mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2026-01-02 20:04:15 +01:00
converted po files to utf-8
This commit is contained in:
@@ -1,6 +1,8 @@
|
|||||||
Translated Message Catalog Files
|
Translated Message Catalog Files
|
||||||
================================
|
================================
|
||||||
|
|
||||||
|
All files are now in UTF-8.
|
||||||
|
|
||||||
File Language Note Current Maintainer
|
File Language Note Current Maintainer
|
||||||
------------------------------------------------------------------------------
|
------------------------------------------------------------------------------
|
||||||
ja.po Japanese 1 ABE Shige <sabe@ibm.net>
|
ja.po Japanese 1 ABE Shige <sabe@ibm.net>
|
||||||
|
|||||||
322
po/bs.po
322
po/bs.po
@@ -1,21 +1,21 @@
|
|||||||
# translation of bs.po to Bosanski
|
# translation of bs.po to Bosanski
|
||||||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Ahmet Mulaliæ <am@lugzdk.ba>, 2004.
|
# Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>, 2004.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: bs\n"
|
"Project-Id-Version: bs\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ahmet Mulaliæ <am@lugzdk.ba>\n"
|
"Last-Translator: Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
|
"Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Gre¹ka"
|
msgstr "Greška"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:510
|
#: ../src/appicon.c:510
|
||||||
msgid "Could not open specified icon file"
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
||||||
@@ -35,8 +35,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||||||
"Please confirm."
|
"Please confirm."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ovo æe ubiti aplikaciju.\n"
|
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
|
||||||
"Promjene koje nisu saèuvane biti æe izgubljene.\n"
|
"Promjene koje nisu sačuvane biti će izgubljene.\n"
|
||||||
"Molimo potvrdite."
|
"Molimo potvrdite."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
||||||
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Ne"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
|
||||||
msgid "Unhide Here"
|
msgid "Unhide Here"
|
||||||
msgstr "Poka¾i ovdje"
|
msgstr "Pokaži ovdje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
|
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
|
||||||
msgid "(Un)Hide"
|
msgid "(Un)Hide"
|
||||||
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Ubij"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
|
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
|
||||||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||||||
msgstr "ne mogu proèitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
|
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
|
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
|
||||||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||||||
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
|
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
|
||||||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||||||
msgstr "ne mogu proèitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
|
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
|
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
|
||||||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||||||
@@ -81,15 +81,15 @@ msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
|
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
|
||||||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
|
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1240
|
#: ../src/defaults.c:1240
|
||||||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||||||
msgstr "netaèna vrijednost opcije za kjluè \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
|
msgstr "netačna vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1287
|
#: ../src/defaults.c:1287
|
||||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logièki izraz za \"%s\""
|
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
|
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
|
||||||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||||||
@@ -97,19 +97,19 @@ msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1323
|
#: ../src/defaults.c:1323
|
||||||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za kljuè \"%s\""
|
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za ključ \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
|
#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
|
||||||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||||||
msgstr "Netaèna format opcija za kljuè \"%s\". Trebao bi biti %s"
|
msgstr "Netačna format opcija za ključ \"%s\". Trebao bi biti %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1366
|
#: ../src/defaults.c:1366
|
||||||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Netaèan broj elemenata u nizu za kljuè \"%s\""
|
msgstr "Netačan broj elemenata u nizu za ključ \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1381
|
#: ../src/defaults.c:1381
|
||||||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||||||
msgstr "Netaèna vrijednost za kljuè \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
|
msgstr "Netačna vrijednost za ključ \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1396
|
#: ../src/defaults.c:1396
|
||||||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||||||
@@ -121,19 +121,19 @@ msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1592
|
#: ../src/defaults.c:1592
|
||||||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||||||
msgstr "lo¹ broj argumenata u specifikaciji gradacije"
|
msgstr "loš broj argumenata u specifikaciji gradacije"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1638
|
#: ../src/defaults.c:1638
|
||||||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||||||
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji vi¹ebojne gradacije"
|
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1748
|
#: ../src/defaults.c:1748
|
||||||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||||||
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za kljuè \"%s\""
|
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
|
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
|
||||||
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||||
msgstr "Premalo elemenata u nizu za kljuè \"WorkspaceBack\"."
|
msgstr "Premalo elemenata u nizu za ključ \"WorkspaceBack\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
|
#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
|
||||||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
||||||
@@ -141,23 +141,23 @@ msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
|
#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
|
||||||
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||||
msgstr "Ne mogu uzeti boju za kljuè \"WorkspaceBack\"."
|
msgstr "Ne mogu uzeti boju za ključ \"WorkspaceBack\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
|
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
|
||||||
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
||||||
msgstr "kljuè \"WorkspaceBack\" ima pogre¹nu boju \"%s\""
|
msgstr "ključ \"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
|
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
|
||||||
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||||
msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za kljuè \"WorkspaceBack\"."
|
msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za ključ \"WorkspaceBack\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
|
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
|
||||||
msgid "could not find background image \"%s\""
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne mogu naæi sliku za pozadinu \"%s\""
|
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
|
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
|
||||||
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
||||||
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za kljuè \"WorkspaceBack\""
|
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"WorkspaceBack\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2076
|
#: ../src/defaults.c:2076
|
||||||
msgid "could not run \"%s\""
|
msgid "could not run \"%s\""
|
||||||
@@ -165,27 +165,27 @@ msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2129
|
#: ../src/defaults.c:2129
|
||||||
msgid "could not load any usable font"
|
msgid "could not load any usable font"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati nijedan iskoristivi font"
|
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2159
|
#: ../src/defaults.c:2159
|
||||||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne mogu uzeti boju za kljuè \"%s\""
|
msgstr "ne mogu uzeti boju za ključ \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
|
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
|
||||||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s:netaèan kljuè modifiera \"%s\""
|
msgstr "%s:netačan ključ modifiera \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2230
|
#: ../src/defaults.c:2230
|
||||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s: netaèna specifikacija kbd preèice \"%s\""
|
msgstr "%s: netačna specifikacija kbd prečice \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2237
|
#: ../src/defaults.c:2237
|
||||||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s netaèan kljuè u preèici \"%s\""
|
msgstr "%s netačan ključ u prečici \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2263
|
#: ../src/defaults.c:2263
|
||||||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||||||
msgstr "%s: modifier kljuè %s nije taèan"
|
msgstr "%s: modifier ključ %s nije tačan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2339
|
#: ../src/defaults.c:2339
|
||||||
msgid "could not render texture for icon background"
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
||||||
@@ -193,11 +193,11 @@ msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2695
|
#: ../src/defaults.c:2695
|
||||||
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
||||||
msgstr "neuspje¹no predstavljanje teksure za pozadinu"
|
msgstr "neuspješno predstavljanje teksure za pozadinu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2722
|
#: ../src/defaults.c:2722
|
||||||
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
|
msgstr "ne mogu učitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2738
|
#: ../src/defaults.c:2738
|
||||||
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
||||||
@@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Poni¹ti"
|
msgstr "Poništi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:210
|
#: ../src/dialog.c:210
|
||||||
msgid "Could not open directory "
|
msgid "Could not open directory "
|
||||||
@@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:266
|
#: ../src/dialog.c:266
|
||||||
msgid "Could not load image file "
|
msgid "Could not load image file "
|
||||||
msgstr "Ne mogu uèitati image datoteku "
|
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:395
|
#: ../src/dialog.c:395
|
||||||
msgid "Directories"
|
msgid "Directories"
|
||||||
@@ -237,11 +237,11 @@ msgstr "Odaberi datoteku"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:474
|
#: ../src/dialog.c:474
|
||||||
msgid "Icon Chooser"
|
msgid "Icon Chooser"
|
||||||
msgstr "Biraè ikona"
|
msgstr "Birač ikona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:209
|
#: ../src/dock.c:209
|
||||||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||||||
msgstr "Upi¹i ime za radni prostor %i:"
|
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
|
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
|
||||||
msgid "Rename Workspace"
|
msgid "Rename Workspace"
|
||||||
@@ -253,15 +253,15 @@ msgstr "Clip radnog prostora"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:419
|
#: ../src/dock.c:419
|
||||||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||||||
msgstr "Sve odabrane ikone æe biti uklonjene!"
|
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:469
|
#: ../src/dock.c:469
|
||||||
msgid "Keep Icon"
|
msgid "Keep Icon"
|
||||||
msgstr "Zadr¾i ikonu"
|
msgstr "Zadrži ikonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
|
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
|
||||||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||||||
msgstr "Upi¹i naredbu za pokretanje aplikacije"
|
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:833
|
#: ../src/dock.c:833
|
||||||
msgid "could not launch application %s\n"
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
||||||
@@ -277,23 +277,23 @@ msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
|
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
|
||||||
msgid "Keep on top"
|
msgid "Keep on top"
|
||||||
msgstr "Zadr¾i na vrhu"
|
msgstr "Zadrži na vrhu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:956
|
#: ../src/dock.c:956
|
||||||
msgid "Collapsed"
|
msgid "Collapsed"
|
||||||
msgstr "Sru¹en"
|
msgstr "Srušen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:962
|
#: ../src/dock.c:962
|
||||||
msgid "AutoCollapse"
|
msgid "AutoCollapse"
|
||||||
msgstr "Automatsko ru¹enje"
|
msgstr "Automatsko rušenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:968
|
#: ../src/dock.c:968
|
||||||
msgid "AutoAttract Icons"
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
||||||
msgstr "Automatsko privlaèenje ikona"
|
msgstr "Automatsko privlačenje ikona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:974
|
#: ../src/dock.c:974
|
||||||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||||||
msgstr "Zadr¾i privuèene ikone"
|
msgstr "Zadrži privučene ikone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1004
|
#: ../src/dock.c:1004
|
||||||
msgid "Clip Options"
|
msgid "Clip Options"
|
||||||
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1016
|
#: ../src/dock.c:1016
|
||||||
msgid "Keep Icon(s)"
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
||||||
msgstr "Zadr¾i ikonu(e)"
|
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1018
|
#: ../src/dock.c:1018
|
||||||
msgid "Move Icon(s) To"
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
||||||
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Postavke..."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
|
#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
|
||||||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||||||
msgstr "lo¹a vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
|
msgstr "loša vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1462
|
#: ../src/dock.c:1462
|
||||||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||||||
@@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1691
|
#: ../src/dock.c:1691
|
||||||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||||||
msgstr "previ¹e je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono ¹to ne stane"
|
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
|
||||||
|
|
||||||
#. icon->forced_dock = 1;
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
||||||
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
|
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
|
||||||
@@ -350,11 +350,11 @@ msgstr "Dock ikona"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
|
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
|
||||||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ne mogu izvr¹iti naredbu \"%s\""
|
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:128
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
||||||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||||||
msgstr "ne mogu pronaæi ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
|
msgstr "ne mogu pronaći ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:205
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
||||||
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
||||||
@@ -370,15 +370,15 @@ msgstr "Putevi i argumenti aplikacije"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:309
|
#: ../src/dockedapp.c:309
|
||||||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||||||
msgstr "Naredba za datoteke spu¹tene sa DND-om"
|
msgstr "Naredba za datoteke spuštene sa DND-om"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:321
|
#: ../src/dockedapp.c:321
|
||||||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||||||
msgstr "%d æe biti zamjenjeno imenom datoteke"
|
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:325
|
#: ../src/dockedapp.c:325
|
||||||
msgid "DND support was not compiled in"
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
||||||
msgstr "Podr¹ka za DND nije ukompajlirana"
|
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:331
|
#: ../src/dockedapp.c:331
|
||||||
msgid "Icon Image"
|
msgid "Icon Image"
|
||||||
@@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "Postavke usidrene aplikacije"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/event.c:372
|
#: ../src/event.c:372
|
||||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||||
msgstr "stack overflow: previ¹e mrtvih procesa"
|
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/framewin.c:526
|
#: ../src/framewin.c:526
|
||||||
msgid "could not render gradient: %s"
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
||||||
@@ -402,11 +402,11 @@ msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
|
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
|
||||||
msgid "error rendering image:%s"
|
msgid "error rendering image:%s"
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri predstavljanju slike: %s"
|
msgstr "greška pri predstavljanju slike: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
|
||||||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri uèitavanju image datoteke \"%s\""
|
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
|
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
|
||||||
msgid "could not create directory %s"
|
msgid "could not create directory %s"
|
||||||
@@ -414,15 +414,15 @@ msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/icon.c:702
|
#: ../src/icon.c:702
|
||||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne mogu naæi standardnu ikonu \"%s\""
|
msgstr "ne mogu naći standardnu ikonu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/icon.c:708
|
#: ../src/icon.c:708
|
||||||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
|
msgstr "ne mogu učitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:186
|
#: ../src/main.c:186
|
||||||
msgid "could not exec window manager"
|
msgid "could not exec window manager"
|
||||||
msgstr "ne mogu pokrenuti window menad¾er"
|
msgstr "ne mogu pokrenuti window menadžer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:187
|
#: ../src/main.c:187
|
||||||
msgid "Restart failed!!!"
|
msgid "Restart failed!!!"
