1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
Files
wmaker/po/el.po
Brad Jorsch 35bcfa6a02 Fix internationalized format string warnings
A few internationalized format strings have only one %s in the default
while two strings are being passed. Change those defaults to have two
%s's, which means we also have to update the .po files to match. May as
well throw in the extra %s in the translated version while we're at it.
2010-04-09 15:16:31 +02:00

1682 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Hellenic Translations.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Nikolaos Papagrigoriou <papanikos@freemail.gr>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-08-20 01:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-04 01:39+0300\n"
"Last-Translator: Nikolaos Papagrigoriou <papanikos@freemail.gr>\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"**************************\n"
"Words from the maintainer in Greek:\n"
"Η μετάφραση είναι ακόμη σε αρχικό στάδιο. Τα μυνήματα που εμφανίζονται στην\n"
"κονσόλα προς το παρόν είναι στην αγγλική γλώσσα. Επίσης λόγω του\n"
"περιορισμένου χώρου στην εμφάνιση των μυνημάτων, στο γραφικό περιβάλλον, δεν\n"
"είναι δυνατή η σωστή μετάφραση. Πολλές φορές χρησιμοποιούνται συντομογραφίες.\n"
"Θα υπάρξει στο μέλλον ελληνική σελίδα για τον Window Maker, όπου θα γίνεται\n"
"επεξήγηση των ελληνικών όρων (Dock=Μπάρα, Clip=Συνδετήρας). Η παρούσα \n"
"μετάφραση έγινε με βάση τον Window Maker 0.60.\n"
"**************************\n"
"Contact the maintainer for suggestions and corrections\n"
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
#: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/appicon.c:571
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το συγκεκριμένο εικονίδιο"
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
#: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
msgid ""
" will be forcibly closed.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" θα τερματισθεί βίαια.\n"
"Οι μη σωσμένες αλλαγές θα χαθούν.\n"
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε."
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
msgid "Kill Application"
msgstr "Θανάτωση Εφαρμογής"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
msgid "Unhide Here"
msgstr "Εμφάνισε Εδώ"
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
#: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
#: ../src/winmenu.c:465
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: ../src/appicon.c:626
msgid "Set Icon..."
msgstr "Εικονίδιο..."
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
#: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
msgid "Kill"
msgstr "Θανάτωση"
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
msgid "Unhide"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
#: ../src/startup.c:791
#, c-format
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
#: ../src/defaults.c:1076
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
#: ../src/defaults.c:1085
#, c-format
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
#, c-format
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
#, c-format
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1305
#, c-format
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1352
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
#: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
#: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
#, c-format
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1388
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
#: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
#, c-format
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1431
#, c-format
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1446
#, c-format
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1461
#, c-format
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
#: ../src/defaults.c:1847
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα χρώματος"
#: ../src/defaults.c:1672
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "λανθασμένος αριθμός παραμέτρων στον καθορισμό διαβάθμισης χρώματος"
#: ../src/defaults.c:1726
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "μικρός αριθμός παραμέτρων στον καθορισμό διαβάθμισης χρώματος"
#: ../src/defaults.c:1820
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1863
#, c-format
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1923
#, c-format
msgid "could not initialize library %s"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1926
#, c-format
msgid "could not find function %s::%s"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1933
#, c-format
msgid "invalid texture type %s"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:1980
#, c-format
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2030
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2078
#, c-format
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2122
msgid "could not load any usable font!!!"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2150
#, c-format
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
#, c-format
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2222
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2229
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2255
#, c-format
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2289
#, c-format
msgid "could not load image in option %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/defaults.c:2371
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
#: ../src/rootmenu.c:242
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: ../src/dialog.c:218
msgid "Could not open directory "
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί ο κατάλογος "
#: ../src/dialog.c:271
msgid "Could not load image file "
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της εικόνας "
#: ../src/dialog.c:403
msgid "Directories"
msgstr "Κατάλογοι"
#: ../src/dialog.c:412
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../src/dialog.c:450
msgid "File Name:"
msgstr "Αρχείο:"
#: ../src/dialog.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Επέλεξε Αρχείο"
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1427
msgid "Fatal error"
msgstr "Ολέθριο σφάλμα"
#: ../src/dialog.c:1438
#, c-format
msgid ""
"Window Maker received signal %i\n"
"(%s)."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1441
#, c-format
msgid "Window Maker received signal %i."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1450
msgid ""
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1458
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Τί επιθυμείτε να μάθετε;"
#: ../src/dialog.c:1464
msgid "Select action"
msgstr "Επέλεξε ενέργεια"
#: ../src/dialog.c:1465
msgid "Abort and leave a core file"
msgstr ""
#: ../src/dialog.c:1466
msgid "Restart Window Maker"
msgstr "Επανεκκίνηση του Window Maker"
#: ../src/dialog.c:1467
msgid "Start alternate window manager"
msgstr "Εκκίνηση εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων"
#: ../src/dock.c:212
#, c-format
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Γράψε το όνομα της επιφάνειας %i:"
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Όνομα Επιφάνειας"
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/dock.c:509
msgid ""
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
"full in some workspace."
