1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2026-02-21 17:25:46 +01:00

converted po files to utf-8

This commit is contained in:
kojima
2004-10-17 03:31:22 +00:00
parent a91a34732c
commit 944737dde7
31 changed files with 7501 additions and 7499 deletions

138
po/it.po
View File

@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@f2s.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
@@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" sarà chiuso forzatamente.\n"
" sarà chiuso forzatamente.\n"
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
"Confermare."
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Uccidi l'applicazione"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgstr "Sì"
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
msgid "No"
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
#: ../src/defaults.c:1170
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
#: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
#: ../src/defaults.c:1179
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
#: ../src/defaults.c:995
#, c-format
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Impossibile convertire l'array ad interi per \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
"[0..255]"
#: ../src/defaults.c:2094
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2419
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
#: ../src/defaults.c:2451
#, c-format
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "Fallita l'apertura del file bitmap \"%s\""
#: ../src/defaults.c:2573
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
#: ../src/defaults.c:2576
#, c-format
@@ -418,20 +418,20 @@ msgid ""
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
"02111-1307, USA."
msgstr ""
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
"modificato nei termini della GNU General Public License come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra "
"discrezione) qualsiasi versione successiva.\n"
"\n"
"\n"
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
"la GNU General Public License.\n"
"\n"
"\n"
" Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/dialog.c:1491
@@ -466,7 +466,7 @@ msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
msgstr ""
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
"compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.org."
#: ../src/dialog.c:1700
@@ -501,7 +501,7 @@ msgid ""
"of the framework. For more information about\n"
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
msgstr ""
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
"Il progetto GNUStep intende creare una\n"
"implementazione libera delle specifiche\n"
"OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
@@ -544,7 +544,7 @@ msgid ""
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
"icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia "
"piena in qualche area di lavoro."
@@ -571,11 +571,11 @@ msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %s\n"
#: ../src/dock.c:982
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
#: ../src/dock.c:1040
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
msgid "Keep on Top"
@@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Avvia"
#: ../src/dock.c:1145
msgid "Settings..."
msgstr "Proprietà..."
msgstr "Proprietà..."
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
#, c-format
@@ -714,11 +714,11 @@ msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
#: ../src/dockedapp.c:341
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
#: ../src/dockedapp.c:345
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
#: ../src/dockedapp.c:351
msgid "Icon Image"
@@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "Sfoglia..."
#: ../src/dockedapp.c:408
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
#: ../src/texture.c:594
@@ -846,7 +846,7 @@ msgstr " --no-polling\t\tNon controllare periodicamente le modifiche "
#: ../src/main.c:440
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
#: ../src/main.c:442
msgid " --version\t\tprint version and exit"
@@ -926,12 +926,12 @@ msgstr "Impossibile trovare la password per l'UID %i"
#: ../src/misc.c:126
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
#: ../src/misc.c:132
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
#: ../src/misc.c:626
msgid "Program Arguments"
@@ -1038,7 +1038,7 @@ msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
"prova a racchiuderla con `\"'."
#: ../src/proplist.c:434
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
#: ../src/rootmenu.c:563
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
#: ../src/rootmenu.c:613
#, c-format
@@ -1132,12 +1132,12 @@ msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
#: ../src/rootmenu.c:693
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
#: ../src/rootmenu.c:701
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
#: ../src/rootmenu.c:719
#, c-format
@@ -1149,7 +1149,7 @@ msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
"permesso uno solo."
#: ../src/rootmenu.c:778
@@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid ""
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
"one is allowed."
msgstr ""
"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
"permesso."
#: ../src/rootmenu.c:783
@@ -1167,12 +1167,12 @@ msgstr "Lista delle finestre"
#: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:906
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
#: ../src/rootmenu.c:914
#, c-format
@@ -1182,55 +1182,55 @@ msgstr "%s: Impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1051
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1103
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
#: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
#: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
#: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
#: ../src/rootmenu.c:1177
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
#: ../src/rootmenu.c:1186
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
#: ../src/rootmenu.c:1278
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
#: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
#: ../src/rootmenu.c:1379
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
#: ../src/rootmenu.c:1537
msgid "Commands"
@@ -1247,12 +1247,12 @@ msgstr "Esci..."
#: ../src/rootmenu.c:1586
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1593
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
#: ../src/rootmenu.c:1604
#, c-format
@@ -1260,20 +1260,20 @@ msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
"WMRootMenu "
#: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
#: ../src/rootmenu.c:1790
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
"console per una descrizione dettagliata del problema."
#: ../src/screen.c:740
@@ -1394,15 +1394,15 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr ""
"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
#: ../src/startup.c:917
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
#: ../src/startup.c:936
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
#: ../src/startup.c:942
#, c-format
@@ -1464,7 +1464,7 @@ msgid ""
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
"Sei sicuro?"
@@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "Imposta scorciatoia"
#: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
#: ../src/winmenu.c:405
msgid "Keep on top"
@@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "Sposta in"
#: ../src/winmenu.c:492
msgid "Attributes..."
msgstr "Proprietà..."
msgstr "Proprietà..."
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Options"
@@ -1559,9 +1559,9 @@ msgid ""
"property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"La configurazione sarà applicata\n"
"La configurazione sarà applicata\n"
"a tutte le finestre che hanno la\n"
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
"al nome selezionato."
#: ../src/winspector.c:1231
@@ -1621,7 +1621,7 @@ msgid ""
"settings)."
msgstr ""
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
"barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
"shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
@@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
#: ../src/winspector.c:1393
msgid "Make window present in all workspaces."
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
#: ../src/winspector.c:1396
msgid "Start miniaturized"
@@ -1715,7 +1715,7 @@ msgid ""
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
"schermo."
@@ -1736,7 +1736,7 @@ msgid ""
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
"degli shortcut."
@@ -1750,7 +1750,7 @@ msgid ""
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
#: ../src/winspector.c:1459
msgid "Do not show in the window list"
@@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
#: ../src/winspector.c:1461
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
#: ../src/winspector.c:1464
msgid "Do not let it take focus"
@@ -1782,7 +1782,7 @@ msgid ""
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
#: ../src/winspector.c:1476
msgid "Ignore 'Hide Others'"
@@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid ""
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
"per creare un'icona corretta."
@@ -1881,8 +1881,8 @@ msgid ""
"working correctly."
msgstr ""
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
"correttamente."
#: ../src/winspector.c:1614
@@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Aree di lavoro"
#: ../src/workspace.c:956
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
#: ../src/workspace.c:963
msgid "New"