|
||||||
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "opcije:"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:248
|
#: ../src/main.c:248
|
||||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||||
msgstr " -nocpp \t\tonemoguæi preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
|
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:250
|
#: ../src/main.c:250
|
||||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||||
@@ -458,27 +458,27 @@ msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:256
|
#: ../src/main.c:256
|
||||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||||
msgstr " -display host:dpy\tprika¾i za kori¹tenje"
|
msgstr " -display host:dpy\tprikaži za korištenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:257
|
#: ../src/main.c:257
|
||||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||||
msgstr " -version\t\t¹tampaj verziju i izaði"
|
msgstr " -version\t\tštampaj verziju i izađi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:269
|
#: ../src/main.c:269
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||||||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ne mogu naæi korisnièki GNUstep direktorij (%s).\n"
|
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
|
||||||
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
|
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:291
|
#: ../src/main.c:291
|
||||||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||||||
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti inicijalizacijsku skriptu"
|
msgstr "%s:ne mogu izvršiti inicijalizacijsku skriptu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:310
|
#: ../src/main.c:310
|
||||||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||||||
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti izlaznu skriptu"
|
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
|
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
|
||||||
msgid "too few arguments for %s"
|
msgid "too few arguments for %s"
|
||||||
@@ -486,11 +486,11 @@ msgstr "premalo argumenata za %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:385
|
#: ../src/main.c:385
|
||||||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||||||
msgstr "lo¹a vrijednost za visualid: \"%s\""
|
msgstr "loša vrijednost za visualid: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:426
|
#: ../src/main.c:426
|
||||||
msgid "X server does not support locale"
|
msgid "X server does not support locale"
|
||||||
msgstr "X server ne podr¾ava locale"
|
msgstr "X server ne podržava locale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:429
|
#: ../src/main.c:429
|
||||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||||
@@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:285
|
#: ../src/menu.c:285
|
||||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||||
msgstr "wrealloc() pao poku¹avajuæi dodati postavku u izbornik"
|
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:71
|
#: ../src/misc.c:71
|
||||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||||
@@ -510,15 +510,15 @@ msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:101
|
#: ../src/misc.c:101
|
||||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||||
msgstr "ne mogu uzeti unos ¹ifre za UID %i"
|
msgstr "ne mogu uzeti unos šifre za UID %i"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:125
|
#: ../src/misc.c:125
|
||||||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||||||
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
|
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:131
|
#: ../src/misc.c:131
|
||||||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||||||
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
|
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:773
|
#: ../src/misc.c:773
|
||||||
msgid "selection timed-out"
|
msgid "selection timed-out"
|
||||||
@@ -530,35 +530,35 @@ msgstr "Argumenti programa"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:807
|
#: ../src/misc.c:807
|
||||||
msgid "Enter command arguments:"
|
msgid "Enter command arguments:"
|
||||||
msgstr "Upi¹i argumente naredbe:"
|
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:833
|
#: ../src/misc.c:833
|
||||||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||||||
msgstr "ne mogu uzeti spu¹tene podatke od DND spu¹tanja"
|
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:841
|
#: ../src/misc.c:841
|
||||||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri uzimanju spu¹tenih podataka od DND spu¹tanja"
|
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:847
|
#: ../src/misc.c:847
|
||||||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spu¹tanja"
|
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
|
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
|
||||||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%s\""
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:945
|
#: ../src/misc.c:945
|
||||||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%w\""
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:964
|
#: ../src/misc.c:964
|
||||||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%a\""
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:990
|
#: ../src/misc.c:990
|
||||||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%d\""
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:1004
|
#: ../src/misc.c:1004
|
||||||
msgid "selection not available"
|
msgid "selection not available"
|
||||||
@@ -566,23 +566,23 @@ msgstr "odabir nije dostupan"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
|
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
|
||||||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||||||
msgstr "lo¹a vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
|
msgstr "loša vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/pixmap.c:235
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
||||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neæu koristiti masku."
|
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neću koristiti masku."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:180
|
#: ../src/proplist.c:180
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "nedovr¹en string"
|
msgstr "nedovršen string"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:247
|
#: ../src/proplist.c:247
|
||||||
msgid "unterminated array"
|
msgid "unterminated array"
|
||||||
msgstr "nedovr¹en niz"
|
msgstr "nedovršen niz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:256
|
#: ../src/proplist.c:256
|
||||||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||||||
msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovr¹en niz"
|
msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovršen niz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:267
|
#: ../src/proplist.c:267
|
||||||
msgid "could not get array element"
|
msgid "could not get array element"
|
||||||
@@ -590,31 +590,31 @@ msgstr "ne mogu uzeti element niza"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:297
|
#: ../src/proplist.c:297
|
||||||
msgid "unterminated dictionary"
|
msgid "unterminated dictionary"
|
||||||
msgstr "nedovr¹en rijeènik"
|
msgstr "nedovršen riječnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:315
|
#: ../src/proplist.c:315
|
||||||
msgid "missing dictionary key"
|
msgid "missing dictionary key"
|
||||||
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika"
|
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:317
|
#: ../src/proplist.c:317
|
||||||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||||||
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika ili nezavr¹en niz"
|
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:323
|
#: ../src/proplist.c:323
|
||||||
msgid "error parsing dictionary key"
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri analiziranju kljuèa rijeènika"
|
msgstr "greška pri analiziranju ključa riječnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:332
|
#: ../src/proplist.c:332
|
||||||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||||||
msgstr "nedostaje = u rijeènièkom unosu"
|
msgstr "nedostaje = u riječničkom unosu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:351
|
#: ../src/proplist.c:351
|
||||||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||||||
msgstr "nedostaje ; u rijeènièkom unosu"
|
msgstr "nedostaje ; u riječničkom unosu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:432
|
#: ../src/proplist.c:432
|
||||||
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
||||||
msgstr "je oèekivao string, rijeènik, podatak ili niz."
|
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:434
|
#: ../src/proplist.c:434
|
||||||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||||||
@@ -626,15 +626,15 @@ msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:466
|
#: ../src/proplist.c:466
|
||||||
msgid "extra data after end of file"
|
msgid "extra data after end of file"
|
||||||
msgstr "vi¹ak podataka nakon kraja datoteke"
|
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:71
|
#: ../src/resources.c:71
|
||||||
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
||||||
msgstr "Sljedeæi znak setovi nedostaju u %s:"
|
msgstr "Sljedeći znak setovi nedostaju u %s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:76
|
#: ../src/resources.c:76
|
||||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||||
msgstr "String \"%s\"æe biti kori¹ten na mjestu"
|
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:78
|
#: ../src/resources.c:78
|
||||||
msgid "of any characters from those sets."
|
msgid "of any characters from those sets."
|
||||||
@@ -642,11 +642,11 @@ msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:81
|
#: ../src/resources.c:81
|
||||||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||||||
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat æu fixed"
|
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:98
|
#: ../src/resources.c:98
|
||||||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati font %s. Probat æu fixed"
|
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:136
|
#: ../src/resources.c:136
|
||||||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||||||
@@ -674,15 +674,15 @@ msgid ""
|
|||||||
"(all applications will be closed)"
|
"(all applications will be closed)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
|
"Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
|
||||||
"(sve aplikacije æe biti zatvorene)"
|
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:454
|
#: ../src/rootmenu.c:454
|
||||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||||||
msgstr "%s:netaèna specifikacija za kbd preèicu \"%s\" za unos %s"
|
msgstr "%s:netačna specifikacija za kbd prečicu \"%s\" za unos %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:462
|
#: ../src/rootmenu.c:462
|
||||||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||||||
msgstr "%s:netaèan kljuè u preèici \"%s\" za unos %s"
|
msgstr "%s:netačan ključ u prečici \"%s\" za unos %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:515
|
#: ../src/rootmenu.c:515
|
||||||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||||||
@@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "%s: nedostaje naredba"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:598
|
#: ../src/rootmenu.c:598
|
||||||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||||||
msgstr "netaèna OPEN_MENU specifikacija: %s"
|
msgstr "netačna OPEN_MENU specifikacija: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:663
|
#: ../src/rootmenu.c:663
|
||||||
msgid "%s:could not stat menu"
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
||||||
@@ -706,11 +706,11 @@ msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:689
|
#: ../src/rootmenu.c:689
|
||||||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||||||
msgstr "previ¹e parametara u OPEN_MENU: %s"
|
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:725
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
||||||
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
||||||
msgstr "Ima vi¹e nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
|
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
|
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
|
||||||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||||||
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:980
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
||||||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||||||
msgstr "%s prekoraèena maksimalna velièina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
|
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
|
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
|
||||||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||||||
@@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1032
|
#: ../src/rootmenu.c:1032
|
||||||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||||||
msgstr "%s:gre¹ka u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
|
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
|
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
|
||||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||||
@@ -750,11 +750,11 @@ msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1106
|
#: ../src/rootmenu.c:1106
|
||||||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||||||
msgstr "%s:netaèna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
|
msgstr "%s:netačna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1115
|
#: ../src/rootmenu.c:1115
|
||||||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri èitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
|
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1207
|
#: ../src/rootmenu.c:1207
|
||||||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||||||
@@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
|
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
|
||||||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
|
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1271
|
#: ../src/rootmenu.c:1271
|
||||||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||||||
@@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Izlaz..."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1486
|
#: ../src/rootmenu.c:1486
|
||||||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||||||
msgstr "ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
|
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
||||||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||||||
@@ -786,23 +786,23 @@ msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
|
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
|
||||||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s:gre¹ka u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
|
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:412
|
#: ../src/screen.c:412
|
||||||
msgid "could not load logo image for panels"
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati logo image za panele"
|
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:415
|
#: ../src/screen.c:415
|
||||||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
|
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:594
|
#: ../src/screen.c:594
|
||||||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||||||
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadr¾aj grafièke biblioteke: %s"
|
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
|
||||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||||||
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logièki izraz"
|
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/stacking.c:88
|
#: ../src/stacking.c:88
|
||||||
msgid "could not get window list!!"
|
msgid "could not get window list!!"
|
||||||
@@ -810,15 +810,15 @@ msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:188
|
#: ../src/startup.c:188
|
||||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||||
msgstr "interna X gre¹ka: %s\n"
|
msgstr "interna X greška: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:251
|
#: ../src/startup.c:251
|
||||||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||||||
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokreæem\n"
|
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokrećem\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:253
|
#: ../src/startup.c:253
|
||||||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||||||
msgstr "primio signal %i - ponovo pokreæem\n"
|
msgstr "primio signal %i - ponovo pokrećem\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:267
|
#: ../src/startup.c:267
|
||||||
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
||||||
@@ -834,21 +834,21 @@ msgstr "primio signal %i\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:286
|
#: ../src/startup.c:286
|
||||||
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||||||
msgstr "sru¹io se dok sam poku¹avao èistiti. Prekidam odmah."
|
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
|
||||||
|
|
||||||
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
||||||
#. * go to space
|
#. * go to space
|
||||||
#: ../src/startup.c:297
|
#: ../src/startup.c:297
|
||||||
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
||||||
msgstr "poku¹avam pokrenuti drugi window menad¾er"
|
msgstr "pokušavam pokrenuti drugi window menadžer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:696
|
#: ../src/startup.c:696
|
||||||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||||||
msgstr "velièina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
|
msgstr "veličina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:740
|
#: ../src/startup.c:740
|
||||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||||
msgstr "èini se da je veæ pokrenut window menad¾er"
|
msgstr "čini se da je već pokrenut window menadžer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:746
|
#: ../src/startup.c:746
|
||||||
msgid "could not manage screen %i"
|
msgid "could not manage screen %i"
|
||||||
@@ -864,11 +864,11 @@ msgstr "Prozori"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/texture.c:267
|
#: ../src/texture.c:267
|
||||||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||||||
msgstr "ne mogu naæi image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
|
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/texture.c:273
|
#: ../src/texture.c:273
|
||||||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
|
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
|
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
|
||||||
msgid "could not render texture: %s"
|
msgid "could not render texture: %s"
|
||||||
@@ -876,19 +876,19 @@ msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/wdefaults.c:396
|
#: ../src/wdefaults.c:396
|
||||||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne mogu pronaæi ikonu \"%s\""
|
msgstr "ne mogu pronaći ikonu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
|
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||||||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"èini se da su NumLock, ScrollLock ili slièni kljuèevi ukljuèeni.\n"
|
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
|
||||||
"Iskljuèite ih ili neke akcije s mi¹om i tastaturom neæe raditi."
|
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
|
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Preèica"
|
msgstr "Prečica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
|
#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
|
||||||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||||||
@@ -929,7 +929,7 @@ msgstr "Atributi..."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:332
|
#: ../src/winmenu.c:332
|
||||||
msgid "Select Shortcut"
|
msgid "Select Shortcut"
|
||||||
msgstr "Odaberi preèicu"
|
msgstr "Odaberi prečicu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:335
|
#: ../src/winmenu.c:335
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
@@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "Zatvori"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:277
|
#: ../src/winspector.c:277
|
||||||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||||||
msgstr "Ne mogu pronaæi ikonu \"%s\" odreðenu za ovaj prozor"
|
msgstr "Ne mogu pronaći ikonu \"%s\" određenu za ovaj prozor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:293
|
#: ../src/winspector.c:293
|
||||||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||||||
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:989
|
#: ../src/winspector.c:989
|
||||||
msgid "Save"
|
msgid "Save"
|
||||||
msgstr "Saèuvaj"
|
msgstr "Sačuvaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:995
|
#: ../src/winspector.c:995
|
||||||
msgid "Apply"
|
msgid "Apply"
|
||||||
@@ -969,11 +969,11 @@ msgstr "Napredne opcije"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1013
|
#: ../src/winspector.c:1013
|
||||||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||||||
msgstr "Ikona i poèetni radni prostor"
|
msgstr "Ikona i početni radni prostor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1014
|
#: ../src/winspector.c:1014
|
||||||
msgid "Application Specific"
|
msgid "Application Specific"
|
||||||
msgstr "Specifièno za aplikaciju"
|
msgstr "Specifično za aplikaciju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1028
|
#: ../src/winspector.c:1028
|
||||||
msgid "Defaults for all windows"
|
msgid "Defaults for all windows"
|
||||||
@@ -985,7 +985,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||||||
"name, when saved."