msgstr ""
"Τα συγκεκριμένα εικονίδια δεν μπορούν να παρουσιάζονται σε κάθε επιφάνεια. "
"Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχουν τα εικονίδια δεν καταλαμβάνεται από κάποια "
"εικονίδια σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης σε κάποια "
"επιφάνεια."
#: ../src/dock.c:517
msgid ""
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
"in some workspace."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο εικονίδιο δεν μπορεί να είναι παρών σε κάθε επιφάνεια. "
"Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχει το εικονίδιο δεν καταλαμβάνεται από κάποιο "
"εικονίδιο σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης σε κάποια "
"επιφάνεια."
#: ../src/dock.c:543
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Συνδετήρας Επιφανειών"
#: ../src/dock.c:544
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Όλα τα επιλεγμένα εικονίδια θα εξαλειφθούν!"
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
msgid "Keep Icon"
msgstr "Συγκράτηση Εικονιδίου"
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Γράψε την εντολή εκτέλεσης της εφαρμογής"
#: ../src/dock.c:973
#, c-format
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση της εφαρμογής %s\n"
#: ../src/dock.c:1028
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του υπομενού επιφανειών στο μενού του Συνδετήρα"
#: ../src/dock.c:1091
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του υπομενού επιλογών στο μενού του Συνδετήρα"
#: ../src/dock.c:1095
msgid "Keep on Top"
msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο"
#: ../src/dock.c:1101
msgid "Collapsed"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: ../src/dock.c:1107
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Αυτόματη Αναδίπλωση"
#: ../src/dock.c:1113
msgid "AutoRaiseLower"
msgstr "Αυτόματη Ανάδυση/Βύθιση"
#: ../src/dock.c:1119
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Αυτόματη Έλξη Εικονιδίων"
#: ../src/dock.c:1125
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Συγκράτηση Ελκούμενων Εικονιδίων"
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
msgid "Keep on top"
msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο"
#: ../src/dock.c:1155
msgid "Clip Options"
msgstr "Επιλογές Συνδετήρα"
#: ../src/dock.c:1165
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
msgid "Select All Icons"
msgstr "Επιλογή Παντώς Εικονιδίου"
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
msgid "Move Icon To"
msgstr "Μεταφορά Εικονιδίου Στην"
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
msgid "Remove Icon"
msgstr "Εξάλειψη Εικονιδίου"
#: ../src/dock.c:1191
msgid "Attract Icons"
msgstr "Έλξη Εικονιδίων"
#: ../src/dock.c:1194
msgid "Launch"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../src/dock.c:1202
msgid "Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
#: ../src/dock.c:1658
#, c-format
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:1641
#, c-format
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr ""
#: ../src/dock.c:1897
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "υπερβολικός αριθμός εικονιδίων στην Μπάρα. Αγνοούνται όσα δεν χωρούν."
