mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 07:02:30 +01:00
A few internationalized format strings have only one %s in the default while two strings are being passed. Change those defaults to have two %s's, which means we also have to update the .po files to match. May as well throw in the extra %s in the translated version while we're at it.
1682 lines
48 KiB
Plaintext
1682 lines
48 KiB
Plaintext
# Hellenic Translations.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nikolaos Papagrigoriou <papanikos@freemail.gr>, 1998.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 0.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-08-20 01:33+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-09-04 01:39+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nikolaos Papagrigoriou <papanikos@freemail.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"**************************\n"
|
||
"Words from the maintainer in Greek:\n"
|
||
"Η μετάφραση είναι ακόμη σε αρχικό στάδιο. Τα μυνήματα που εμφανίζονται στην\n"
|
||
"κονσόλα προς το παρόν είναι στην αγγλική γλώσσα. Επίσης λόγω του\n"
|
||
"περιορισμένου χώρου στην εμφάνιση των μυνημάτων, στο γραφικό περιβάλλον, δεν\n"
|
||
"είναι δυνατή η σωστή μετάφραση. Πολλές φορές χρησιμοποιούνται συντομογραφίες.\n"
|
||
"Θα υπάρξει στο μέλλον ελληνική σελίδα για τον Window Maker, όπου θα γίνεται\n"
|
||
"επεξήγηση των ελληνικών όρων (Dock=Μπάρα, Clip=Συνδετήρας). Η παρούσα \n"
|
||
"μετάφραση έγινε με βάση τον Window Maker 0.60.\n"
|
||
"**************************\n"
|
||
"Contact the maintainer for suggestions and corrections\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301
|
||
#: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754
|
||
#: ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:571
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το συγκεκριμένο εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223
|
||
#: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514
|
||
#: ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302
|
||
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" θα τερματισθεί βίαια.\n"
|
||
"Οι μη σωσμένες αλλαγές θα χαθούν.\n"
|
||
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Θανάτωση Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Εμφάνισε Εδώ"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198
|
||
#: ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470
|
||
#: ../src/winmenu.c:465
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:626
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Εικονίδιο..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228
|
||
#: ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Θανάτωση"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785
|
||
#: ../src/startup.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046
|
||
#: ../src/defaults.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059
|
||
#: ../src/defaults.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423
|
||
#: ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465
|
||
#: ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955
|
||
#: ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018
|
||
#: ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950
|
||
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060
|
||
#: ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707
|
||
#: ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831
|
||
#: ../src/defaults.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1672
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "λανθασμένος αριθμός παραμέτρων στον καθορισμό διαβάθμισης χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1726
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "μικρός αριθμός παραμέτρων στον καθορισμό διαβάθμισης χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1820
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2030
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2122
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2371
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545
|
||
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228
|
||
#: ../src/rootmenu.c:242
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Άκυρο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:218
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί ο κατάλογος "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:271
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της εικόνας "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:403
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Κατάλογοι"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:412
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:450
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Αρχείο:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:473
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Επέλεξε Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1427
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Ολέθριο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1458
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Τί επιθυμείτε να μάθετε;"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1464
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Επέλεξε ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1465
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1466
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση του Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1467
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Εκκίνηση εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Γράψε το όνομα της επιφάνειας %i:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Όνομα Επιφάνειας"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα συγκεκριμένα εικονίδια δεν μπορούν να παρουσιάζονται σε κάθε επιφάνεια. "
|
||
"Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχουν τα εικονίδια δεν καταλαμβάνεται από κάποια "
|
||
"εικονίδια σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης σε κάποια "
|
||
"επιφάνεια."
|
||
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το συγκεκριμένο εικονίδιο δεν μπορεί να είναι παρών σε κάθε επιφάνεια. "
|
||
"Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχει το εικονίδιο δεν καταλαμβάνεται από κάποιο "
|
||
"εικονίδιο σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης σε κάποια "
|
||
"επιφάνεια."
|
||
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:543
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Συνδετήρας Επιφανειών"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:544
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Όλα τα επιλεγμένα εικονίδια θα εξαλειφθούν!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Συγκράτηση Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Γράψε την εντολή εκτέλεσης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση της εφαρμογής %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1028
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του υπομενού επιφανειών στο μενού του Συνδετήρα"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1091
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του υπομενού επιλογών στο μενού του Συνδετήρα"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1095
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1101
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1107
|
||
msgid "AutoCollapse"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αναδίπλωση"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1113
|
||
msgid "AutoRaiseLower"
|
||
msgstr "Αυτόματη Ανάδυση/Βύθιση"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1119
|
||
msgid "AutoAttract Icons"
|
||
msgstr "Αυτόματη Έλξη Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1125
|
||
msgid "Keep Attracted Icons"
|
||
msgstr "Συγκράτηση Ελκούμενων Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1155
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Συνδετήρα"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1165
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Επιλογή Παντώς Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Μεταφορά Εικονιδίου Στην"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Εξάλειψη Εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1191
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Έλξη Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1194
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1202
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις..."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633
|
||
#: ../src/dock.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1897
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "υπερβολικός αριθμός εικονιδίων στην Μπάρα. Αγνοούνται όσα δεν χωρούν."