|
"name, when saved."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kada bude saèuvano, konfiguracija æe\n"
|
"Kada bude sačuvano, konfiguracija će\n"
|
||||||
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
|
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
|
||||||
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
|
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
|
||||||
"postavljenu na gore navedeno ime."
|
"postavljenu na gore navedeno ime."
|
||||||
@@ -996,11 +996,11 @@ msgstr "Atributi"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1081
|
#: ../src/winspector.c:1081
|
||||||
msgid "Disable titlebar"
|
msgid "Disable titlebar"
|
||||||
msgstr "Onemoguæi traku za naslov"
|
msgstr "Onemogući traku za naslov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1085
|
#: ../src/winspector.c:1085
|
||||||
msgid "Disable resizebar"
|
msgid "Disable resizebar"
|
||||||
msgstr "Onemoguæi traku za promjenu velièine"
|
msgstr "Onemogući traku za promjenu veličine"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1089
|
#: ../src/winspector.c:1089
|
||||||
msgid "Disable close button"
|
msgid "Disable close button"
|
||||||
@@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "Pokreni minimizirano"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1109
|
#: ../src/winspector.c:1109
|
||||||
msgid "Skip window list"
|
msgid "Skip window list"
|
||||||
msgstr "Preskoèi listu prozora"
|
msgstr "Preskoči listu prozora"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1123
|
#: ../src/winspector.c:1123
|
||||||
msgid "Advanced"
|
msgid "Advanced"
|
||||||
@@ -1028,19 +1028,19 @@ msgstr "Napredno"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1133
|
#: ../src/winspector.c:1133
|
||||||
msgid "Ignore HideOthers"
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
||||||
msgstr "Ignori¹i SakrijOstale"
|
msgstr "Ignoriši SakrijOstale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1137
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
||||||
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
||||||
msgstr "Ne primjenjuj kbd preèice"
|
msgstr "Ne primjenjuj kbd prečice"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1141
|
#: ../src/winspector.c:1141
|
||||||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||||||
msgstr "Ne primjenjuj klikove mi¹a"
|
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1145
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
||||||
msgid "Keep inside screen"
|
msgid "Keep inside screen"
|
||||||
msgstr "Zadr¾i unutar ekrana"
|
msgstr "Zadrži unutar ekrana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1149
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
||||||
msgid "Don't let it take focus"
|
msgid "Don't let it take focus"
|
||||||
@@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "Ne daj da uzme fokus"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1153
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
||||||
msgid "Don't Save Session"
|
msgid "Don't Save Session"
|
||||||
msgstr "Nemoj saèuvati sesiju"
|
msgstr "Nemoj sačuvati sesiju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1157
|
#: ../src/winspector.c:1157
|
||||||
msgid "Emulate Application Icon"
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
||||||
@@ -1056,7 +1056,7 @@ msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1172
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
||||||
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
||||||
msgstr "Omoguæi \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi¹ ili tastaturne dogaðaje."
|
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1179
|
#: ../src/winspector.c:1179
|
||||||
msgid "Miniwindow Image"
|
msgid "Miniwindow Image"
|
||||||
@@ -1072,11 +1072,11 @@ msgstr "Ime ikone:"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1225
|
#: ../src/winspector.c:1225
|
||||||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||||||
msgstr "Ignori¹i ponuðenu ikonu"
|
msgstr "Ignoriši ponuđenu ikonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1232
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
||||||
msgid "Initial Workspace"
|
msgid "Initial Workspace"
|
||||||
msgstr "Poèetni randi prostor"
|
msgstr "Početni randi prostor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1237
|
#: ../src/winspector.c:1237
|
||||||
msgid "Nowhere in particular"
|
msgid "Nowhere in particular"
|
||||||
@@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "Novi"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/workspace.c:481
|
#: ../src/workspace.c:481
|
||||||
msgid "Destroy Last"
|
msgid "Destroy Last"
|
||||||
msgstr "Uni¹ti zadnju"
|
msgstr "Uništi zadnju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/xutil.c:228
|
#: ../src/xutil.c:228
|
||||||
msgid "invalid data in selection"
|
msgid "invalid data in selection"
|
||||||
@@ -1122,37 +1122,37 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
|||||||
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
|
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Floating Dock"
|
# msgid "Floating Dock"
|
||||||
# msgstr "Plutajuæi dock"
|
# msgstr "Plutajući dock"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
||||||
# msgstr "Program \"%s\" ne mo¾e biti naðen ili izvr¹en."
|
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
||||||
# msgstr "Pogre¹an tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
||||||
# msgstr "Pogre¹ni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
||||||
# msgstr "Pogre¹ni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
||||||
# msgstr "Pogre¹ni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
||||||
# msgstr "Pogre¹ni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
||||||
# msgstr "Pogre¹no dugme mi¹a \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
|
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
|
||||||
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
|
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
||||||
# msgstr "Pogre¹na brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Floating Clip"
|
# msgid "Floating Clip"
|
||||||
# msgstr "Plutajuæi Clip"
|
# msgstr "Plutajući Clip"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
||||||
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
|
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
|
||||||
@@ -1161,7 +1161,7 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
|||||||
# "could not find user GNUstep directory.\n"
|
# "could not find user GNUstep directory.\n"
|
||||||
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
||||||
# msgstr ""
|
# msgstr ""
|
||||||
# "ne mogu naæi korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
||||||
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
|
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Hide Others"
|
# msgid "Hide Others"
|
||||||
@@ -1171,25 +1171,25 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
|||||||
# msgstr "Izlazim...\n"
|
# msgstr "Izlazim...\n"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
||||||
# msgstr "%s:ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\""
|
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
||||||
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
|
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||||
# msgstr "pogre¹na specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
||||||
# msgstr "pogre¹ni modifier \"%s\""
|
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
|
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
|
||||||
# msgstr "Ne mogu naæi ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "could not load clip tile image"
|
# msgid "could not load clip tile image"
|
||||||
# msgstr "ne mogu uèitati image za pozadinu clipa"
|
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||||
# msgstr "krivi kljuè u kratici \"%s\""
|
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
||||||
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
|
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
|
||||||
|
|||||||
276
po/hr.po
276
po/hr.po
@@ -6,15 +6,15 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 0.80.2\n"
|
"Project-Id-Version: 0.80.2\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Toni Biliæ <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
|
"Last-Translator: Toni Bilić <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
|
||||||
"Language-Team: Croatian\n"
|
"Language-Team: Croatian\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Gre¹ka"
|
msgstr "Greška"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:510
|
#: ../src/appicon.c:510
|
||||||
msgid "Could not open specified icon file"
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
||||||
@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||||||
"Please confirm."
|
"Please confirm."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ovo æe ubiti aplikaciju.\n"
|
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
|
||||||
"Promjene koje nisu snimljene bit æe izgubljene.\n"
|
"Promjene koje nisu snimljene bit će izgubljene.\n"
|
||||||
"Molim potvrdite."
|
"Molim potvrdite."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
|
||||||
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Ne"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
|
||||||
msgid "Unhide Here"
|
msgid "Unhide Here"
|
||||||
msgstr "Poka¾i ovdje"
|
msgstr "Pokaži ovdje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
|
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
|
||||||
msgid "(Un)Hide"
|
msgid "(Un)Hide"
|
||||||
@@ -64,31 +64,31 @@ msgstr "Ubij"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
|
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
|
||||||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||||||
msgstr "ne mogu proèitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
|
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
|
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
|
||||||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||||||
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je neèitljiva"
|
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je nečitljiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
|
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
|
||||||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||||||
msgstr "ne mogu proèitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
|
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
|
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
|
||||||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||||||
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je neèitljiva"
|
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je nečitljiva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
|
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
|
||||||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati domenu %s iz globalne baze postavki"
|
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne baze postavki"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1240
|
#: ../src/defaults.c:1240
|
||||||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||||||
msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluè \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
|
msgstr "kriva vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1287
|
#: ../src/defaults.c:1287
|
||||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz za \"%s\""
|
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
|
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
|
||||||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||||||
@@ -124,11 +124,11 @@ msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1638
|
#: ../src/defaults.c:1638
|
||||||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||||||
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji vi¹ebojne gradacije"
|
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1748
|
#: ../src/defaults.c:1748
|
||||||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||||||
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"%s\""
|
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
|
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
|
||||||
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||||
@@ -144,19 +144,19 @@ msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
|
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
|
||||||
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogre¹nu boju \"%s\""
|
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
|
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
|
||||||
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
||||||
msgstr "Ne mogu uzeti datoteèni zapis za \"WorkspaceBack\"."
|
msgstr "Ne mogu uzeti datotečni zapis za \"WorkspaceBack\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
|
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
|
||||||
msgid "could not find background image \"%s\""
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne mogu naæi sliku za pozadinu \"%s\""
|
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
|
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
|
||||||
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
||||||
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
|
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2076
|
#: ../src/defaults.c:2076
|
||||||
msgid "could not run \"%s\""
|
msgid "could not run \"%s\""
|
||||||
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2129
|
#: ../src/defaults.c:2129
|
||||||
msgid "could not load any usable font"
|
msgid "could not load any usable font"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati nijedan iskoristivi font"
|
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2159
|
#: ../src/defaults.c:2159
|
||||||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||||||
@@ -180,11 +180,11 @@ msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2237
|
#: ../src/defaults.c:2237
|
||||||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s krivi kljuè u kratici \"%s\""
|
msgstr "%s krivi ključ u kratici \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2263
|
#: ../src/defaults.c:2263
|
||||||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||||||
msgstr "%s: krivi modifier kljuè %s "
|
msgstr "%s: krivi modifier ključ %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2339
|
#: ../src/defaults.c:2339
|
||||||
msgid "could not render texture for icon background"
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
||||||
@@ -192,11 +192,11 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2695
|
#: ../src/defaults.c:2695
|
||||||
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
|
||||||
msgstr "neuspje¹no rednriranje teksure za pozadinu"
|
msgstr "neuspješno rednriranje teksure za pozadinu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2722
|
#: ../src/defaults.c:2722
|
||||||
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati image %s za opciju %s:%s\n"
|
msgstr "ne mogu učitati image %s za opciju %s:%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2738
|
#: ../src/defaults.c:2738
|
||||||
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
|
||||||
@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Otka¾i"
|
msgstr "Otkaži"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:210
|
#: ../src/dialog.c:210
|
||||||
msgid "Could not open directory "
|
msgid "Could not open directory "
|
||||||
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:266
|
#: ../src/dialog.c:266
|
||||||
msgid "Could not load image file "
|
msgid "Could not load image file "
|
||||||
msgstr "Ne mogu uèitati image datoteku "
|
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:395
|
#: ../src/dialog.c:395
|
||||||
msgid "Directories"
|
msgid "Directories"
|
||||||
@@ -236,11 +236,11 @@ msgstr "Izaberi datoteku"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:474
|
#: ../src/dialog.c:474
|
||||||
msgid "Icon Chooser"
|
msgid "Icon Chooser"
|
||||||
msgstr "Biraè ikona"
|
msgstr "Birač ikona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:209
|
#: ../src/dock.c:209
|
||||||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||||||
msgstr "Upi¹i ime za radni prostor %i:"
|
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
|
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
|
||||||
msgid "Rename Workspace"
|
msgid "Rename Workspace"
|
||||||
@@ -252,15 +252,15 @@ msgstr "Clip radnog prostora"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:419
|
#: ../src/dock.c:419
|
||||||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||||||
msgstr "Sve odabrane ikone æe biti uklonjene!"