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
msgid "Dock Icon"
msgstr "Απόθεση στην Μπάρα"
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
#, c-format
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής \"%s\""
#: ../src/dock.c:3390
msgid "Toggle Omnipresent"
msgstr "Παρών<=>Απών στις Επιφάνειες"
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1202
msgid "Omnipresent"
msgstr "Παρών σε κάθε επιφάνεια"
#: ../src/dock.c:3409
msgid "Unselect All Icons"
msgstr "Αποεπιλογή των εικονιδίων"
#: ../src/dock.c:3418
msgid "Keep Icons"
msgstr "Συγκράτηση Εικονιδίων"
#: ../src/dock.c:3426
msgid "Move Icons To"
msgstr "Μεταφορά Εικονιδίων Στην"
#: ../src/dock.c:3437
msgid "Remove Icons"
msgstr "Εξάλειψη Εικονιδίων"
#: ../src/dockedapp.c:130
#, c-format
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "αδύνατη η εύρεση του εικονιδίου %s, που χρησιμοποιεί μία εφαρμογή στον Συνδετήρα ή τη Μπάρα."
#: ../src/dockedapp.c:209
#, c-format
msgid "Could not open specified icon file: %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση το αρχείο του εικονιδίου:%s"
#: ../src/dockedapp.c:211
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/dockedapp.c:252
msgid ""
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
"full in some workspace, then try again."
msgstr ""
"Συγνώμη, αλλά το συγκεκριμένο εικονίδιο δεν μπορεί να είναι παρών σε κάθε "
"επιφάνεια. Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχει το εικονίδιο δεν καταλαμβάνεται "
"από κάποιο εικονίδιο σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης "
"σε κάποια επιφάνεια."
#: ../src/dockedapp.c:313
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Εκτέλεση με την έναρξη του Window Maker"
#: ../src/dockedapp.c:319
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Εφαρμογή προς εκτέλεση και παράμετροι"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Εντολή για συρρόμενα αρχεία (DND)"
#: ../src/dockedapp.c:342
#, c-format
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "το %d αντικαθίσταται με όνομα αρχείου"
#: ../src/dockedapp.c:346
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Δεν έγινε μεταγλώτιση με υποστήριξη για DND"
#: ../src/dockedapp.c:352
msgid "Icon Image"
msgstr "Εικονίδιο"
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1338
msgid "Browse..."
msgstr "Ψάξε..."
#: ../src/dockedapp.c:409
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εφαρμογής"
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
#: ../src/texture.c:549
#, c-format
msgid "could not render texture: %s"
msgstr ""
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
#: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
#, c-format
msgid "error rendering image:%s"
msgstr ""
#: ../src/framewin.c:770
#, c-format
msgid "error rendering image: %s"
msgstr ""
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
#, c-format
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
msgstr "σφάλμα στην φόρτωση της εικόνας στο αρχείο \"%s\": %s"
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
#, c-format
msgid "could not create directory %s"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου %s"
#: ../src/icon.c:753
#, c-format
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "αδύνατη η εύρεση του προκαθορισμένου εικονιδίου \"%s\""
#: ../src/icon.c:759
#, c-format
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "αδύνατη η φόρτωση του προκαθορισμένου εικονιδίου \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:193
msgid "failed to restart Window Maker."
msgstr "απέτυχε η επανεκκίνηση του Window Maker."
#: ../src/main.c:196
#, c-format
msgid "could not exec %s"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %s"
#: ../src/main.c:245
#, c-format
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s ακυρώθηκε.\n"
#: ../src/main.c:256
#, c-format
msgid "Usage: %s [options]\n"
msgstr "Χρήση: %s [-παράμετροι]\n"
#: ../src/main.c:257
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
msgstr "Window Maker, ο διαχειριστής παραθύρων του Συστήματος Παραθύρων X"
#: ../src/main.c:259
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr ""
#: ../src/main.c:261
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr ""
#: ../src/main.c:263
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr ""
#: ../src/main.c:264
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr ""
#.