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Απόθεση στην Μπάρα"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3390
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Παρών<=>Απών στις Επιφάνειες"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1202
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "Παρών σε κάθε επιφάνεια"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3409
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή των εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3418
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Συγκράτηση Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3426
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Μεταφορά Εικονιδίων Στην"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3437
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Εξάλειψη Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "αδύνατη η εύρεση του εικονιδίου %s, που χρησιμοποιεί μία εφαρμογή στον Συνδετήρα ή τη Μπάρα."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση το αρχείο του εικονιδίου:%s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:211
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Αγνόηση"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace, then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγνώμη, αλλά το συγκεκριμένο εικονίδιο δεν μπορεί να είναι παρών σε κάθε "
|
||
"επιφάνεια. Βεβαιωθείται ότι η θέση που έχει το εικονίδιο δεν καταλαμβάνεται "
|
||
"από κάποιο εικονίδιο σε άλλη επιφάνεια και ότι ο Συνδετήρας δεν είναι πλήρης "
|
||
"σε κάποια επιφάνεια."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:313
|
||
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
||
msgstr "Εκτέλεση με την έναρξη του Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:319
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Εφαρμογή προς εκτέλεση και παράμετροι"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:330
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Εντολή για συρρόμενα αρχεία (DND)"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "το %d αντικαθίσταται με όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:346
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "Δεν έγινε μεταγλώτιση με υποστήριξη για DND"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:352
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1338
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Ψάξε..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:409
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467
|
||
#: ../src/texture.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692
|
||
#: ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "σφάλμα στην φόρτωση της εικόνας στο αρχείο \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "αδύνατη η εύρεση του προκαθορισμένου εικονιδίου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση του προκαθορισμένου εικονιδίου \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:193
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "απέτυχε η επανεκκίνηση του Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s ακυρώθηκε.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Χρήση: %s [-παράμετροι]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:257
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Window Maker, ο διαχειριστής παραθύρων του Συστήματος Παραθύρων X"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:259
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:261
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:263
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:264
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
||
#.
|
||
#: ../src/main.c:268
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:269
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:273
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:274
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"αδύνατη η εύρεση του καταλόγου GNUstep του χρήστη (%s).\n"
|
||
"Βεβαιωθείται ότι η εγκατάσταση του Window Maker ήταν επιτυχής και εκτελέστε wmaker.inst"
|
||
|
||
|
||
#: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:αδύνατη η εκτέλεση του script εξόδου"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "μικρός αριθμός παραμέτρων για το %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δοκιμάστε '%s --help'\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:493
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:496
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:303
|
||
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:749
|
||
msgid "selection timed-out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:765
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Παράμετροι Προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:766
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Γράψε τις παραμέτρους της εντολής:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:859
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:867
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:873
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:972
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:990
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1006
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1051
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "επιλογή μη διαθέσιμη"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1384
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:180
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:247
|
||
msgid "unterminated array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:256
|
||
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:267
|
||
msgid "could not get array element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:297
|
||
msgid "unterminated dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:315
|
||
msgid "missing dictionary key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:317
|
||
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:323
|
||
msgid "error parsing dictionary key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:332
|
||
msgid "missing = in dictionary entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:351
|
||
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
|
||
"enclosing it with \"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:434
|
||
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open domain file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proplist.c:466
|
||
msgid "extra data after end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:189
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Έξοδος από τον Window Maker;"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:225
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Τερμάτισμός του X session"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τερματισμός του session του παραθυρικού περιβάλλοντος;\n"
