mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2026-02-28 05:15:51 +01:00
converted po files to utf-8
This commit is contained in:
134
po/sv.po
134
po/sv.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
||||
"From: John <forgoil@rsn.hk-r.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:147
|
||||
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "%s avbruten.\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:170
|
||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||
msgstr "användning: %s [-alternativ]\n"
|
||||
msgstr "användning: %s [-alternativ]\n"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:171
|
||||
msgid "options:"
|
||||
@@ -28,19 +28,19 @@ msgstr "alternativ:"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:173
|
||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tstäng av preprocessing för konfigurationsfilerna"
|
||||
msgstr " -nocpp \t\tstäng av preprocessing för konfigurationsfilerna"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:176
|
||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\töppna inte the Dock"
|
||||
msgstr " -nodock\t\töppna inte the Dock"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:178
|
||||
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
||||
msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall användas"
|
||||
msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall användas"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:179
|
||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall användas"
|
||||
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall användas"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:180
|
||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||
@@ -48,27 +48,27 @@ msgstr " -version\t\tskriv ut version och avsluta"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:234
|
||||
msgid "cannot set locale %s"
|
||||
msgstr "kan inte sätta locale %s"
|
||||
msgstr "kan inte sätta locale %s"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:235
|
||||
msgid "falling back to C locale"
|
||||
msgstr "går tillbaka till C locale"
|
||||
msgstr "går tillbaka till C locale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:263
|
||||
msgid "X server does not support locale"
|
||||
msgstr "X servern har inte support för locale"
|
||||
msgstr "X servern har inte support för locale"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:266
|
||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||
msgstr "kan inte sätta locale-modifierare"
|
||||
msgstr "kan inte sätta locale-modifierare"
|
||||
|
||||
#: ../main.c:276
|
||||
msgid "could not open display %s"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna display %s"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna display %s"
|
||||
|
||||
#: ../event.c:230
|
||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||
msgstr "stacken full: för många döda processer"
|
||||
msgstr "stacken full: för många döda processer"
|
||||
|
||||
#: ../startup.c:137
|
||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "fick signal %i\n"
|
||||
|
||||
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
||||
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
||||
msgstr "kan ej hantera gradienter på denna visual/färgdjup"
|
||||
msgstr "kan ej hantera gradienter på denna visual/färgdjup"
|
||||
|
||||
#: ../menu.c:231
|
||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||
@@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "wrealloc() misslyckades vid addering av ett menyval"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:211
|
||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att använda masken"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att använda masken"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
||||
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
||||
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "kunde inte ladda XP- fil \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:264
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||
msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av är inte inkompilerat"
|
||||
msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av är inte inkompilerat"
|
||||
|
||||
#: ../pixmap.c:271
|
||||
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
||||
@@ -112,11 +112,11 @@ msgstr "kan inte identifiera bildfil \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
||||
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
||||
msgstr "okänt bildformat i \"%s\""
|
||||
msgstr "okänt bildformat i \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
||||
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
||||
msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken för underlig"
|
||||
msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken för underlig"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
||||
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
||||
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av pixmap. Inte fatalt..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
||||
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
||||
msgstr "slut virtuellt minne. Fortsätter..."
|
||||
msgstr "slut virtuellt minne. Fortsätter..."
|
||||
|
||||
#: ../image.c:186
|
||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
||||
@@ -145,55 +145,55 @@ msgstr "kunde inte konvertera bilden \"%s\" till det interna formatet"
|
||||
|
||||
#: ../image.c:901
|
||||
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
||||
msgstr "kan inte ladda \"%s\": okänt bildformat"
|
||||
msgstr "kan inte ladda \"%s\": okänt bildformat"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:83
|
||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||
msgstr "det verkar som en fönsterhanterare redan är igång"
|
||||
msgstr "det verkar som en fönsterhanterare redan är igång"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
||||
msgid "could not parse color %s"
|
||||
msgstr "felaktig färgspecifikation %s"
|
||||
msgstr "felaktig färgspecifikation %s"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:289
|
||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||
msgstr "Följande teckenuppsättningar saknas:"
|
||||
msgstr "Följande teckenuppsättningar saknas:"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:293
|
||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||
msgstr "Strängen \"%s\" kommer att användas istället"
|
||||
msgstr "Strängen \"%s\" kommer att användas istället"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:295
|
||||
msgid "of any characters from those sets."
|
||||
msgstr "någon av de tecknena ifrån de uppsättningarna."
|
||||
msgstr "någon av de tecknena ifrån de uppsättningarna."