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:268
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr ""
#: ../src/main.c:269
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
msgstr ""
#: ../src/main.c:271
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
msgstr ""
#: ../src/main.c:273
msgid " --version\t\tprint version and exit"
msgstr ""
#: ../src/main.c:274
msgid " --help\t\t\tshow this message"
msgstr ""
#: ../src/main.c:286
#, c-format
msgid ""
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"αδύνατη η εύρεση του καταλόγου GNUstep του χρήστη (%s).\n"
"Βεβαιωθείται ότι η εγκατάσταση του Window Maker ήταν επιτυχής και εκτελέστε wmaker.inst"
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
#, c-format
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr ""
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
#, c-format
msgid "%s:could not execute exit script"
msgstr "%s:αδύνατη η εκτέλεση του script εξόδου"
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "μικρός αριθμός παραμέτρων για το %s"
#: ../src/main.c:429
#, c-format
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/main.c:449
#, c-format
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:450
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δοκιμάστε '%s --help'\n"
#: ../src/main.c:493
msgid "X server does not support locale"
msgstr ""
#: ../src/main.c:496
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr ""
#: ../src/main.c:513
#, c-format
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/menu.c:303
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:71
#, c-format
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:101
#, c-format
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:125
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:131
#, c-format
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:749
msgid "selection timed-out"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:765
msgid "Program Arguments"
msgstr "Παράμετροι Προγράμματος"
#: ../src/misc.c:766
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Γράψε τις παραμέτρους της εντολής:"
#: ../src/misc.c:859
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:867
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:873
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/misc.c:972
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr ""
#: ../src/misc.c:990
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
msgstr ""
#: ../src/misc.c:1006
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr ""
#: ../src/misc.c:1037
#, c-format
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr ""
#: ../src/misc.c:1051
msgid "selection not available"
msgstr "επιλογή μη διαθέσιμη"
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
#, c-format
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr ""
#: ../src/misc.c:1384
msgid "could not send message to background image helper"
msgstr ""
#: ../src/pixmap.c:235
#, c-format
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:432
msgid ""
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
"enclosing it with \"."
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:453
#, c-format
msgid "could not open domain file %s"
msgstr ""
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr ""
#: ../src/resources.c:44
#, c-format
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/resources.c:48
#, c-format
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../src/rootmenu.c:189
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Έξοδος από τον Window Maker;"
#: ../src/rootmenu.c:225
msgid "Close X session"
msgstr "Τερμάτισμός του X session"
#: ../src/rootmenu.c:226
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"Kill might close applications with unsaved data."
msgstr ""
"Τερματισμός του session του παραθυρικού περιβάλλοντος;\n"
"(όλες οι εφαρμογές θα τρερματιστούν)"
#.
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
#.
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/rootmenu.c:239
msgid "Kill X session"
msgstr "Θανάτωση του X session"
#: ../src/rootmenu.c:240
msgid ""
"Kill Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Θανάτωση του session του παραθυρικού περιβάλλοντος;\n"
"(όλες οι εφαρμογές θα τρερματιστούν)"
#: ../src/rootmenu.c:507
#, c-format
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:515
#, c-format
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:568
#, c-format
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:618
#, c-format
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: απουσία εντολής"
#: ../src/rootmenu.c:651
#, c-format
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:699
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:707
#, c-format
msgid "%s:could not stat menu:%s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:725
#, c-format
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:761
msgid ""
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
"Only one is allowed."
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
#, c-format
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:882
#, c-format
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:890
#, c-format
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1027
#, c-format
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
#, c-format
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1079
#, c-format
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
#, c-format
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
#, c-format
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1153
#, c-format
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1162
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1254
#, c-format
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:δεν δόθηκε τίτλος στο μητρικό μενού"
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
#, c-format
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1347
#, c-format
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1502
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: ../src/rootmenu.c:1505
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ../src/rootmenu.c:1506
msgid "Exit..."
msgstr "Έξοδος..."