|
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:469
|
#: ../src/dock.c:469
|
||||||
msgid "Keep Icon"
|
msgid "Keep Icon"
|
||||||
msgstr "Zadr¾i ikonu"
|
msgstr "Zadrži ikonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
|
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
|
||||||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||||||
msgstr "Upi¹i naredbu za pokretanje aplikacije"
|
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:833
|
#: ../src/dock.c:833
|
||||||
msgid "could not launch application %s\n"
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
||||||
@@ -276,23 +276,23 @@ msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za izbornik Clip-a"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
|
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
|
||||||
msgid "Keep on top"
|
msgid "Keep on top"
|
||||||
msgstr "Dr¾i na vrhu"
|
msgstr "Drži na vrhu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:956
|
#: ../src/dock.c:956
|
||||||
msgid "Collapsed"
|
msgid "Collapsed"
|
||||||
msgstr "Sru¹en"
|
msgstr "Srušen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:962
|
#: ../src/dock.c:962
|
||||||
msgid "AutoCollapse"
|
msgid "AutoCollapse"
|
||||||
msgstr "AutoRu¹anje"
|
msgstr "AutoRušanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:968
|
#: ../src/dock.c:968
|
||||||
msgid "AutoAttract Icons"
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
||||||
msgstr "AutoPrivlaèenje ikona"
|
msgstr "AutoPrivlačenje ikona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:974
|
#: ../src/dock.c:974
|
||||||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||||||
msgstr "Zadr¾i privuèene ikone"
|
msgstr "Zadrži privučene ikone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1004
|
#: ../src/dock.c:1004
|
||||||
msgid "Clip Options"
|
msgid "Clip Options"
|
||||||
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1016
|
#: ../src/dock.c:1016
|
||||||
msgid "Keep Icon(s)"
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
||||||
msgstr "Zadr¾i ikonu(e)"
|
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1018
|
#: ../src/dock.c:1018
|
||||||
msgid "Move Icon(s) To"
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
||||||
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1691
|
#: ../src/dock.c:1691
|
||||||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||||||
msgstr "previ¹e je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono ¹to ne stane"
|
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
|
||||||
|
|
||||||
#. icon->forced_dock = 1;
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
||||||
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
|
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
|
||||||
@@ -349,11 +349,11 @@ msgstr "Stavi ikonu na dock"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
|
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
|
||||||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ne mogu izvr¹iti naredbu \"%s\""
|
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:128
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
||||||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||||||
msgstr "ne mogu naæi ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
|
msgstr "ne mogu naći ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:205
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
||||||
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
||||||
@@ -369,15 +369,15 @@ msgstr "Staze i argumenti aplikacije"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:309
|
#: ../src/dockedapp.c:309
|
||||||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||||||
msgstr "Naredba za datoteke spu¹tene DND-om"
|
msgstr "Naredba za datoteke spuštene DND-om"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:321
|
#: ../src/dockedapp.c:321
|
||||||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||||||
msgstr "%d æe biti zamjenjeno imenom datoteke"
|
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:325
|
#: ../src/dockedapp.c:325
|
||||||
msgid "DND support was not compiled in"
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
||||||
msgstr "Podr¹ka za DND nije ukompajlirana"
|
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:331
|
#: ../src/dockedapp.c:331
|
||||||
msgid "Icon Image"
|
msgid "Icon Image"
|
||||||
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "Ikona"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
|
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
|
||||||
msgid "Browse..."
|
msgid "Browse..."
|
||||||
msgstr "Potra¾i..."
|
msgstr "Potraži..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:388
|
#: ../src/dockedapp.c:388
|
||||||
msgid "Docked Application Settings"
|
msgid "Docked Application Settings"
|
||||||
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Postavke dockirane aplikacije"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/event.c:372
|
#: ../src/event.c:372
|
||||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||||
msgstr "stack overflow: previ¹e mrtvih procesa"
|
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/framewin.c:526
|
#: ../src/framewin.c:526
|
||||||
msgid "could not render gradient: %s"
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
||||||
@@ -401,11 +401,11 @@ msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
|
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
|
||||||
msgid "error rendering image:%s"
|
msgid "error rendering image:%s"
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri rednderiranju slike: %s"
|
msgstr "greška pri rednderiranju slike: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
|
||||||
msgid "error loading image file \"%s\""
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri uèitavanju image datoteke \"%s\""
|
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
|
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
|
||||||
msgid "could not create directory %s"
|
msgid "could not create directory %s"
|
||||||
@@ -413,11 +413,11 @@ msgstr "ne mogu kreirati direktorij %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/icon.c:702
|
#: ../src/icon.c:702
|
||||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne mogu naæi glavnu ikonu \"%s\""
|
msgstr "ne mogu naći glavnu ikonu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/icon.c:708
|
#: ../src/icon.c:708
|
||||||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
|
msgstr "ne mogu učitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:186
|
#: ../src/main.c:186
|
||||||
msgid "could not exec window manager"
|
msgid "could not exec window manager"
|
||||||
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:234
|
#: ../src/main.c:234
|
||||||
msgid "%s aborted.\n"
|
msgid "%s aborted.\n"
|
||||||
msgstr "%s se sru¹io.\n"
|
msgstr "%s se srušio.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:245
|
#: ../src/main.c:245
|
||||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||||
@@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "opcije:"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:248
|
#: ../src/main.c:248
|
||||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||||
msgstr " -nocpp \t\tonemoguæi preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
|
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:250
|
#: ../src/main.c:250
|
||||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||||
@@ -457,27 +457,27 @@ msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:256
|
#: ../src/main.c:256
|
||||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||||
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za kori¹tenje"
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za korištenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:257
|
#: ../src/main.c:257
|
||||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||||
msgstr " -version\t\tispi¹i verziju i izaði"
|
msgstr " -version\t\tispiši verziju i izađi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:269
|
#: ../src/main.c:269
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||||||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ne mogu naæi korisnièki GNUstep direktorij (%s).\n"
|
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
|
||||||
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
|
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:291
|
#: ../src/main.c:291
|
||||||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||||||
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iri inicijalizacijsku skriptu"
|
msgstr "%s:ne mogu izvrširi inicijalizacijsku skriptu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:310
|
#: ../src/main.c:310
|
||||||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||||||
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iti izlaznu skriptu"
|
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
|
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
|
||||||
msgid "too few arguments for %s"
|
msgid "too few arguments for %s"
|
||||||
@@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:426
|
#: ../src/main.c:426
|
||||||
msgid "X server does not support locale"
|
msgid "X server does not support locale"
|
||||||
msgstr "X server ne podr¾ava locale"
|
msgstr "X server ne podržava locale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:429
|
#: ../src/main.c:429
|
||||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||||
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:285
|
#: ../src/menu.c:285
|
||||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||||
msgstr "wrealloc() pao poku¹avajuæi dodati postavku u izbornik"
|
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:71
|
#: ../src/misc.c:71
|
||||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||||
@@ -513,11 +513,11 @@ msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:125
|
#: ../src/misc.c:125
|
||||||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||||||
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
|
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:131
|
#: ../src/misc.c:131
|
||||||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||||||
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
|
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:773
|
#: ../src/misc.c:773
|
||||||
msgid "selection timed-out"
|
msgid "selection timed-out"
|
||||||
@@ -529,35 +529,35 @@ msgstr "Argumenti programa"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:807
|
#: ../src/misc.c:807
|
||||||
msgid "Enter command arguments:"
|
msgid "Enter command arguments:"
|
||||||
msgstr "Upi¹i argumente naredbe:"
|
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:833
|
#: ../src/misc.c:833
|
||||||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||||||
msgstr "ne mogu uzeti spu¹tene podatke od DND spu¹tanja"
|
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:841
|
#: ../src/misc.c:841
|
||||||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri uzimanju spu¹tenih podataka od DND spu¹tanja"
|
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:847
|
#: ../src/misc.c:847
|
||||||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spu¹tanja"
|
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
|
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
|
||||||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%s\""
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:945
|
#: ../src/misc.c:945
|
||||||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%w\""
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:964
|
#: ../src/misc.c:964
|
||||||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%a\""
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:990
|
#: ../src/misc.c:990
|
||||||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%d\""
|
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:1004
|
#: ../src/misc.c:1004
|
||||||
msgid "selection not available"
|
msgid "selection not available"
|
||||||
@@ -569,19 +569,19 @@ msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/pixmap.c:235
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
||||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neæu koristiti mask."
|
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neću koristiti mask."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:180
|
#: ../src/proplist.c:180
|
||||||
msgid "unterminated string"
|
msgid "unterminated string"
|
||||||
msgstr "nezavr¹en string"
|
msgstr "nezavršen string"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:247
|
#: ../src/proplist.c:247
|
||||||
msgid "unterminated array"
|
msgid "unterminated array"
|
||||||
msgstr "nezavr¹en niz"
|
msgstr "nezavršen niz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:256
|
#: ../src/proplist.c:256
|
||||||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||||||
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavr¹en niz"
|
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavršen niz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:267
|
#: ../src/proplist.c:267
|
||||||
msgid "could not get array element"
|
msgid "could not get array element"
|
||||||
@@ -589,31 +589,31 @@ msgstr "ne mogu uzeti element niza"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:297
|
#: ../src/proplist.c:297
|
||||||
msgid "unterminated dictionary"
|
msgid "unterminated dictionary"
|
||||||
msgstr "ne zavr¹en rijeènik"
|
msgstr "ne završen riječnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:315
|
#: ../src/proplist.c:315
|
||||||
msgid "missing dictionary key"
|
msgid "missing dictionary key"
|
||||||
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika"
|
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:317
|
#: ../src/proplist.c:317
|
||||||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||||||
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika ili nezavr¹en niz"
|
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:323
|
#: ../src/proplist.c:323
|
||||||
msgid "error parsing dictionary key"
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri parsiranju kljuèa rijeènika"
|
msgstr "greška pri parsiranju ključa riječnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:332
|
#: ../src/proplist.c:332
|
||||||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||||||
msgstr "nedostaje = u rijeènièkom zapisu"
|
msgstr "nedostaje = u riječničkom zapisu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:351
|
#: ../src/proplist.c:351
|
||||||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||||||
msgstr "nedostaje ; u rijeènièkom zapisu"
|
msgstr "nedostaje ; u riječničkom zapisu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:432
|
#: ../src/proplist.c:432
|
||||||
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
||||||
msgstr "je oèekivao string, rijeènik, podatak ili niz."
|
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:434
|
#: ../src/proplist.c:434
|
||||||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||||||
@@ -625,15 +625,15 @@ msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:466
|
#: ../src/proplist.c:466
|
||||||
msgid "extra data after end of file"
|
msgid "extra data after end of file"
|
||||||
msgstr "vi¹ak podataka nakon kraja datoteke"
|
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:71
|
#: ../src/resources.c:71
|
||||||
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
||||||
msgstr "Sljedeæi character setovi nedostaju u %s:"
|
msgstr "Sljedeći character setovi nedostaju u %s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:76
|
#: ../src/resources.c:76
|
||||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||||
msgstr "String \"%s\"æe biti kori¹ten na mjestu"
|
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:78
|
#: ../src/resources.c:78
|
||||||
msgid "of any characters from those sets."
|
msgid "of any characters from those sets."
|
||||||
@@ -641,11 +641,11 @@ msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:81
|
#: ../src/resources.c:81
|
||||||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||||||
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat æu fixed"
|
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:98
|
#: ../src/resources.c:98
|
||||||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati font %s. Probat æu fixed"
|
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:136
|
#: ../src/resources.c:136
|
||||||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||||||
@@ -673,7 +673,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"(all applications will be closed)"
|
"(all applications will be closed)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zatvoriti Window System session?\n"
|
"Zatvoriti Window System session?\n"
|
||||||
"(sve aplikacije æe biti zatvorene)"
|
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:454
|
#: ../src/rootmenu.c:454
|
||||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||||||
@@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:462
|
#: ../src/rootmenu.c:462
|
||||||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||||||
msgstr "%s:krivi kljuè u kratici \"%s\" za zapis %s"
|
msgstr "%s:krivi ključ u kratici \"%s\" za zapis %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:515
|
#: ../src/rootmenu.c:515
|
||||||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||||||
@@ -705,11 +705,11 @@ msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:689
|
#: ../src/rootmenu.c:689
|
||||||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||||||
msgstr "previ¹e parametara u OPEN_MENU: %s"
|
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:725
|
#: ../src/rootmenu.c:725
|
||||||
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
||||||
msgstr "Ima vi¹e nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
|
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
|
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
|
||||||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||||||
@@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:980
|
#: ../src/rootmenu.c:980
|
||||||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||||||
msgstr "%s prekoraèena maksimalna velièina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
|
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
|
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
|
||||||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||||||
@@ -733,7 +733,7 @@ msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1032
|
#: ../src/rootmenu.c:1032
|
||||||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||||||
msgstr "%s:gre¹ka u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
|
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
|
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
|
||||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||||
@@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "%s:kriva datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1115
|
#: ../src/rootmenu.c:1115
|
||||||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri èitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
|
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1207
|
#: ../src/rootmenu.c:1207
|
||||||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||||||
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
|
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
|
||||||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||||||
msgstr "iskori¹tena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"
|
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij izbornika %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1271
|
#: ../src/rootmenu.c:1271
|
||||||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||||||
@@ -777,7 +777,7 @@ msgstr "Izlaz"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1486
|
#: ../src/rootmenu.c:1486
|
||||||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||||||
msgstr "ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
|
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
#: ../src/rootmenu.c:1493
|
||||||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||||||
@@ -785,23 +785,23 @@ msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
|
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
|
||||||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s:gre¹ka u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
|
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:412
|
#: ../src/screen.c:412
|
||||||
msgid "could not load logo image for panels"
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati logo image za panele"
|
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:415
|
#: ../src/screen.c:415
|
||||||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||||||
msgstr "gre¹ka pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
|
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:594
|
#: ../src/screen.c:594
|
||||||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||||||
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadr¾aj grafièke biblioteke: %s"
|
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
|
||||||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||||||
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz"
|
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logički izraz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/stacking.c:88
|
#: ../src/stacking.c:88
|
||||||
msgid "could not get window list!!"
|
msgid "could not get window list!!"
|
||||||
@@ -809,7 +809,7 @@ msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:188
|
#: ../src/startup.c:188
|
||||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||||
msgstr "interna X gre¹ka: %s\n"
|
msgstr "interna X greška: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:251
|
#: ../src/startup.c:251
|
||||||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||||||
@@ -833,21 +833,21 @@ msgstr "primio signal %i\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:286
|
#: ../src/startup.c:286
|
||||||
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||||||
msgstr "sru¹io se dok sam poku¹avao èistiti. Prekidam odmah."
