mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2026-02-21 17:25:46 +01:00
converted po files to utf-8
This commit is contained in:
138
po/it.po
138
po/it.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@f2s.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
|
||||
@@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
|
||||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||||
"Please confirm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" sarà chiuso forzatamente.\n"
|
||||
" sarà chiuso forzatamente.\n"
|
||||
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
||||
"Confermare."
|
||||
|
||||
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Uccidi l'applicazione"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sì"
|
||||
msgstr "Sì"
|
||||
|
||||
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
||||
msgid "No"
|
||||
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
|
||||
#: ../src/defaults.c:1170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||||
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
|
||||
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
|
||||
#: ../src/defaults.c:1179
|
||||
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||||
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
|
||||
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:995
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Impossibile convertire l'array ad interi per \"%s\"."
|
||||
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||||
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
|
||||
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
|
||||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||||
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
|
||||
"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
|
||||
"[0..255]"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2094
|
||||
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
|
||||
#: ../src/defaults.c:2419
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||||
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
|
||||
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2451
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "Fallita l'apertura del file bitmap \"%s\""
|
||||
#: ../src/defaults.c:2573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||||
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
|
||||
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
|
||||
|
||||
#: ../src/defaults.c:2576
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -418,20 +418,20 @@ msgid ""
|
||||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
||||
"02111-1307, USA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
|
||||
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
|
||||
"modificato nei termini della GNU General Public License come pubblicata "
|
||||
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra "
|
||||
"discrezione) qualsiasi versione successiva.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
|
||||
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
|
||||
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
|
||||
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
|
||||
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
|
||||
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
|
||||
"la GNU General Public License.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
|
||||
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
|
||||
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
|
||||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1491
|
||||
@@ -466,7 +466,7 @@ msgid ""
|
||||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
|
||||
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
|
||||
"compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.org."
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:1700
|
||||
@@ -501,7 +501,7 @@ msgid ""
|
||||
"of the framework. For more information about\n"
|
||||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
|
||||
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
|
||||
"Il progetto GNUStep intende creare una\n"
|
||||
"implementazione libera delle specifiche\n"
|
||||
"OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
|
||||
@@ -544,7 +544,7 @@ msgid ""
|
||||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||||
"in some workspace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
|
||||
"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
|
||||
"icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia "
|
||||
"piena in qualche area di lavoro."
|
||||
|
||||
@@ -571,11 +571,11 @@ msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:982
|
||||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||||
msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
|
||||
msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1040
|
||||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||||
msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
|
||||
msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
|
||||
msgid "Keep on Top"
|
||||
@@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Avvia"
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1145
|
||||
msgid "Settings..."
|
||||
msgstr "Proprietà..."
|
||||
msgstr "Proprietà..."
|
||||
|
||||
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -714,11 +714,11 @@ msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||||
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
|
||||
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:345
|
||||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||||
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
|
||||
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:351
|
||||
msgid "Icon Image"
|
||||
@@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "Sfoglia..."
|
||||
|
||||
#: ../src/dockedapp.c:408
|
||||
msgid "Docked Application Settings"
|
||||
msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
|
||||
msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
|
||||
|
||||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||||
#: ../src/texture.c:594
|
||||
@@ -846,7 +846,7 @@ msgstr " --no-polling\t\tNon controllare periodicamente le modifiche "
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:440
|
||||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||||
msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
|
||||
msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:442
|
||||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||||
@@ -926,12 +926,12 @@ msgstr "Impossibile trovare la password per l'UID %i"
|
||||
#: ../src/misc.c:126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||||
msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
|
||||
msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||||
msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
|
||||
msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/misc.c:626
|
||||
msgid "Program Arguments"
|
||||
@@ -1038,7 +1038,7 @@ msgid ""
|
||||
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
||||
"enclosing it with \"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
|
||||
"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
|
||||
"prova a racchiuderla con `\"'."
|
||||
|
||||
#: ../src/proplist.c:434
|
||||
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||||
msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
|
||||
msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:613
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1132,12 +1132,12 @@ msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1149,7 +1149,7 @@ msgid ""
|
||||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||||
"Only one is allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
|
||||
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
|
||||
"permesso uno solo."