#: ../src/rootmenu.c:1551
#, c-format
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1558
#, c-format
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1569
#, c-format
msgid ""
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
"not be found "
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
#, c-format
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/rootmenu.c:1755
msgid ""
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
"detailed description of the errors."
msgstr ""
"Το μενού των εφαρμογών είνα αδύνατο να φορτωθεί. Κοιτάξτε στην έξοδο της "
"κονσόλας για λεπτομερέστερη περιγραφή του προβλήματος."
#: ../src/screen.c:459
#, c-format
msgid "could not load logo image for panels: %s"
msgstr ""
#: ../src/screen.c:463
#, c-format
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr ""
#: ../src/screen.c:751
#, c-format
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr ""
#: ../src/screen.c:782
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
msgstr ""
#: ../src/screen.c:1114
#, c-format
msgid "could not save session state in %s"
msgstr ""
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
#, c-format
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr ""
#: ../src/session.c:981
msgid "out of memory while saving session state"
msgstr ""
#: ../src/session.c:1072
msgid "end of memory while saving session state"
msgstr ""
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
#. * If the session manager exited normally we would get a
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
#.
#: ../src/session.c:1206
msgid "connection to the session manager was lost"
msgstr ""
#: ../src/stacking.c:73
msgid "could not get window list!!"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:194
#, c-format
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:259
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:261
#, c-format
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:275
#, c-format
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:277
#, c-format
msgid "got signal %i - exiting...\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:290
#, c-format
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:292
#, c-format
msgid "got signal %i\n"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:303
msgid ""
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr ""
#. we try to restart Window Maker
#: ../src/startup.c:337
msgid "trying to restart Window Maker..."
msgstr "επιχειρείται επανεκκίνηση του Window Maker..."
#: ../src/startup.c:342
msgid "trying to start alternate window manager..."
msgstr "επιχειρείται εκκίνηση εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων..."
#: ../src/startup.c:347
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
msgstr "αποτυχία εκκίνησης εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων. Ματαίωση."
#: ../src/startup.c:349
msgid ""
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
"BUGFORM and report it."
msgstr ""
#: ../src/startup.c:777
#, c-format
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "το μέγεθος των εικονιδίων καθορίστηκε σε %i, αλλά είναι πολύ μικρό. Αντί αυτού, θα δοθεί η τιμή 16\n"
#: ../src/startup.c:805
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
msgstr ""
#: ../src/startup.c:824
msgid "it seems that there is already a window manager running"
msgstr "φαίνεται πως κάποιος διαχειριστής παραθύρων ήδη εκτελέιται"
#: ../src/startup.c:830
#, c-format
msgid "could not manage screen %i"
msgstr ""
#: ../src/startup.c:890
msgid "could not manage any screen"
msgstr ""
#: ../src/switchmenu.c:114
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
#, c-format
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr ""
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
#, c-format
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr ""
#: ../src/texture.c:400
#, c-format
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
msgstr ""
#: ../src/texture.c:409
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/texture.c:416
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
msgstr ""
#: ../src/wdefaults.c:421
#, c-format
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "αδύνατη η εύρεση του αρχείου εικονιδίου \"%s\""
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
#: ../src/winmenu.c:126
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"Η εφαρμογή θα θανατωθεί.\n"
"Οι μη σωσμένες αλλαγές θα χαθούν.\n"
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε."
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
msgid "could not create submenu for window menu"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία υπομενού για το μενού των παραθύρων"
#: ../src/winmenu.c:412
msgid "Keep at bottom"
msgstr "Πάντα στο Παρασκήνιο"
#.
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
#. * this file.
#.
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
msgid "Miniaturize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
msgid "Shade"
msgstr "Τύλιξη"
#: ../src/winmenu.c:473
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ανάπλαση/Μεταφορά"
#: ../src/winmenu.c:481
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/winmenu.c:489
msgid "Move To"
msgstr "Μεταφορά Στην"
#: ../src/winmenu.c:494
msgid "Attributes..."
msgstr "Ιδιότητες..."