|
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
|
||||||
|
|
||||||
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
||||||
#. * go to space
|
#. * go to space
|
||||||
#: ../src/startup.c:297
|
#: ../src/startup.c:297
|
||||||
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
||||||
msgstr "poku¹avam startati drugi window manager"
|
msgstr "pokušavam startati drugi window manager"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:696
|
#: ../src/startup.c:696
|
||||||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||||||
msgstr "velièina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
|
msgstr "veličina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:740
|
#: ../src/startup.c:740
|
||||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||||
msgstr "èini se da je veæ pokrenut window manager"
|
msgstr "čini se da je već pokrenut window manager"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:746
|
#: ../src/startup.c:746
|
||||||
msgid "could not manage screen %i"
|
msgid "could not manage screen %i"
|
||||||
@@ -863,11 +863,11 @@ msgstr "Lista prozora"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/texture.c:267
|
#: ../src/texture.c:267
|
||||||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||||||
msgstr "ne mogu naæi image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
|
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/texture.c:273
|
#: ../src/texture.c:273
|
||||||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||||||
msgstr "ne mogu uèitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
|
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
|
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
|
||||||
msgid "could not render texture: %s"
|
msgid "could not render texture: %s"
|
||||||
@@ -875,15 +875,15 @@ msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/wdefaults.c:396
|
#: ../src/wdefaults.c:396
|
||||||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ne mogu naæi ikonu \"%s\""
|
msgstr "ne mogu naći ikonu \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
|
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||||||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"èini se da su NumLock, ScrollLock ili slièni kljuèevi ukljuèeni.\n"
|
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
|
||||||
"Iskljuèite ih ili neke akcije s mi¹om i tastaturom neæe raditi."
|
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
|
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
@@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "Zatvori"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:277
|
#: ../src/winspector.c:277
|
||||||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||||||
msgstr "Ne mogu naæi ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
|
msgstr "Ne mogu naći ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:293
|
#: ../src/winspector.c:293
|
||||||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||||||
@@ -968,11 +968,11 @@ msgstr "Napredne opcije"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1013
|
#: ../src/winspector.c:1013
|
||||||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||||||
msgstr "Ikona i poèetna radni prostor"
|
msgstr "Ikona i početna radni prostor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1014
|
#: ../src/winspector.c:1014
|
||||||
msgid "Application Specific"
|
msgid "Application Specific"
|
||||||
msgstr "Specifièno za aplikaciju"
|
msgstr "Specifično za aplikaciju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1028
|
#: ../src/winspector.c:1028
|
||||||
msgid "Defaults for all windows"
|
msgid "Defaults for all windows"
|
||||||
@@ -984,7 +984,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||||||
"name, when saved."
|
"name, when saved."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kada bude snimljeno, konfiguracija æe\n"
|
"Kada bude snimljeno, konfiguracija će\n"
|
||||||
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
|
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
|
||||||
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
|
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
|
||||||
"postavljenu na gore navedeno ime."
|
"postavljenu na gore navedeno ime."
|
||||||
@@ -995,11 +995,11 @@ msgstr "Atributi"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1081
|
#: ../src/winspector.c:1081
|
||||||
msgid "Disable titlebar"
|
msgid "Disable titlebar"
|
||||||
msgstr "Onemoguæi titlebar"
|
msgstr "Onemogući titlebar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1085
|
#: ../src/winspector.c:1085
|
||||||
msgid "Disable resizebar"
|
msgid "Disable resizebar"
|
||||||
msgstr "Onemoguæi resizebar"
|
msgstr "Onemogući resizebar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1089
|
#: ../src/winspector.c:1089
|
||||||
msgid "Disable close button"
|
msgid "Disable close button"
|
||||||
@@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr "Pokreni minimizirano"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1109
|
#: ../src/winspector.c:1109
|
||||||
msgid "Skip window list"
|
msgid "Skip window list"
|
||||||
msgstr "Preskoèi listu prozora"
|
msgstr "Preskoči listu prozora"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1123
|
#: ../src/winspector.c:1123
|
||||||
msgid "Advanced"
|
msgid "Advanced"
|
||||||
@@ -1035,11 +1035,11 @@ msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1141
|
#: ../src/winspector.c:1141
|
||||||
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
||||||
msgstr "Ne primjenjuj klikove mi¹a"
|
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1145
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
||||||
msgid "Keep inside screen"
|
msgid "Keep inside screen"
|
||||||
msgstr "Dr¾i unutar ekrana"
|
msgstr "Drži unutar ekrana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1149
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
||||||
msgid "Don't let it take focus"
|
msgid "Don't let it take focus"
|
||||||
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1172
|
#: ../src/winspector.c:1172
|
||||||
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
||||||
msgstr "Omoguæi \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi¹ ili tastaturne dogaðaje."
|
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1179
|
#: ../src/winspector.c:1179
|
||||||
msgid "Miniwindow Image"
|
msgid "Miniwindow Image"
|
||||||
@@ -1071,11 +1071,11 @@ msgstr "Ime ikone:"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1225
|
#: ../src/winspector.c:1225
|
||||||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||||||
msgstr "Zanemari ponuðenu ikonu"
|
msgstr "Zanemari ponuđenu ikonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1232
|
#: ../src/winspector.c:1232
|
||||||
msgid "Initial Workspace"
|
msgid "Initial Workspace"
|
||||||
msgstr "Poèetni randi prostor"
|
msgstr "Početni randi prostor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1237
|
#: ../src/winspector.c:1237
|
||||||
msgid "Nowhere in particular"
|
msgid "Nowhere in particular"
|
||||||
@@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Novi"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/workspace.c:481
|
#: ../src/workspace.c:481
|
||||||
msgid "Destroy Last"
|
msgid "Destroy Last"
|
||||||
msgstr "Uni¹ti zadnju"
|
msgstr "Uništi zadnju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/xutil.c:228
|
#: ../src/xutil.c:228
|
||||||
msgid "invalid data in selection"
|
msgid "invalid data in selection"
|
||||||
@@ -1120,37 +1120,37 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
|||||||
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
|
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Floating Dock"
|
# msgid "Floating Dock"
|
||||||
# msgstr "Plutajuæi dock"
|
# msgstr "Plutajući dock"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
||||||
# msgstr "Program \"%s\" ne mo¾e biti naðen ili izvr¹en."
|
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
||||||
# msgstr "Pogre¹an tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
||||||
# msgstr "Pogre¹ni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
||||||
# msgstr "Pogre¹ni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
||||||
# msgstr "Pogre¹ni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
||||||
# msgstr "Pogre¹ni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
||||||
# msgstr "Pogre¹no dugme mi¹a \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
|
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
|
||||||
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
|
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
||||||
# msgstr "Pogre¹na brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Floating Clip"
|
# msgid "Floating Clip"
|
||||||
# msgstr "Plutajuæi Clip"
|
# msgstr "Plutajući Clip"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
||||||
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
|
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
|
||||||
@@ -1159,7 +1159,7 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
|||||||
# "could not find user GNUstep directory.\n"
|
# "could not find user GNUstep directory.\n"
|
||||||
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
||||||
# msgstr ""
|
# msgstr ""
|
||||||
# "ne mogu naæi korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
||||||
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
|
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Hide Others"
|
# msgid "Hide Others"
|
||||||
@@ -1169,25 +1169,25 @@ msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
|||||||
# msgstr "Izlazim...\n"
|
# msgstr "Izlazim...\n"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
||||||
# msgstr "%s:ne mogu naæi datoteku izbornika \"%s\""
|
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
||||||
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
|
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||||
# msgstr "pogre¹na specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
||||||
# msgstr "pogre¹ni modifier \"%s\""
|
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
|
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
|
||||||
# msgstr "Ne mogu naæi ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "could not load clip tile image"
|
# msgid "could not load clip tile image"
|
||||||
# msgstr "ne mogu uèitati image za pozadinu clipa"
|
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
||||||
# msgstr "krivi kljuè u kratici \"%s\""
|
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
||||||
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
|
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
|
||||||
|
|||||||
138
po/it.po
138
po/it.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@f2s.com>\n"
|
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@f2s.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
|
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
|
||||||
@@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||||||
"Please confirm."
|
"Please confirm."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" sarà chiuso forzatamente.\n"
|
" sarà chiuso forzatamente.\n"
|
||||||
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
||||||
"Confermare."
|
"Confermare."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Uccidi l'applicazione"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "Sì"
|
msgstr "Sì"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
|
|||||||
#: ../src/defaults.c:1170
|
#: ../src/defaults.c:1170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||||||
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
|
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
|
#: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1179
|
#: ../src/defaults.c:1179
|
||||||
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
|
#: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||||||
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
|
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:995
|
#: ../src/defaults.c:995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Impossibile convertire l'array ad interi per \"%s\"."
|
|||||||
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
|
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||||||
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
|
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
|
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
|
||||||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||||||
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
|
"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
|
||||||
"[0..255]"
|
"[0..255]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2094
|
#: ../src/defaults.c:2094
|
||||||
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
|
|||||||
#: ../src/defaults.c:2419
|
#: ../src/defaults.c:2419
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||||||
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
|
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2451
|
#: ../src/defaults.c:2451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "Fallita l'apertura del file bitmap \"%s\""
|
|||||||
#: ../src/defaults.c:2573
|
#: ../src/defaults.c:2573
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||||||
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
|
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:2576
|
#: ../src/defaults.c:2576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -418,20 +418,20 @@ msgid ""
|
|||||||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
|
||||||
"02111-1307, USA."
|
"02111-1307, USA."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
|
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
|
||||||
"modificato nei termini della GNU General Public License come pubblicata "
|
"modificato nei termini della GNU General Public License come pubblicata "
|
||||||
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra "
|
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra "
|
||||||
"discrezione) qualsiasi versione successiva.\n"
|
"discrezione) qualsiasi versione successiva.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
|
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
|
||||||
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
|
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
|
||||||
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
|
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
|
||||||
"la GNU General Public License.\n"
|
"la GNU General Public License.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
|
" Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
|
||||||
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
|
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
|
||||||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:1491
|
#: ../src/dialog.c:1491
|
||||||
@@ -466,7 +466,7 @@ msgid ""
|
|||||||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||||||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
|
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
|
||||||
"compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.org."
|
"compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.org."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:1700
|
#: ../src/dialog.c:1700
|
||||||
@@ -501,7 +501,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"of the framework. For more information about\n"
|
"of the framework. For more information about\n"
|
||||||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
|
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
|
||||||
"Il progetto GNUStep intende creare una\n"
|
"Il progetto GNUStep intende creare una\n"
|
||||||
"implementazione libera delle specifiche\n"
|
"implementazione libera delle specifiche\n"
|
||||||
"OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
|
"OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
|
||||||
@@ -544,7 +544,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||||||
"in some workspace."
|
"in some workspace."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
|
"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
|
||||||
"icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia "
|
"icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia "
|
||||||
"piena in qualche area di lavoro."
|
"piena in qualche area di lavoro."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -571,11 +571,11 @@ msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %s\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:982
|
#: ../src/dock.c:982
|
||||||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||||||
msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
|
msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1040
|
#: ../src/dock.c:1040
|
||||||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||||||
msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
|
msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
|
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
|
||||||
msgid "Keep on Top"
|
msgid "Keep on Top"
|
||||||
@@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Avvia"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1145
|
#: ../src/dock.c:1145
|
||||||
msgid "Settings..."
|
msgid "Settings..."
|
||||||
msgstr "Proprietà..."
|
msgstr "Proprietà..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
|
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -714,11 +714,11 @@ msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
|
|||||||
#: ../src/dockedapp.c:341
|
#: ../src/dockedapp.c:341
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||||||
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
|
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:345
|
#: ../src/dockedapp.c:345
|
||||||
msgid "DND support was not compiled in"
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
||||||
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
|
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:351
|
#: ../src/dockedapp.c:351
|
||||||
msgid "Icon Image"
|
msgid "Icon Image"
|
||||||
@@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "Sfoglia..."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/dockedapp.c:408
|
#: ../src/dockedapp.c:408
|
||||||
msgid "Docked Application Settings"
|
msgid "Docked Application Settings"
|
||||||
msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
|
msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||||||
#: ../src/texture.c:594
|
#: ../src/texture.c:594
|
||||||
@@ -846,7 +846,7 @@ msgstr " --no-polling\t\tNon controllare periodicamente le modifiche "
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:440
|
#: ../src/main.c:440
|
||||||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||||||
msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
|
msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:442
|
#: ../src/main.c:442
|
||||||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||||||
@@ -926,12 +926,12 @@ msgstr "Impossibile trovare la password per l'UID %i"
|
|||||||
#: ../src/misc.c:126
|
#: ../src/misc.c:126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||||||
msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
|
msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:132
|
#: ../src/misc.c:132
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||||||
msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
|
msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/misc.c:626
|
#: ../src/misc.c:626
|
||||||
msgid "Program Arguments"
|
msgid "Program Arguments"
|
||||||
@@ -1038,7 +1038,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
||||||
"enclosing it with \"."
|
"enclosing it with \"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
|
"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
|
||||||
"prova a racchiuderla con `\"'."