|
||
"(όλες οι εφαρμογές θα τρερματιστούν)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:239
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Θανάτωση του X session"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θανάτωση του session του παραθυρικού περιβάλλοντος;\n"
|
||
"(όλες οι εφαρμογές θα τρερματιστούν)"
|
||
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: απουσία εντολής"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1162
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s:δεν δόθηκε τίτλος στο μητρικό μενού"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1502
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1505
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1506
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1755
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μενού των εφαρμογών είνα αδύνατο να φορτωθεί. Κοιτάξτε στην έξοδο της "
|
||
"κονσόλας για λεπτομερέστερη περιγραφή του προβλήματος."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:782
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.c:981
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1072
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1206
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:73
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:337
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "επιχειρείται επανεκκίνηση του Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "επιχειρείται εκκίνηση εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:347
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "αποτυχία εκκίνησης εναλλακτικού διαχειριστή παραθύρων. Ματαίωση."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "το μέγεθος των εικονιδίων καθορίστηκε σε %i, αλλά είναι πολύ μικρό. Αντί αυτού, θα δοθεί η τιμή 16\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:805
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:824
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "φαίνεται πως κάποιος διαχειριστής παραθύρων ήδη εκτελέιται"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:890
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:114
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:416
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "αδύνατη η εύρεση του αρχείου εικονιδίου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εφαρμογή θα θανατωθεί.\n"
|
||
"Οι μη σωσμένες αλλαγές θα χαθούν.\n"
|
||
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία υπομενού για το μενού των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:412
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Πάντα στο Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Τύλιξη"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:473
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Ανάπλαση/Μεταφορά"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:481
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:489
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Μεταφορά Στην"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:494
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Ιδιότητες..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:496
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:556
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Αποελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:570
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Απομεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:587
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Ξετύλιξη"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του εικονιδίου \"%s\" που καθορίστηκε για το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το συγκεκριμένο εικονίδιο \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1052
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Σώσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1060
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1066
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Σβήσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Χαρακτηρισμός Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1076
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Ιδιότητες Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1077
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1078
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Εικονίδιο και Αρχική Επιφάνεια"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1079
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Ειδικά προς την Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1093
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Εξ' ορισμού για όλα τα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ρυθμίσεις θα εφαρμοσθούν σε όλα\n"
|
||
"τα παράθυρα που η ιδιότητα τους WM_CLASS αντιστοιχεί στην τιμή που\n"
|
||
"επιλέχθηκε παραπάνω, κατά το σώσιμο."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1156
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1167
|
||
msgid "Disable Titlebar"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μπάρας τίτλου"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση της μπάρας τίτλου του παραθύρου.\n"
|
||
"Για την προσπέλαση του μενού εντολών του \n"
|
||
"παραθύρου δίχως την μπάρα, πιέστε Control+Esc\n"
|
||
"(ή την αντίστοιχη συντόμευση αν αλλάξατε τις\n"
|
||
"προκαθορισμένες ρυθμίαεις)."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1176
|
||
msgid "Disable Resizebar"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μπάρας αλλαγής μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1178
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Αφαίρεση της μπάρας αλλαγής μεγέθους του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1181
|
||
msgid "Disable Close Button"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κουμπιού κλεισίματος"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1183
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού κλεισίματος του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1186
|
||
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κουμπιού ελαχιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1188
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού ελαχιστοποίησης του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1191
|
||
msgid "Keep on Top / Floating"
|
||
msgstr "Πάντα στο Προσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διατήρηση του παραθύρου πάνω από όλα τα άλλα, χωρίς\n"
|
||
"να μπορούν άλλα παράθυρα να το καλύψουςν."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1197
|
||
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
||
msgstr "Πάντα στο Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1199
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Διατήρηση του παραθύρου κάτω από όλα τα άλλα."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1204
|
||
msgid "Make window occupy all workspaces."