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:298
|
||||
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Använder fixed"
|
||||
msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Använder fixed"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:305
|
||||
msgid "could not load any usable font set"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda någon användbar teckenuppsättning"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda någon användbar teckenuppsättning"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:315
|
||||
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Använder fixed"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Använder fixed"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:318
|
||||
msgid "could not load any usable font"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda någon användbart typsnitt"
|
||||
msgstr "kunde inte ladda någon användbart typsnitt"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:439
|
||||
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" på denna display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" på denna display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:442
|
||||
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
||||
msgstr "Du måste slå på dithering för att kunna använda gradienter med den här displayen"
|
||||
msgstr "Du måste slå på dithering för att kunna använda gradienter med den här displayen"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:456
|
||||
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
||||
msgstr "Gradient texture är bara tillgänglig för PseudoColor- och TrueColor-displayer"
|
||||
msgstr "Gradient texture är bara tillgänglig för PseudoColor- och TrueColor-displayer"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:478
|
||||
msgid "could not allocate texture"
|
||||
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "kunde inte allokera textur"
|
||||
|
||||
#: ../screen.c:1058
|
||||
msgid "colormap size value(s) too large"
|
||||
msgstr "färgpalettens storleks värde(n) för stora"
|
||||
msgstr "färgpalettens storleks värde(n) för stora"
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
@@ -209,19 +209,19 @@ msgstr "Avsluta"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:109
|
||||
msgid "Exit window manager?"
|
||||
msgstr "Avsluta fönsterhanterare?"
|
||||
msgstr "Avsluta fönsterhanterare?"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:128
|
||||
msgid "Close X session"
|
||||
msgstr "Stäng X-session"
|
||||
msgstr "Stäng X-session"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"Close Window System session?\n"
|
||||
"(all applications will be closed)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stäng fönstersystems sessionen?\n"
|
||||
"(alla applikatoner kommer att stängas)"
|
||||
"Stäng fönstersystems sessionen?\n"
|
||||
"(alla applikatoner kommer att stängas)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
||||
msgid "Switch to %i"
|
||||
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Byt till %i"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:283
|
||||
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
||||
msgstr "inget minne kvar för att spara menykommandon. Bombar det."
|
||||
msgstr "inget minne kvar för att spara menykommandon. Bombar det."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:303
|
||||
msgid "Workspaces"
|
||||
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Ny"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:309
|
||||
msgid "Destroy Last"
|
||||
msgstr "Förstöra sista"
|
||||
msgstr "Förstöra sista"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:350
|
||||
msgid "missing command in menu config: %s"
|
||||
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "menyn kan bara ha en WORKSPACE_MENU (arbetsytemeny)"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:406
|
||||
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||
msgstr "okänt kommando \"%s\" i menykonfigurationen."
|
||||
msgstr "okänt kommando \"%s\" i menykonfigurationen."