|
"prova a racchiuderla con `\"'."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/proplist.c:434
|
#: ../src/proplist.c:434
|
||||||
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
|
|||||||
#: ../src/rootmenu.c:563
|
#: ../src/rootmenu.c:563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||||||
msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
|
msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:613
|
#: ../src/rootmenu.c:613
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1132,12 +1132,12 @@ msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
|
|||||||
#: ../src/rootmenu.c:693
|
#: ../src/rootmenu.c:693
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:could not stat menu"
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
||||||
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
|
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:701
|
#: ../src/rootmenu.c:701
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||||||
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
|
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:719
|
#: ../src/rootmenu.c:719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1149,7 +1149,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||||||
"Only one is allowed."
|
"Only one is allowed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
|
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
|
||||||
"permesso uno solo."
|
"permesso uno solo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:778
|
#: ../src/rootmenu.c:778
|
||||||
@@ -1157,7 +1157,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||||||
"one is allowed."
|
"one is allowed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
|
"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
|
||||||
"permesso."
|
"permesso."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:783
|
#: ../src/rootmenu.c:783
|
||||||
@@ -1167,12 +1167,12 @@ msgstr "Lista delle finestre"
|
|||||||
#: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
|
#: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
|
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:906
|
#: ../src/rootmenu.c:906
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||||
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
|
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:914
|
#: ../src/rootmenu.c:914
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1182,55 +1182,55 @@ msgstr "%s: Impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
|
|||||||
#: ../src/rootmenu.c:1051
|
#: ../src/rootmenu.c:1051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||||||
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
|
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
|
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||||||
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
|
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1103
|
#: ../src/rootmenu.c:1103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||||||
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
|
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
|
#: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
|
||||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||||
msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
|
msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
|
#: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||||||
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
|
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
|
#: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:could not open menu file"
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
||||||
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
|
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1177
|
#: ../src/rootmenu.c:1177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||||||
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
|
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1186
|
#: ../src/rootmenu.c:1186
|
||||||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||||||
msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
|
msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1278
|
#: ../src/rootmenu.c:1278
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||||||
msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
|
msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
|
#: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||||||
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
|
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1379
|
#: ../src/rootmenu.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||||||
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
|
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1537
|
#: ../src/rootmenu.c:1537
|
||||||
msgid "Commands"
|
msgid "Commands"
|
||||||
@@ -1247,12 +1247,12 @@ msgstr "Esci..."
|
|||||||
#: ../src/rootmenu.c:1586
|
#: ../src/rootmenu.c:1586
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||||||
msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1593
|
#: ../src/rootmenu.c:1593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||||||
msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1260,20 +1260,20 @@ msgid ""
|
|||||||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||||||
"not be found "
|
"not be found "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
|
"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
|
||||||
"WMRootMenu "
|
"WMRootMenu "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
|
#: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
|
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:1790
|
#: ../src/rootmenu.c:1790
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||||||
"detailed description of the errors."
|
"detailed description of the errors."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
|
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
|
||||||
"console per una descrizione dettagliata del problema."
|
"console per una descrizione dettagliata del problema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:740
|
#: ../src/screen.c:740
|
||||||
@@ -1394,15 +1394,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
|
"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:917
|
#: ../src/startup.c:917
|
||||||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||||||
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
|
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:936
|
#: ../src/startup.c:936
|
||||||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||||||
msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
|
msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:942
|
#: ../src/startup.c:942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1464,7 +1464,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||||||
"Please confirm."
|
"Please confirm."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
|
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
|
||||||
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
|
||||||
"Sei sicuro?"
|
"Sei sicuro?"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "Imposta scorciatoia"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
|
#: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
|
||||||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||||||
msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
|
msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:405
|
#: ../src/winmenu.c:405
|
||||||
msgid "Keep on top"
|
msgid "Keep on top"
|
||||||
@@ -1515,7 +1515,7 @@ msgstr "Sposta in"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:492
|
#: ../src/winmenu.c:492
|
||||||
msgid "Attributes..."
|
msgid "Attributes..."
|
||||||
msgstr "Proprietà..."
|
msgstr "Proprietà..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:494
|
#: ../src/winmenu.c:494
|
||||||
msgid "Options"
|
msgid "Options"
|
||||||
@@ -1559,9 +1559,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"property set to the above selected\n"
|
"property set to the above selected\n"
|
||||||
"name, when saved."
|
"name, when saved."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La configurazione sarà applicata\n"
|
"La configurazione sarà applicata\n"
|
||||||
"a tutte le finestre che hanno la\n"
|
"a tutte le finestre che hanno la\n"
|
||||||
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
|
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
|
||||||
"al nome selezionato."
|
"al nome selezionato."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1231
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
||||||
@@ -1621,7 +1621,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"settings)."
|
"settings)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
|
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
|
||||||
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
|
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
|
||||||
"barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
|
"barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
|
||||||
"shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
|
"shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1393
|
#: ../src/winspector.c:1393
|
||||||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||||||
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
|
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1396
|
#: ../src/winspector.c:1396
|
||||||
msgid "Start miniaturized"
|
msgid "Start miniaturized"
|
||||||
@@ -1715,7 +1715,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||||||
"to outside the screen."
|
"to outside the screen."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
|
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
|
||||||
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
|
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
|
||||||
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
|
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
|
||||||
"schermo."
|
"schermo."
|
||||||
@@ -1736,7 +1736,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"of your shortcut configuration."
|
"of your shortcut configuration."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
|
"Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
|
||||||
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
|
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
|
||||||
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
|
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
|
||||||
"degli shortcut."
|
"degli shortcut."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -1750,7 +1750,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
|
"Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
|
||||||
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
|
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1459
|
#: ../src/winspector.c:1459
|
||||||
msgid "Do not show in the window list"
|
msgid "Do not show in the window list"
|
||||||
@@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1461
|
#: ../src/winspector.c:1461
|
||||||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||||||
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
|
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1464
|
#: ../src/winspector.c:1464
|
||||||
msgid "Do not let it take focus"
|
msgid "Do not let it take focus"
|
||||||
@@ -1782,7 +1782,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
|
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
|
||||||
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
|
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1476
|
#: ../src/winspector.c:1476
|
||||||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||||||
@@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||||||
"application icon to be created."
|
"application icon to be created."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
|
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
|
||||||
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
|
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
|
||||||
"per creare un'icona corretta."
|
"per creare un'icona corretta."
|
||||||
|
|
||||||
@@ -1881,8 +1881,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"working correctly."
|
"working correctly."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
|
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
|
||||||
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
|
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
|
||||||
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
|
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
|
||||||
"correttamente."
|
"correttamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1614
|
#: ../src/winspector.c:1614
|
||||||
@@ -1908,7 +1908,7 @@ msgstr "Aree di lavoro"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/workspace.c:956
|
#: ../src/workspace.c:956
|
||||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||||
msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
|
msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/workspace.c:963
|
#: ../src/workspace.c:963
|
||||||
msgid "New"
|
msgid "New"
|
||||||
|
|||||||
2
po/ms.po
2
po/ms.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) <gabai-penyumbang@lists."
|
"Language-Team: Projek Gabai (Bahasa Melayu) <gabai-penyumbang@lists."
|
||||||
"sourceforge.net>\n"
|
"sourceforge.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:282 ../src/dock.c:3325
|
||||||
|
|||||||
2
po/nl.po
2
po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"From: Roeland Mertens <roeland@zeus.rug.ac.be>\n"
|
"From: Roeland Mertens <roeland@zeus.rug.ac.be>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch \n"
|
"Language-Team: Dutch \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:147
|
#: ../main.c:147
|
||||||
|
|||||||
88
po/no.po
88
po/no.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Last-Translator: Marcus Ramberg <draven@mo.himolde.no>\n"
|
"Last-Translator: Marcus Ramberg <draven@mo.himolde.no>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian \n"
|
"Language-Team: Norwegian \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/error.c:46
|
#: ../src/generic/error.c:46
|
||||||
@@ -36,12 +36,12 @@ msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolean"
|
|||||||
#: ../src/wdefaults.c:383 ../src/wdefaults.c:416
|
#: ../src/wdefaults.c:383 ../src/wdefaults.c:416
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||||||
msgstr "Feil konfigurasjonsformat for nøkkel \"%s\". Skulle ha vært %s."
|
msgstr "Feil konfigurasjonsformat for nøkkel \"%s\". Skulle ha vært %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:999
|
#: ../src/defaults.c:999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or SemiAuto."
|
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or SemiAuto."
|
||||||
msgstr "\"%s\". er en ugyldig fokus modus. Må være Manual, Auto eller SemiAuto."
|
msgstr "\"%s\". er en ugyldig fokus modus. Må være Manual, Auto eller SemiAuto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1034
|
#: ../src/defaults.c:1034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -70,17 +70,17 @@ msgstr "Feil antall argumenter i definisjon av fargeovergangen"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1188
|
#: ../src/defaults.c:1188
|
||||||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||||||
msgstr "For få argumenter i definisjon flerfarges fargeovergangen"
|
msgstr "For få argumenter i definisjon flerfarges fargeovergangen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1289 ../src/defaults.c:1378
|
#: ../src/defaults.c:1289 ../src/defaults.c:1378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||||||
msgstr "Feil i tekstur definisjonen for nøkkel \"%s\""
|
msgstr "Feil i tekstur definisjonen for nøkkel \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1408
|
#: ../src/defaults.c:1408
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
||||||
msgstr "\"%s\" Er en ugyldig justering. Må være Left, Center eller Høyre"
|
msgstr "\"%s\" Er en ugyldig justering. Må være Left, Center eller Høyre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1436
|
#: ../src/defaults.c:1436
|
||||||
msgid "could not load any usable font"
|
msgid "could not load any usable font"
|
||||||
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Kunne ikke finne noen fonter"
|
|||||||
#: ../src/defaults.c:1515
|
#: ../src/defaults.c:1515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" er et ugyldig nøkkel argument"
|
msgstr "\"%s\" er et ugyldig nøkkel argument"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1527
|
#: ../src/defaults.c:1527
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Kunne ikke bruke tekstur for ikon bakgrunnen"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/defaults.c:1949
|
#: ../src/defaults.c:1949
|
||||||
msgid "could not render texture for workspace background"
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
||||||
msgstr "kunne ikke bruke tekstur for bakgrunn i arbeidsområde"
|
msgstr "kunne ikke bruke tekstur for bakgrunn i arbeidsområde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:134
|
#: ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:86 ../src/dialog.c:134
|
||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "Kommando:"
|
|||||||
#: ../src/dock.c:1855 ../src/dock.c:1859
|
#: ../src/dock.c:1855 ../src/dock.c:1859
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kunne ikke utføre \"%s\""
|
msgstr "Kunne ikke utføre \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dock.c:1862 ../src/rootmenu.c:122 ../src/winspector.c:384
|
#: ../src/dock.c:1862 ../src/rootmenu.c:122 ../src/winspector.c:384
|
||||||
#: ../src/winspector.c:392
|
#: ../src/winspector.c:392
|
||||||
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Feil"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/event.c:467
|
#: ../src/event.c:467
|
||||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||||
msgstr "stacken er full: for mange døde prossesser"
|
msgstr "stacken er full: for mange døde prossesser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/framewin.c:601 ../src/framewin.c:722
|
#: ../src/framewin.c:601 ../src/framewin.c:722
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Kunne ikke laste standard ikonet \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:163
|
#: ../src/main.c:163
|
||||||
msgid "Restart failed!!!"
|
msgid "Restart failed!!!"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke starte på nytt!!!"
|
msgstr "Kunne ikke starte på nytt!!!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:178
|
#: ../src/main.c:178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -242,11 +242,11 @@ msgstr "-nocpp \t\tskru av prosessering av konfigurasjonsfiler"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:192
|
#: ../src/main.c:192
|
||||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||||
msgstr "-nodock\t\tIkke åpne docken"
|
msgstr "-nodock\t\tIkke åpne docken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:193
|
#: ../src/main.c:193
|
||||||
msgid " -nofiend\t\tdo not open the application Fiend"
|
msgid " -nofiend\t\tdo not open the application Fiend"
|
||||||
msgstr "-nofiend\t\tIkke åpne binders"
|
msgstr "-nofiend\t\tIkke åpne binders"
|
||||||
|
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
||||||
@@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "-nofiend\t\tIkke
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/main.c:199
|
#: ../src/main.c:199
|
||||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||||
msgstr "- display maskin:dpy\t display du ønker å bruke"
|
msgstr "- display maskin:dpy\t display du ønker å bruke"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:200
|
#: ../src/main.c:200
|
||||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||||
@@ -270,17 +270,17 @@ msgid ""
|
|||||||
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"kunne ikke finne brukerens GNUstep katalog.\n"
|
"kunne ikke finne brukerens GNUstep katalog.\n"
|
||||||
"Kontroller at du har installert WindowMaker rett og kjør wmaker.inst"
|
"Kontroller at du har installert WindowMaker rett og kjør wmaker.inst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:245
|
#: ../src/main.c:245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||||||
msgstr "%s:Kunne ikke utføre oppstarts-skript"
|
msgstr "%s:Kunne ikke utføre oppstarts-skript"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
|
#: ../src/main.c:303 ../src/main.c:310 ../src/main.c:317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too few arguments for %s"
|
msgid "too few arguments for %s"
|
||||||
msgstr "for få argumenter for %s"
|
msgstr "for få argumenter for %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:321
|
#: ../src/main.c:321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -289,7 +289,7 @@ msgstr "ugyldig verdi for visualid: \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:366
|
#: ../src/main.c:366
|
||||||
msgid "X server does not support locale"
|
msgid "X server does not support locale"
|
||||||
msgstr "X serveren støtter ikke språkdefinisjon"
|
msgstr "X serveren støtter ikke språkdefinisjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:369
|
#: ../src/main.c:369
|
||||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||||
@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "kan ikke sette lokale verdier"
|
|||||||
#: ../src/main.c:383
|
#: ../src/main.c:383
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open display \"%s\""
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne display \"%s\""
|
msgstr "Kunne ikke åpne display \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:274
|
#: ../src/menu.c:274
|
||||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||||
@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Kunne ikke laste bitmap fil \"%s\". Bruker ikke mask"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:71
|
#: ../src/resources.c:71
|
||||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||||
msgstr "De følgende tegn settende mangler:"
|
msgstr "De følgende tegn settende mangler:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:75
|
#: ../src/resources.c:75
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -396,12 +396,12 @@ msgstr "av noen tegn fra disse tegnsettene."