#: ../src/winmenu.c:496
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../src/winmenu.c:556
msgid "Deminiaturize"
msgstr "Αποελαχιστοποίηση"
#: ../src/winmenu.c:570
msgid "Unmaximize"
msgstr "Απομεγιστοποίηση"
#: ../src/winmenu.c:587
msgid "Unshade"
msgstr "Ξετύλιξη"
#: ../src/winspector.c:288
#, c-format
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εικονιδίου \"%s\" που καθορίστηκε για το παράθυρο"
#: ../src/winspector.c:304
#, c-format
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το συγκεκριμένο εικονίδιο \"%s\":%s"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Save"
msgstr "Σώσιμο"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: ../src/winspector.c:1066
msgid "Reload"
msgstr "Σβήσιμο"
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
msgid "Window Specification"
msgstr "Χαρακτηρισμός Παραθύρου"
#: ../src/winspector.c:1076
msgid "Window Attributes"
msgstr "Ιδιότητες Παραθύρου"
#: ../src/winspector.c:1077
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες Επιλογές"
#: ../src/winspector.c:1078
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Εικονίδιο και Αρχική Επιφάνεια"
#: ../src/winspector.c:1079
msgid "Application Specific"
msgstr "Ειδικά προς την Εφαρμογή"
#: ../src/winspector.c:1093
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Εξ' ορισμού για όλα τα παράθυρα"
#: ../src/winspector.c:1149
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις θα εφαρμοσθούν σε όλα\n"
"τα παράθυρα που η ιδιότητα τους WM_CLASS αντιστοιχεί στην τιμή που\n"
"επιλέχθηκε παραπάνω, κατά το σώσιμο."
#: ../src/winspector.c:1156
msgid "Attributes"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/winspector.c:1167
msgid "Disable Titlebar"
msgstr "Αφαίρεση μπάρας τίτλου"
#: ../src/winspector.c:1169
msgid ""
"Remove the titlebar of this window.\n"
"To access the window commands menu of a window\n"
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
"settings)."
msgstr ""
"Αφαίρεση της μπάρας τίτλου του παραθύρου.\n"
"Για την προσπέλαση του μενού εντολών του \n"
"παραθύρου δίχως την μπάρα, πιέστε Control+Esc\n"
"(ή την αντίστοιχη συντόμευση αν αλλάξατε τις\n"
"προκαθορισμένες ρυθμίαεις)."
#: ../src/winspector.c:1176
msgid "Disable Resizebar"
msgstr "Αφαίρεση μπάρας αλλαγής μεγέθους"
#: ../src/winspector.c:1178
msgid "Remove the resizebar of this window."
msgstr "Αφαίρεση της μπάρας αλλαγής μεγέθους του παραθύρου."
#: ../src/winspector.c:1181
msgid "Disable Close Button"
msgstr "Αφαίρεση κουμπιού κλεισίματος"
#: ../src/winspector.c:1183
msgid "Remove the `close window' button of this window."
msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού κλεισίματος του παραθύρου."
#: ../src/winspector.c:1186
msgid "Disable Miniaturize Button"
msgstr "Αφαίρεση κουμπιού ελαχιστοποίησης"
#: ../src/winspector.c:1188
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού ελαχιστοποίησης του παραθύρου."
#: ../src/winspector.c:1191
msgid "Keep on Top / Floating"
msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο"
#: ../src/winspector.c:1193
msgid ""
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
"them to cover it."
msgstr ""
"Διατήρηση του παραθύρου πάνω από όλα τα άλλα, χωρίς\n"
"να μπορούν άλλα παράθυρα να το καλύψουςν."
#: ../src/winspector.c:1197
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
msgstr "Πάντα στο Παρασκήνιο"
#: ../src/winspector.c:1199
msgid "Keep the window under all other windows."
msgstr "Διατήρηση του παραθύρου κάτω από όλα τα άλλα."
