni kljuèevi ukljuèeni.\n"
"Iskljuèite ih ili neke akcije s mi¹om i tastaturom neæe raditi."
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
msgid "Shortcut"
@@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "Zatvori"
#: ../src/winspector.c:277
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Ne mogu naæi ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
msgstr "Ne mogu naći ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
#: ../src/winspector.c:293
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
@@ -968,11 +968,11 @@ msgstr "Napredne opcije"
#: ../src/winspector.c:1013
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Ikona i poèetna radni prostor"
msgstr "Ikona i početna radni prostor"
#: ../src/winspector.c:1014
msgid "Application Specific"
msgstr "Specifièno za aplikaciju"
msgstr "Specifično za aplikaciju"
#: ../src/winspector.c:1028
msgid "Defaults for all windows"
@@ -984,7 +984,7 @@ msgid ""
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Kada bude snimljeno, konfiguracija æe\n"
"Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n"
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
"postavljenu na gore navedeno ime."
@@ -995,11 +995,11 @@ msgstr "Atributi"
#: ../src/winspector.c:1081
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Onemoguæi titlebar"
msgstr "Onemogući titlebar"
#: ../src/winspector.c:1085
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Onemoguæi resizebar"
msgstr "Onemogući resizebar"
#: ../src/winspector.c:1089
msgid "Disable close button"
@@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr "Pokreni minimizirano"
#: ../src/winspector.c:1109
msgid "Skip window list"
msgstr "Preskoèi listu prozora"
msgstr "Preskoči listu prozora"
#: ../src/winspector.c:1123
msgid "Advanced"
@@ -1035,11 +1035,11 @@ msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice"
#: ../src/winspector.c:1141
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Ne primjenjuj klikove mi¹a"
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
#: ../src/winspector.c:1145
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Dr¾i unutar ekrana"
msgstr "Drži unutar ekrana"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid "Don't let it take focus"
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
#: ../src/winspector.c:1172
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "Omoguæi \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi¹ ili tastaturne dogaðaje."
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
#: ../src/winspector.c:1179
msgid "Miniwindow Image"
@@ -1071,11 +1071,11 @@ msgstr "Ime ikone:"
#: ../src/winspector.c:1225
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Zanemari ponuðenu ikonu"
msgstr "Zanemari ponuđenu ikonu"
#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Poèetni randi prostor"
msgstr "Početni randi prostor"
#: ../src/winspector.c:1237
msgid "Nowhere in particular"
@@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Novi"
#: ../src/workspace.c:481
msgid "Destroy Last"
msgstr "Uni¹ti zadnju"
msgstr "Uništi zadnju"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
@@ -1120,37 +1120,37 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
#
# msgid "Floating Dock"
# msgstr "Plutajuæi dock"
# msgstr "Plutajući dock"
#
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
# msgstr "Program \"%s\" ne mo¾e biti naðen ili izvr¹en."
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
#
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
# msgstr "Pogre¹an tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
#
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
# msgstr "Pogre¹ni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
#
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
# msgstr "Pogre¹ni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
#
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
# msgstr "Pogre¹ni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
#
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
# msgstr "Pogre¹ni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
#
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
# msgstr "Pogre¹no dugme mi¹a \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
#
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
#
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
# msgstr "Pogre¹na brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
#
# msgid "Floating Clip"
# msgstr "Plutajuæi Clip"
# msgstr "Plutajući Clip"
#
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
@@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
# "could not find user GNUstep directory.\n"
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
# msgstr ""
# "ne mogu naæi korisnikov GNUstep direktorij.\n"
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
#
# msgid "Hide Others"
@@ -1169,25 +1169,25 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
# msgstr "Izlazim...\n"
#
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
#
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
#
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
# msgstr "pogre¹na specifikacija kbd kratice \"%s\""
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
#
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
# msgstr "pogre¹ni modifier \"%s\""
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
#
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
# msgstr "Ne mogu naæi ikonu specificiranu za ovaj prozor"
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
#
# msgid "could not load clip tile image"
# msgstr "ne mogu uèitati image za pozadinu clipa"
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
#
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
# msgstr "krivi kljuè u kratici \"%s\""
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
#
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"