|
|||||||
#: ../src/resources.c:80
|
#: ../src/resources.c:80
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lage fontsett %s. Prøver fixed"
|
msgstr "Kunne ikke lage fontsett %s. Prøver fixed"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:97
|
#: ../src/resources.c:97
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke laste font %s. Prøver fixed"
|
msgstr "Kunne ikke laste font %s. Prøver fixed"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resources.c:139
|
#: ../src/resources.c:139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -411,7 +411,7 @@ msgstr "Kunne ikke allokere fargen \"%s\""
|
|||||||
#: ../src/rootmenu.c:120
|
#: ../src/rootmenu.c:120
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
||||||
msgstr "Programmet \"%s\" kan ikke finnes/utføres."
|
msgstr "Programmet \"%s\" kan ikke finnes/utføres."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:153
|
#: ../src/rootmenu.c:153
|
||||||
msgid "Exit window manager?"
|
msgid "Exit window manager?"
|
||||||
@@ -461,7 +461,7 @@ msgstr "%s:Ugyldig kommando \"%s\" i meny konfig"
|
|||||||
#: ../src/rootmenu.c:591
|
#: ../src/rootmenu.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||||||
msgstr "%s: Går ut over maksimal linestørrelse i meny konfig: %s"
|
msgstr "%s: Går ut over maksimal linestørrelse i meny konfig: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:611
|
#: ../src/rootmenu.c:611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -480,12 +480,12 @@ msgstr "kunne ikke lage argumenter for meny fil behandleren"
|
|||||||
#: ../src/rootmenu.c:674 ../src/rootmenu.c:754
|
#: ../src/rootmenu.c:674 ../src/rootmenu.c:754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:could open/preprocess menu file"
|
msgid "%s:could open/preprocess menu file"
|
||||||
msgstr "%s:kunne ikke åpne/behandle meny filen"
|
msgstr "%s:kunne ikke åpne/behandle meny filen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:685 ../src/rootmenu.c:767
|
#: ../src/rootmenu.c:685 ../src/rootmenu.c:767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:could not open menu file"
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
||||||
msgstr "%s:kunne ikke åpne meny filen"
|
msgstr "%s:kunne ikke åpne meny filen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:698
|
#: ../src/rootmenu.c:698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "Gikk tom for minne mens katalog menyen %s ble konstruert"
|
|||||||
#: ../src/rootmenu.c:839
|
#: ../src/rootmenu.c:839
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||||||
msgstr "%s: kunne ikke undersøke filen \"%s\" i meny katalogen"
|
msgstr "%s: kunne ikke undersøke filen \"%s\" i meny katalogen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:871
|
#: ../src/rootmenu.c:871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "%s:kunne ikke finne meny filen \"%s\""
|
|||||||
#: ../src/rootmenu.c:955
|
#: ../src/rootmenu.c:955
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
|
msgid "%s:could not stat menu \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s:kunne ikke undersøke meny \"%s\""
|
msgstr "%s:kunne ikke undersøke meny \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/rootmenu.c:979 ../src/rootmenu.c:1026
|
#: ../src/rootmenu.c:979 ../src/rootmenu.c:1026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -547,7 +547,7 @@ msgstr "%s:Formaterings feil i konfigurasjonen av hovedmenyen \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:89
|
#: ../src/screen.c:89
|
||||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||||
msgstr "det ser ut til at en window manager allerede kjører"
|
msgstr "det ser ut til at en window manager allerede kjører"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/screen.c:372
|
#: ../src/screen.c:372
|
||||||
msgid "could not load logo image for panels"
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
||||||
@@ -575,12 +575,12 @@ msgstr "intern X feil: %s\n"
|
|||||||
#: ../src/startup.c:157
|
#: ../src/startup.c:157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||||||
msgstr "mottok %i (%s) signal - starter på nytt\n"
|
msgstr "mottok %i (%s) signal - starter på nytt\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:159
|
#: ../src/startup.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||||||
msgstr "mottok %i signal - starter på nytt\n"
|
msgstr "mottok %i signal - starter på nytt\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/startup.c:167
|
#: ../src/startup.c:167
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "kunne ikke bruke teksturen: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:169
|
#: ../src/winmenu.c:169
|
||||||
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lage Arbeidsområde undermeny for vindusmenyen"
|
msgstr "Kunne ikke lage Arbeidsområde undermeny for vindusmenyen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winmenu.c:186
|
#: ../src/winmenu.c:186
|
||||||
msgid "(Un)Maximize"
|
msgid "(Un)Maximize"
|
||||||
@@ -657,11 +657,11 @@ msgstr "Kunne ikke finne denne ikon filen"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:393
|
#: ../src/winspector.c:393
|
||||||
msgid "Could not open specified icon file"
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke åpne denne ikon filen"
|
msgstr "Kunne ikke åpne denne ikon filen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:974
|
#: ../src/winspector.c:974
|
||||||
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
||||||
msgstr "Ikke nok ledig minne til å åpne window inspector panelet"
|
msgstr "Ikke nok ledig minne til å åpne window inspector panelet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1002
|
#: ../src/winspector.c:1002
|
||||||
msgid "Save"
|
msgid "Save"
|
||||||
@@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "Lagre"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1008
|
#: ../src/winspector.c:1008
|
||||||
msgid "Apply"
|
msgid "Apply"
|
||||||
msgstr "Utfør"
|
msgstr "Utfør"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1015
|
#: ../src/winspector.c:1015
|
||||||
msgid "Revert"
|
msgid "Revert"
|
||||||
@@ -692,7 +692,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Denne konfigurasjonen vill gjelde for\n"
|
"Denne konfigurasjonen vill gjelde for\n"
|
||||||
"alle vinduer som har WM_CLASS attributten satt til det navnet som er valgt"
|
"alle vinduer som har WM_CLASS attributten satt til det navnet som er valgt"
|
||||||
"over, når du lager."
|
"over, når du lager."
|
||||||
|
|
||||||
#. *** attributes ***
|
#. *** attributes ***
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1090
|
#: ../src/winspector.c:1090
|
||||||
@@ -717,11 +717,11 @@ msgstr "Ikke minimerbar"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1113
|
#: ../src/winspector.c:1113
|
||||||
msgid "Keep on top"
|
msgid "Keep on top"
|
||||||
msgstr "Alltid på topp"
|
msgstr "Alltid på topp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1117
|
#: ../src/winspector.c:1117
|
||||||
msgid "Omnipresent"
|
msgid "Omnipresent"
|
||||||
msgstr "Alle Arbeidsområder"
|
msgstr "Alle Arbeidsområder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1121
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
||||||
msgid "Don't let it take focus"
|
msgid "Don't let it take focus"
|
||||||
@@ -763,7 +763,7 @@ msgstr "Bilde for minivindu"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1178
|
#: ../src/winspector.c:1178
|
||||||
msgid "Browse"
|
msgid "Browse"
|
||||||
msgstr "Søk"
|
msgstr "Søk"
|
||||||
|
|
||||||
#. WMBindEvent(panel->defaultIconBtn, WEV_CLICK, defaultIcon, panel);
|
#. WMBindEvent(panel->defaultIconBtn, WEV_CLICK, defaultIcon, panel);
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1185
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
||||||
@@ -780,24 +780,24 @@ msgstr "Ignorer innebygget ikon"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1205
|
#: ../src/winspector.c:1205
|
||||||
msgid "Initial Workspace"
|
msgid "Initial Workspace"
|
||||||
msgstr "Opprinnelig Arbeidsområde"
|
msgstr "Opprinnelig Arbeidsområde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winspector.c:1227
|
#: ../src/winspector.c:1227
|
||||||
msgid "Current workspace"
|
msgid "Current workspace"
|
||||||
msgstr "Nåværende Arbeidsområde"
|
msgstr "Nåværende Arbeidsområde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/workspace.c:91 ../src/workspace.c:92 ../src/workspace.c:359
|
#: ../src/workspace.c:91 ../src/workspace.c:92 ../src/workspace.c:359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %i"
|
msgid "Workspace %i"
|
||||||
msgstr "Arbeidsområde %i"
|
msgstr "Arbeidsområde %i"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/workspace.c:385
|
#: ../src/workspace.c:385
|
||||||
msgid "Workspaces"
|
msgid "Workspaces"
|
||||||
msgstr "Arbeidsområder"
|
msgstr "Arbeidsområder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/workspace.c:387
|
#: ../src/workspace.c:387
|
||||||
msgid "could not create Workspace menu"
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke opprette meny for Arbeidsområde"
|
msgstr "Kunne ikke opprette meny for Arbeidsområde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/workspace.c:394
|
#: ../src/workspace.c:394
|
||||||
msgid "New"
|
msgid "New"
|
||||||
|
|||||||
2
po/ro.po
2
po/ro.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"From: AndreiVuta(gigi_man@manag.pub.ro)\n"
|
"From: AndreiVuta(gigi_man@manag.pub.ro)\n"
|
||||||
"Language-Team: Romanian \n"
|
"Language-Team: Romanian \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:147
|
#: ../main.c:147
|
||||||
|
|||||||
134
po/sv.po
134
po/sv.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"From: John <forgoil@rsn.hk-r.se>\n"
|
"From: John <forgoil@rsn.hk-r.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish \n"
|
"Language-Team: Swedish \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:147
|
#: ../main.c:147
|
||||||
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "%s avbruten.\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:170
|
#: ../main.c:170
|
||||||
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
||||||
msgstr "användning: %s [-alternativ]\n"
|
msgstr "användning: %s [-alternativ]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:171
|
#: ../main.c:171
|
||||||
msgid "options:"
|
msgid "options:"
|
||||||
@@ -28,19 +28,19 @@ msgstr "alternativ:"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:173
|
#: ../main.c:173
|
||||||
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||||||
msgstr " -nocpp \t\tstäng av preprocessing för konfigurationsfilerna"
|
msgstr " -nocpp \t\tstäng av preprocessing för konfigurationsfilerna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:176
|
#: ../main.c:176
|
||||||
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
||||||
msgstr " -nodock\t\töppna inte the Dock"
|
msgstr " -nodock\t\töppna inte the Dock"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:178
|
#: ../main.c:178
|
||||||
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
|
||||||
msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall användas"
|
msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall användas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:179
|
#: ../main.c:179
|
||||||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||||||
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall användas"
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall användas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:180
|
#: ../main.c:180
|
||||||
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
||||||
@@ -48,27 +48,27 @@ msgstr " -version\t\tskriv ut version och avsluta"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:234
|
#: ../main.c:234
|
||||||
msgid "cannot set locale %s"
|
msgid "cannot set locale %s"
|
||||||
msgstr "kan inte sätta locale %s"
|
msgstr "kan inte sätta locale %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:235
|
#: ../main.c:235
|
||||||
msgid "falling back to C locale"
|
msgid "falling back to C locale"
|
||||||
msgstr "går tillbaka till C locale"
|
msgstr "går tillbaka till C locale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:263
|
#: ../main.c:263
|
||||||
msgid "X server does not support locale"
|
msgid "X server does not support locale"
|
||||||
msgstr "X servern har inte support för locale"
|
msgstr "X servern har inte support för locale"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:266
|
#: ../main.c:266
|
||||||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||||||
msgstr "kan inte sätta locale-modifierare"
|
msgstr "kan inte sätta locale-modifierare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../main.c:276
|
#: ../main.c:276
|
||||||
msgid "could not open display %s"
|
msgid "could not open display %s"
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna display %s"
|
msgstr "kunde inte öppna display %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../event.c:230
|
#: ../event.c:230
|
||||||
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
||||||
msgstr "stacken full: för många döda processer"
|
msgstr "stacken full: för många döda processer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../startup.c:137
|
#: ../startup.c:137
|
||||||
msgid "internal X error: %s\n"
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
||||||
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "fick signal %i\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
|
||||||
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
|
||||||
msgstr "kan ej hantera gradienter på denna visual/färgdjup"
|
msgstr "kan ej hantera gradienter på denna visual/färgdjup"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../menu.c:231
|
#: ../menu.c:231
|
||||||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||||||
@@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "wrealloc() misslyckades vid addering av ett menyval"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../pixmap.c:211
|
#: ../pixmap.c:211
|
||||||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||||||
msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att använda masken"
|
msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att använda masken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
|
||||||
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
msgid "could not load XPM file \"%s\""
|
||||||
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "kunde inte ladda XP- fil \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../pixmap.c:264
|
#: ../pixmap.c:264
|
||||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
|
||||||
msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av är inte inkompilerat"
|
msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av är inte inkompilerat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../pixmap.c:271
|
#: ../pixmap.c:271
|
||||||
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
msgid "could not load XBM file \"%s\""
|
||||||
@@ -112,11 +112,11 @@ msgstr "kan inte identifiera bildfil \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
|
||||||
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
msgid "unknown image format in \"%s\""
|
||||||
msgstr "okänt bildformat i \"%s\""
|
msgstr "okänt bildformat i \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
#: ../image.c:65 ../image.c:494
|
||||||
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
|
||||||
msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken för underlig"
|
msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken för underlig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
|
||||||
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
|
||||||
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av pixmap. Inte fatalt..."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
#: ../image.c:100 ../image.c:510
|
||||||
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
|
||||||
msgstr "slut virtuellt minne. Fortsätter..."