|
||
msgstr "Παρουσία του παραθύρου σε κάθε Επιφάνεια."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1207
|
||
msgid "Start Miniaturized"
|
||
msgstr "Εκκίνηση ως Ελαχιστοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη ελαχιστοποίηση του παραθύρου όταν\n"
|
||
"εμφανίζεται για πρώτη φορά."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1213
|
||
msgid "Start Maximized"
|
||
msgstr "Εκκίνηση ως Μεγιστοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη μεγιστοποίηση του παραθύρου όταν\n"
|
||
"εμφανίζεται για πρώτη φορά."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1219
|
||
msgid "Skip Window List"
|
||
msgstr "Παράλειψη από τη Λίστα Παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1221
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Να μην φαίνεται το παράθυρο στη Λίστα των Παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1236
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Προχωρημένες Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1251
|
||
msgid "Ignore HideOthers"
|
||
msgstr "Αγνόηση στην Απόκρυψη των Άλλων"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1253
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην κρύβεται το παράθυρο όταν εκτελείται\n"
|
||
"η εντολή 'Απόκρυψη των Άλλων'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1257
|
||
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Μη δέσμευση των συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν το παράθυρο είναι ενεργό κανένας συνδυασμός\n"
|
||
"πλήκτρων που έχει καθοριστεί από τον Window Maker\n"
|
||
"δεν δουλεύει. Δηλαδή, ισχύουν οι συνδυασμοί πλήκτρων\n"
|
||
"που έχουν καθοριστεί από την εκτελούμενη εφαρμογή στο\n"
|
||
"συγκεκριμένο παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1265
|
||
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
||
msgstr "Μη δέσμευση των κλικ ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1267
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην δεσμέυονται οι κινήσεις του ποντικιού,\n"
|
||
"όπως η 'Alt'+drag, στο παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1272
|
||
msgid "Keep Inside Screen"
|
||
msgstr "Περιορισμός εντός της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην επιτρέπεται στο παράθυρο να μετακινεί τον\n"
|
||
"εαυτό του πλήρως έξω από την οθόνη.\n"
|
||
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1278
|
||
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
||
msgstr "Να μην είναι ποτέ 'ενεργό'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1280
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην μπορεί το παράθυρο να γίνει ενεργό\n"
|
||
"όταν κάνει κανείς κλικ επάνω σε αυτό."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1284
|
||
msgid "Don't Save Session"
|
||
msgstr "Να μην σώζεται το Session"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην αποθηκεύεται η συγκεκριμένη εφαρμογή στην\n"
|
||
"εκάστοτε κατάσταση του περιβάλλοντος εργασίας\n"
|
||
"(Session State), έτσι ώστε να μην εκτελείται μαζί με\n"
|
||
"άλλα προγράμματα κατά την εκκίνηση του Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1292
|
||
msgid "Emulate Application Icon"
|
||
msgstr "Εξομοίωση Εικονιδίου Εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνει το παράθυρο να δρα ως μία εφαρμογή που παρέχει\n"
|
||
"αρκετές πληροφορίες στον Window Maker για την δημιουργία\n"
|
||
"του εικονιδίου της εφαρμογής, το οποίο μπορεί να τοποθετηθεί\n"
|
||
"στην Μπάρα ή στον Συνδετήρα."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1299
|
||
msgid "Full Screen Maximization"
|
||
msgstr "Πλήρης Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνει το παράθυρο να χρησιμοποιήσει όλο το χώρο της\n"
|
||
"οθόνης όταν μεγιστοποιείται. Η μπάρα του τίτλου και\n"
|
||
"η μπάρα αλλαγής μεγέθους τοποθετούνται εκτός της οθόνης."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1307
|
||
msgid "Disable Language Button"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Κουμπιού Γλώσσας"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1309
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Αφαίρεση του κουμπιού 'εναλλαγής γλώσσας' του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1326
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Εικόνα Ελαχ/ποιημένου Παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1345
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1360
|
||
msgid "Icon File Name:"
|
||
msgstr "Αρχείο εικονιδίου:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Αγνόηση εξ' ορισμού εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1379
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Αρχική Επιφάνεια"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1381
|
||
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
||
msgstr "Η επιφάνεια στη οποία θα τοποθετηθεί το παράθυρο\n"
|
||
"όταν εμφανίζεται για πρώτη φορά."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1387
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Πουθενά συγκεκριμένα"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1405
|
||
msgid "Application Wide"
|
||
msgstr "Άλλες Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1416
|
||
msgid "Start Hidden"
|
||
msgstr "Εκκίνηση ως Κρυμμένο"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1418
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη της εφαρμογής όταν\n"
|
||
"εκτελείται για πρώτη φορά."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1421
|
||
msgid "No Application Icon"
|
||
msgstr "Χωρίς το εικονίδιο της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1423
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποίηση του εικονιδίου της εφαρμογής. Έτσι,\n"
|
||
"δεν μπορείται να τοποθετήσετε το εικονίδιο της\n"
|
||
"εφαρμογής στην Μπάρα ή τον Συνδετήρα και\n"
|
||
"πιθανότατα είδη τοποθετημένα εικονίδια της εφαρμογής\n"
|
||
"στην Μπάρα ή τον Συνδετήρα να μην δουλεύουν σωστά."
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Επιφάνεια %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:760
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Επιφάνειες"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:762
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "αδύνατη η δημιουργία του μενού Επιφανειών"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:769
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Δημιουργία Επιφάνειας"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:770
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Καταστροφή Τελευταίας"
|
||
|
||
#: ../src/xutil.c:228
|
||
msgid "invalid data in selection"
|
||
msgstr ""
|