#: ../src/winspector.c:1204
msgid "Make window occupy all workspaces."
msgstr "Παρουσία του παραθύρου σε κάθε Επιφάνεια."
#: ../src/winspector.c:1207
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Εκκίνηση ως Ελαχιστοποιημένο"
#: ../src/winspector.c:1209
msgid ""
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Αυτόματη ελαχιστοποίηση του παραθύρου όταν\n"
"εμφανίζεται για πρώτη φορά."
#: ../src/winspector.c:1213
msgid "Start Maximized"
msgstr "Εκκίνηση ως Μεγιστοποιημένο"
#: ../src/winspector.c:1215
msgid ""
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
"first shown."
msgstr ""
"Αυτόματη μεγιστοποίηση του παραθύρου όταν\n"
"εμφανίζεται για πρώτη φορά."
#: ../src/winspector.c:1219
msgid "Skip Window List"
msgstr "Παράλειψη από τη Λίστα Παραθύρων"
#: ../src/winspector.c:1221
msgid "Do not list the window in the window list menu."
msgstr "Να μην φαίνεται το παράθυρο στη Λίστα των Παραθύρων"
#: ../src/winspector.c:1236
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένες Ιδιότητες"
#: ../src/winspector.c:1251
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Αγνόηση στην Απόκρυψη των Άλλων"
#: ../src/winspector.c:1253
msgid ""
"Do not hide the window when issuing the\n"
"`HideOthers' command."
msgstr ""
"Να μην κρύβεται το παράθυρο όταν εκτελείται\n"
"η εντολή 'Απόκρυψη των Άλλων'"
#: ../src/winspector.c:1257
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
msgstr "Μη δέσμευση των συντομεύσεων"
#: ../src/winspector.c:1259
msgid ""
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
"when this window is focused. This will allow the\n"
"window to receive all key combinations regardless\n"
"of your shortcut configuration."
msgstr ""
"Όταν το παράθυρο είναι ενεργό κανένας συνδυασμός\n"
"πλήκτρων που έχει καθοριστεί από τον Window Maker\n"
"δεν δουλεύει. Δηλαδή, ισχύουν οι συνδυασμοί πλήκτρων\n"
"που έχουν καθοριστεί από την εκτελούμενη εφαρμογή στο\n"
"συγκεκριμένο παράθυρο."
#: ../src/winspector.c:1265
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
msgstr "Μη δέσμευση των κλικ ποντικιού"
#: ../src/winspector.c:1267
msgid ""
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
msgstr ""
"Να μην δεσμέυονται οι κινήσεις του ποντικιού,\n"
"όπως η 'Alt'+drag, στο παράθυρο."
#: ../src/winspector.c:1272
msgid "Keep Inside Screen"
msgstr "Περιορισμός εντός της οθόνης"
#: ../src/winspector.c:1274
msgid ""
"Do not allow the window to move itself completely\n"
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
msgstr ""
"Να μην επιτρέπεται στο παράθυρο να μετακινεί τον\n"
"εαυτό του πλήρως έξω από την οθόνη.\n"
#: ../src/winspector.c:1278
msgid "Don't Let It Take Focus"
msgstr "Να μην είναι ποτέ 'ενεργό'"
#: ../src/winspector.c:1280
msgid ""
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
"click on it."
msgstr ""
"Να μην μπορεί το παράθυρο να γίνει ενεργό\n"
"όταν κάνει κανείς κλικ επάνω σε αυτό."
#: ../src/winspector.c:1284
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Να μην σώζεται το Session"
#: ../src/winspector.c:1286
msgid ""
"Do not save the associated application in the\n"
"session's state, so that it won't be restarted\n"
"together with other applications when Window Maker\n"
"starts."
msgstr ""
"Να μην αποθηκεύεται η συγκεκριμένη εφαρμογή στην\n"
"εκάστοτε κατάσταση του περιβάλλοντος εργασίας\n"
"(Session State), έτσι ώστε να μην εκτελείται μαζί με\n"
"άλλα προγράμματα κατά την εκκίνηση του Window Maker."