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:778
|
||||
@@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid ""
|
||||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||||
"one is allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
|
||||
"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
|
||||
"permesso."
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:783
|
||||
@@ -1167,12 +1167,12 @@ msgstr "Lista delle finestre"
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
|
||||
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1182,55 +1182,55 @@ msgstr "%s: Impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1051
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
|
||||
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||||
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
|
||||
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||||
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
|
||||
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
|
||||
msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
|
||||
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||||
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
|
||||
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1186
|
||||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||||
msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
|
||||
msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
|
||||
msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||||
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
|
||||
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||||
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
|
||||
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1537
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
@@ -1247,12 +1247,12 @@ msgstr "Esci..."
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||||
msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
||||
msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||||
msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
||||
msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1260,20 +1260,20 @@ msgid ""
|
||||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||||
"not be found "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
|
||||
"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
|
||||
"WMRootMenu "
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/rootmenu.c:1790
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||||
"detailed description of the errors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
|
||||
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
|
||||
"console per una descrizione dettagliata del problema."
|
||||
|
||||
#: ../src/screen.c:740
|
||||
@@ -1394,15 +1394,15 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
|
||||
"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:917
|
||||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||||
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
|
||||
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:936
|
||||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||||
msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
|
||||
msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
|
||||
|
||||
#: ../src/startup.c:942
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -1464,7 +1464,7 @@ msgid ""
|
||||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||||
"Please confirm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
|
||||
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
|
||||
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
||||
"Sei sicuro?"
|
||||
|
||||
@@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "Imposta scorciatoia"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
|
||||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||||
msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
|
||||
msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:405
|
||||
msgid "Keep on top"
|
||||
@@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "Sposta in"
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:492
|
||||
msgid "Attributes..."
|
||||
msgstr "Proprietà..."
|
||||
msgstr "Proprietà..."
|
||||
|
||||
#: ../src/winmenu.c:494
|
||||
msgid "Options"
|
||||
@@ -1559,9 +1559,9 @@ msgid ""
|
||||
"property set to the above selected\n"
|
||||
"name, when saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configurazione sarà applicata\n"
|
||||
"La configurazione sarà applicata\n"
|
||||
"a tutte le finestre che hanno la\n"
|
||||
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
|
||||
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
|
||||
"al nome selezionato."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1231
|
||||
@@ -1621,7 +1621,7 @@ msgid ""
|
||||
"settings)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
|
||||
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
|
||||
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
|
||||
"barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
|
||||
"shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
|
||||
|
||||
@@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1393
|
||||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||||
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
|
||||
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1396
|
||||
msgid "Start miniaturized"
|
||||
@@ -1715,7 +1715,7 @@ msgid ""
|
||||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||||
"to outside the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
|
||||
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
|
||||
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
|
||||
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
|
||||
"schermo."
|
||||
@@ -1736,7 +1736,7 @@ msgid ""
|
||||
"of your shortcut configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
|
||||
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
|
||||
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
|
||||
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
|
||||
"degli shortcut."
|
||||
|
||||
@@ -1750,7 +1750,7 @@ msgid ""
|
||||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
|
||||
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
|
||||
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1459
|
||||
msgid "Do not show in the window list"
|
||||
@@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1461
|
||||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||||
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
|
||||
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1464
|
||||
msgid "Do not let it take focus"
|
||||
@@ -1782,7 +1782,7 @@ msgid ""
|
||||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
|
||||
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
|
||||
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||||
@@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid ""
|
||||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||||
"application icon to be created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
|
||||
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
|
||||
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
|
||||
"per creare un'icona corretta."
|
||||
|
||||
@@ -1881,8 +1881,8 @@ msgid ""
|
||||
"working correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
|
||||
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
|
||||
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
|
||||
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
|
||||
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
|
||||
"correttamente."
|
||||
|
||||
#: ../src/winspector.c:1614
|
||||
@@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Aree di lavoro"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:956
|
||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||
msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
|
||||
msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
|
||||
|
||||
#: ../src/workspace.c:963
|
||||
msgid "New"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user