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:410
|
||||
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
||||
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. %s"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:443
|
||||
msgid "no title given for the root menu"
|
||||
msgstr "ingen titel (title) angiven för rot menyn"
|
||||
msgstr "ingen titel (title) angiven för rot menyn"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:455
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
@@ -285,19 +285,19 @@ msgstr "kunde inte stat(2): menykonfigurationsfilen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:578
|
||||
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
||||
msgstr "inga läsrättigheter till menykonfigurationsfilen"
|
||||
msgstr "inga läsrättigheter till menykonfigurationsfilen"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:595
|
||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||
msgstr "kunde inte skapa parametrar för förbehandling av menyfilen"
|
||||
msgstr "kunde inte skapa parametrar för förbehandling av menyfilen"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:603
|
||||
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurations-preprocessorn"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurations-preprocessorn"
|
||||
|
||||
#: ../rootmenu.c:613
|
||||
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurationsfilen \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurationsfilen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
||||
msgid "Error"
|
||||
@@ -308,8 +308,8 @@ msgid ""
|
||||
"Could not read menu configuration\n"
|
||||
"(see console log for details)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kunde inte läsa menykonfigurationen\n"
|
||||
"(se konsol loggen för detaljer)"
|
||||
"Kunde inte läsa menykonfigurationen\n"
|
||||
"(se konsol loggen för detaljer)"
|
||||
|
||||
|
||||
#: ../dialog.c:196
|
||||
@@ -322,31 +322,31 @@ msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
||||
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: syntax fel på rad \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: syntax fel på rad \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:309
|
||||
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: felaktig fönsterattributspecifikation i \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: felaktig fönsterattributspecifikation i \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:336
|
||||
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: okänt attribut på rad \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: okänt attribut på rad \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvägsspecifikation \"%s\""
|
||||
msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvägsspecifikation \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:477
|
||||
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
||||
msgstr "%s: väntade sektions identifierare, men fick %s"
|
||||
msgstr "%s: väntade sektions identifierare, men fick %s"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:510
|
||||
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: okänt alternativ på rad \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: okänt alternativ på rad \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:559
|
||||
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: felaktig palettstorlek på rad \"%s\""
|
||||
msgstr "%s: felaktig palettstorlek på rad \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:579
|
||||
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
||||
@@ -382,11 +382,11 @@ msgstr "kunde inte skapa argument till preference-filens preprocessor"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:737
|
||||
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna preference-filens preprocessor"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna preference-filens preprocessor"
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:744
|
||||
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen: \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen: \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../resource.c:791
|
||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||
@@ -402,19 +402,19 @@ msgstr "kunde inte hitta ikonbakgrunden \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:183
|
||||
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
||||
msgstr "Felaktig storlek för dither-paletten. Slår av"
|
||||
msgstr "Felaktig storlek för dither-paletten. Slår av"
|
||||
|
||||
#: ../raster.c:193
|
||||
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-färgtabell\n"
|
||||
msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-färgtabell\n"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:50
|
||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||
msgstr "kunde inte definiera värde för %s till cpp"
|
||||
msgstr "kunde inte definiera värde för %s till cpp"
|
||||
|
||||
#: ../misc.c:80
|
||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||
msgstr "kunde inte få lösenordspost för användar-ID %i"
|
||||
msgstr "kunde inte få lösenordspost för användar-ID %i"
|
||||
|
||||
#: ../appmenu.c:114
|
||||
msgid "appmenu:could not create menu"
|
||||
@@ -426,19 +426,19 @@ msgstr "appmenu:kunde inte skapa menypost"
|
||||
|
||||
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
||||
msgid "could not get window list!!"
|
||||
msgstr "kunde inte få fönsterlista!!"
|
||||
msgstr "kunde inte få fönsterlista!!"
|
||||
|
||||
#: ../switchmenu.c:109
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fönster"
|
||||
msgstr "Fönster"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:171
|
||||
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för att spara Dockens tillstånd"
|
||||
msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för att spara Dockens tillstånd"
|
||||
|
||||
#: ../dock.c:687
|
||||
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte köra program \"%s\""
|
||||
msgstr "kunde inte köra program \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:119
|
||||
msgid "(Un)Maximize"
|
||||
@@ -454,19 +454,19 @@ msgstr "(O)Skugga"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:140
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Gömma"
|
||||
msgstr "Gömma"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:146
|
||||
msgid "Hide Others"
|
||||
msgstr "Gömma Andra"
|
||||
msgstr "Gömma Andra"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:149
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Stäng"
|
||||
msgstr "Stäng"
|
||||
|
||||
#: ../winmenu.c:156
|
||||
msgid "Kill"
|
||||
msgstr "Döda"
|
||||
msgstr "Döda"
|
||||
|
||||
#: ../generic/error.c:46
|
||||
msgid " fatal error: "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user