#: ../src/winspector.c:1292
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Εξομοίωση Εικονιδίου Εφαρμογής"
#: ../src/winspector.c:1294
msgid ""
"Make this window act as an application that provides\n"
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
"application icon to be created."
msgstr ""
"Κάνει το παράθυρο να δρα ως μία εφαρμογή που παρέχει\n"
"αρκετές πληροφορίες στον Window Maker για την δημιουργία\n"
"του εικονιδίου της εφαρμογής, το οποίο μπορεί να τοποθετηθεί\n"
"στην Μπάρα ή στον Συνδετήρα."
#: ../src/winspector.c:1299
msgid "Full Screen Maximization"
msgstr "Πλήρης Μεγιστοποίηση"
#: ../src/winspector.c:1301
msgid ""
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
"to outside the screen."
msgstr ""
"Κάνει το παράθυρο να χρησιμοποιήσει όλο το χώρο της\n"
"οθόνης όταν μεγιστοποιείται. Η μπάρα του τίτλου και\n"
"η μπάρα αλλαγής μεγέθους τοποθετούνται εκτός της οθόνης."
#: ../src/winspector.c:1307
msgid "Disable Language Button"
msgstr "Αφαίρεση Κουμπιού Γλώσσας"
#: ../src/winspector.c:1309
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού 'εναλλαγής γλώσσας' του παραθύρου."
#: ../src/winspector.c:1326
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Εικόνα Ελαχ/ποιημένου Παραθύρου"
#: ../src/winspector.c:1345
msgid "Update"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../src/winspector.c:1360
msgid "Icon File Name:"
msgstr "Αρχείο εικονιδίου:"
#: ../src/winspector.c:1372
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Αγνόηση εξ' ορισμού εικονιδίου"
#: ../src/winspector.c:1379
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Αρχική Επιφάνεια"
#: ../src/winspector.c:1381
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
msgstr "Η επιφάνεια στη οποία θα τοποθετηθεί το παράθυρο\n"
"όταν εμφανίζεται για πρώτη φορά."
#: ../src/winspector.c:1387
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Πουθενά συγκεκριμένα"
#: ../src/winspector.c:1405
msgid "Application Wide"
msgstr "Άλλες Ιδιότητες"
#: ../src/winspector.c:1416
msgid "Start Hidden"
msgstr "Εκκίνηση ως Κρυμμένο"
#: ../src/winspector.c:1418
msgid "Automatically hide application when it's started."
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη της εφαρμογής όταν\n"
"εκτελείται για πρώτη φορά."
#: ../src/winspector.c:1421
msgid "No Application Icon"
msgstr "Χωρίς το εικονίδιο της εφαρμογής"
#: ../src/winspector.c:1423
msgid ""
"Disable the application icon for the application.\n"
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
"and any icons that are already docked will stop\n"
"working correctly."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του εικονιδίου της εφαρμογής. Έτσι,\n"
"δεν μπορείται να τοποθετήσετε το εικονίδιο της\n"
"εφαρμογής στην Μπάρα ή τον Συνδετήρα και\n"
"πιθανότατα είδη τοποθετημένα εικονίδια της εφαρμογής\n"
"στην Μπάρα ή τον Συνδετήρα να μην δουλεύουν σωστά."
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
#, c-format
msgid "Workspace %i"
msgstr "Επιφάνεια %i"
#: ../src/workspace.c:760
msgid "Workspaces"
msgstr "Επιφάνειες"
#: ../src/workspace.c:762
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του μενού Επιφανειών"
#: ../src/workspace.c:769
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία Επιφάνειας"
#: ../src/workspace.c:770
msgid "Destroy Last"
msgstr "Καταστροφή Τελευταίας"
#: ../src/xutil.c:228
msgid "invalid data in selection"
msgstr ""