|
msgstr "slut virtuellt minne. Fortsätter..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../image.c:186
|
#: ../image.c:186
|
||||||
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
|
||||||
@@ -145,55 +145,55 @@ msgstr "kunde inte konvertera bilden \"%s\" till det interna formatet"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../image.c:901
|
#: ../image.c:901
|
||||||
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
|
||||||
msgstr "kan inte ladda \"%s\": okänt bildformat"
|
msgstr "kan inte ladda \"%s\": okänt bildformat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:83
|
#: ../screen.c:83
|
||||||
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
||||||
msgstr "det verkar som en fönsterhanterare redan är igång"
|
msgstr "det verkar som en fönsterhanterare redan är igång"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
|
||||||
msgid "could not parse color %s"
|
msgid "could not parse color %s"
|
||||||
msgstr "felaktig färgspecifikation %s"
|
msgstr "felaktig färgspecifikation %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:289
|
#: ../screen.c:289
|
||||||
msgid "The following character sets are missing:"
|
msgid "The following character sets are missing:"
|
||||||
msgstr "Följande teckenuppsättningar saknas:"
|
msgstr "Följande teckenuppsättningar saknas:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:293
|
#: ../screen.c:293
|
||||||
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
||||||
msgstr "Strängen \"%s\" kommer att användas istället"
|
msgstr "Strängen \"%s\" kommer att användas istället"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:295
|
#: ../screen.c:295
|
||||||
msgid "of any characters from those sets."
|
msgid "of any characters from those sets."
|
||||||
msgstr "någon av de tecknena ifrån de uppsättningarna."
|
msgstr "någon av de tecknena ifrån de uppsättningarna."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:298
|
#: ../screen.c:298
|
||||||
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
|
||||||
msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Använder fixed"
|
msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Använder fixed"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:305
|
#: ../screen.c:305
|
||||||
msgid "could not load any usable font set"
|
msgid "could not load any usable font set"
|
||||||
msgstr "kunde inte ladda någon användbar teckenuppsättning"
|
msgstr "kunde inte ladda någon användbar teckenuppsättning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:315
|
#: ../screen.c:315
|
||||||
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
msgid "could not load font %s. Using fixed"
|
||||||
msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Använder fixed"
|
msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Använder fixed"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:318
|
#: ../screen.c:318
|
||||||
msgid "could not load any usable font"
|
msgid "could not load any usable font"
|
||||||
msgstr "kunde inte ladda någon användbart typsnitt"
|
msgstr "kunde inte ladda någon användbart typsnitt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:439
|
#: ../screen.c:439
|
||||||
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||||
msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" på denna display (PseudoColor %ibpp)"
|
msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" på denna display (PseudoColor %ibpp)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:442
|
#: ../screen.c:442
|
||||||
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
|
||||||
msgstr "Du måste slå på dithering för att kunna använda gradienter med den här displayen"
|
msgstr "Du måste slå på dithering för att kunna använda gradienter med den här displayen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:456
|
#: ../screen.c:456
|
||||||
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
|
||||||
msgstr "Gradient texture är bara tillgänglig för PseudoColor- och TrueColor-displayer"
|
msgstr "Gradient texture är bara tillgänglig för PseudoColor- och TrueColor-displayer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:478
|
#: ../screen.c:478
|
||||||
msgid "could not allocate texture"
|
msgid "could not allocate texture"
|
||||||
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "kunde inte allokera textur"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../screen.c:1058
|
#: ../screen.c:1058
|
||||||
msgid "colormap size value(s) too large"
|
msgid "colormap size value(s) too large"
|
||||||
msgstr "färgpalettens storleks värde(n) för stora"
|
msgstr "färgpalettens storleks värde(n) för stora"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
|
||||||
msgid "Exit"
|
msgid "Exit"
|
||||||
@@ -209,19 +209,19 @@ msgstr "Avsluta"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:109
|
#: ../rootmenu.c:109
|
||||||
msgid "Exit window manager?"
|
msgid "Exit window manager?"
|
||||||
msgstr "Avsluta fönsterhanterare?"
|
msgstr "Avsluta fönsterhanterare?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:128
|
#: ../rootmenu.c:128
|
||||||
msgid "Close X session"
|
msgid "Close X session"
|
||||||
msgstr "Stäng X-session"
|
msgstr "Stäng X-session"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:129
|
#: ../rootmenu.c:129
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Close Window System session?\n"
|
"Close Window System session?\n"
|
||||||
"(all applications will be closed)"
|
"(all applications will be closed)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Stäng fönstersystems sessionen?\n"
|
"Stäng fönstersystems sessionen?\n"
|
||||||
"(alla applikatoner kommer att stängas)"
|
"(alla applikatoner kommer att stängas)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
|
||||||
msgid "Switch to %i"
|
msgid "Switch to %i"
|
||||||
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr "Byt till %i"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:283
|
#: ../rootmenu.c:283
|
||||||
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
|
||||||
msgstr "inget minne kvar för att spara menykommandon. Bombar det."
|
msgstr "inget minne kvar för att spara menykommandon. Bombar det."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:303
|
#: ../rootmenu.c:303
|
||||||
msgid "Workspaces"
|
msgid "Workspaces"
|
||||||
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Ny"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:309
|
#: ../rootmenu.c:309
|
||||||
msgid "Destroy Last"
|
msgid "Destroy Last"
|
||||||
msgstr "Förstöra sista"
|
msgstr "Förstöra sista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:350
|
#: ../rootmenu.c:350
|
||||||
msgid "missing command in menu config: %s"
|
msgid "missing command in menu config: %s"
|
||||||
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "menyn kan bara ha en WORKSPACE_MENU (arbetsytemeny)"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:406
|
#: ../rootmenu.c:406
|
||||||
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
|
||||||
msgstr "okänt kommando \"%s\" i menykonfigurationen."
|
msgstr "okänt kommando \"%s\" i menykonfigurationen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:410
|
#: ../rootmenu.c:410
|
||||||
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
|
||||||
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:443
|
#: ../rootmenu.c:443
|
||||||
msgid "no title given for the root menu"
|
msgid "no title given for the root menu"
|
||||||
msgstr "ingen titel (title) angiven för rot menyn"
|
msgstr "ingen titel (title) angiven för rot menyn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:455
|
#: ../rootmenu.c:455
|
||||||
msgid "Commands"
|
msgid "Commands"
|
||||||
@@ -285,19 +285,19 @@ msgstr "kunde inte stat(2): menykonfigurationsfilen \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:578
|
#: ../rootmenu.c:578
|
||||||
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
msgid "no read permision to menu configuration file"
|
||||||
msgstr "inga läsrättigheter till menykonfigurationsfilen"
|
msgstr "inga läsrättigheter till menykonfigurationsfilen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:595
|
#: ../rootmenu.c:595
|
||||||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||||||
msgstr "kunde inte skapa parametrar för förbehandling av menyfilen"
|
msgstr "kunde inte skapa parametrar för förbehandling av menyfilen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:603
|
#: ../rootmenu.c:603
|
||||||
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurations-preprocessorn"
|
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurations-preprocessorn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../rootmenu.c:613
|
#: ../rootmenu.c:613
|
||||||
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurationsfilen \"%s\""
|
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurationsfilen \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
@@ -308,8 +308,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Could not read menu configuration\n"
|
"Could not read menu configuration\n"
|
||||||
"(see console log for details)"
|
"(see console log for details)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kunde inte läsa menykonfigurationen\n"
|
"Kunde inte läsa menykonfigurationen\n"
|
||||||
"(se konsol loggen för detaljer)"
|
"(se konsol loggen för detaljer)"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../dialog.c:196
|
#: ../dialog.c:196
|
||||||
@@ -322,31 +322,31 @@ msgstr "Avbryt"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
|
||||||
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s: syntax fel på rad \"%s\""
|
msgstr "%s: syntax fel på rad \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:309
|
#: ../resource.c:309
|
||||||
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s: felaktig fönsterattributspecifikation i \"%s\""
|
msgstr "%s: felaktig fönsterattributspecifikation i \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:336
|
#: ../resource.c:336
|
||||||
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s: okänt attribut på rad \"%s\""
|
msgstr "%s: okänt attribut på rad \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
|
||||||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvägsspecifikation \"%s\""
|
msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvägsspecifikation \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:477
|
#: ../resource.c:477
|
||||||
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
|
||||||
msgstr "%s: väntade sektions identifierare, men fick %s"
|
msgstr "%s: väntade sektions identifierare, men fick %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:510
|
#: ../resource.c:510
|
||||||
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s: okänt alternativ på rad \"%s\""
|
msgstr "%s: okänt alternativ på rad \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:559
|
#: ../resource.c:559
|
||||||
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
|
||||||
msgstr "%s: felaktig palettstorlek på rad \"%s\""
|
msgstr "%s: felaktig palettstorlek på rad \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:579
|
#: ../resource.c:579
|
||||||
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
|
||||||
@@ -382,11 +382,11 @@ msgstr "kunde inte skapa argument till preference-filens preprocessor"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:737
|
#: ../resource.c:737
|
||||||
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
msgid "could not open preference file preprocessor"
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna preference-filens preprocessor"
|
msgstr "kunde inte öppna preference-filens preprocessor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:744
|
#: ../resource.c:744
|
||||||
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen: \"%s\""
|
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../resource.c:791
|
#: ../resource.c:791
|
||||||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||||||
@@ -402,19 +402,19 @@ msgstr "kunde inte hitta ikonbakgrunden \"%s\""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../raster.c:183
|
#: ../raster.c:183
|
||||||
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
|
||||||
msgstr "Felaktig storlek för dither-paletten. Slår av"
|
msgstr "Felaktig storlek för dither-paletten. Slår av"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../raster.c:193
|
#: ../raster.c:193
|
||||||
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
|
||||||
msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-färgtabell\n"
|
msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-färgtabell\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../misc.c:50
|
#: ../misc.c:50
|
||||||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||||||
msgstr "kunde inte definiera värde för %s till cpp"
|
msgstr "kunde inte definiera värde för %s till cpp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../misc.c:80
|
#: ../misc.c:80
|
||||||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||||||
msgstr "kunde inte få lösenordspost för användar-ID %i"
|
msgstr "kunde inte få lösenordspost för användar-ID %i"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../appmenu.c:114
|
#: ../appmenu.c:114
|
||||||
msgid "appmenu:could not create menu"
|
msgid "appmenu:could not create menu"
|
||||||
@@ -426,19 +426,19 @@ msgstr "appmenu:kunde inte skapa menypost"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
|
||||||
msgid "could not get window list!!"
|
msgid "could not get window list!!"
|
||||||
msgstr "kunde inte få fönsterlista!!"
|
msgstr "kunde inte få fönsterlista!!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../switchmenu.c:109
|
#: ../switchmenu.c:109
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Fönster"
|
msgstr "Fönster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../dock.c:171
|
#: ../dock.c:171
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
|
||||||
msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för att spara Dockens tillstånd"
|
msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för att spara Dockens tillstånd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../dock.c:687
|
#: ../dock.c:687
|
||||||
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
msgid "Could not execute program \"%s\""
|
||||||
msgstr "kunde inte köra program \"%s\""
|
msgstr "kunde inte köra program \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../winmenu.c:119
|
#: ../winmenu.c:119
|
||||||
msgid "(Un)Maximize"
|
msgid "(Un)Maximize"
|
||||||
@@ -454,19 +454,19 @@ msgstr "(O)Skugga"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../winmenu.c:140
|
#: ../winmenu.c:140
|
||||||
msgid "Hide"
|
msgid "Hide"
|
||||||
msgstr "Gömma"
|
msgstr "Gömma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../winmenu.c:146
|
#: ../winmenu.c:146
|
||||||
msgid "Hide Others"
|
msgid "Hide Others"
|
||||||
msgstr "Gömma Andra"
|
msgstr "Gömma Andra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../winmenu.c:149
|
#: ../winmenu.c:149
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Stäng"
|
msgstr "Stäng"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../winmenu.c:156
|
#: ../winmenu.c:156
|
||||||
msgid "Kill"
|
msgid "Kill"
|
||||||
msgstr "Döda"
|
msgstr "Döda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../generic/error.c:46
|
#: ../generic/error.c:46
|
||||||
msgid " fatal error: "
|
msgid " fatal error: "
|
||||||
|
|||||||
738
po/zh_CN.po
738
po/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
698
po/zh_TW.Big5.po
698
po/zh_TW.Big5.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Reference in New Issue
Block a user