1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
Files
wmaker/po/sv.po
2004-10-26 03:44:08 +00:00

479 lines
13 KiB
Plaintext

#
# WindowMaker messages in swedish
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n"
"PO-Revision-Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
"Last-Translator: John <forgoil@rsn.hk-r.se>\n"
"Language-Team: Swedish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../main.c:147
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Omstart misslyckades!!!"
#: ../main.c:162
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s avbruten.\n"
#: ../main.c:170
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "användning: %s [-alternativ]\n"
#: ../main.c:171
msgid "options:"
msgstr "alternativ:"
#: ../main.c:173
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tstäng av preprocessing för konfigurationsfilerna"
#: ../main.c:176
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\töppna inte the Dock"
#: ../main.c:178
msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall användas"
#: ../main.c:179
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall användas"
#: ../main.c:180
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\tskriv ut version och avsluta"
#: ../main.c:234
msgid "cannot set locale %s"
msgstr "kan inte sätta locale %s"
#: ../main.c:235
msgid "falling back to C locale"
msgstr "går tillbaka till C locale"
#: ../main.c:263
msgid "X server does not support locale"
msgstr "X servern har inte support för locale"
#: ../main.c:266
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "kan inte sätta locale-modifierare"
#: ../main.c:276
msgid "could not open display %s"
msgstr "kunde inte öppna display %s"
#: ../event.c:230
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "stacken full: för många döda processer"
#: ../startup.c:137
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "internt X-fel: %s\n"
#: ../startup.c:152
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "fick signal %i (%s)\n"
#: ../startup.c:154
msgid "got signal %i\n"
msgstr "fick signal %i\n"
#: ../texture.c:317 ../texture.c:327
msgid "unsupported visual/depth for gradients"
msgstr "kan ej hantera gradienter på denna visual/färgdjup"
#: ../menu.c:231
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "wrealloc() misslyckades vid addering av ett menyval"
#: ../pixmap.c:211
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att använda masken"
#: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
msgid "could not load XPM file \"%s\""
msgstr "kunde inte ladda XP- fil \"%s\""
#: ../pixmap.c:264
msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av är inte inkompilerat"
#: ../pixmap.c:271
msgid "could not load XBM file \"%s\""
msgstr "kunde inte ladda XBM-fil \"%s\""
#: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
msgid "can't identify image file \"%s\""
msgstr "kan inte identifiera bildfil \"%s\""
#: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
msgid "unknown image format in \"%s\""
msgstr "okänt bildformat i \"%s\""
#: ../image.c:65 ../image.c:494
msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken för underlig"
#: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av pixmap. Inte fatalt..."
#: ../image.c:100 ../image.c:510
msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
msgstr "slut virtuellt minne. Fortsätter..."
#: ../image.c:186
msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
msgstr "kan inte ladda \"%s\": Kan ej hantera XPM-formatet"
#. XPM
#: ../image.c:191
msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
msgstr "kan inte konvertera XBM-filen \"%s\" till det interna formatet"
#: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av XPM"
#: ../image.c:712 ../image.c:855
msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
msgstr "kunde inte konvertera bilden \"%s\" till det interna formatet"
#: ../image.c:901
msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
msgstr "kan inte ladda \"%s\": okänt bildformat"
#: ../screen.c:83
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "det verkar som en fönsterhanterare redan är igång"
#: ../screen.c:234 ../screen.c:344
msgid "could not parse color %s"
msgstr "felaktig färgspecifikation %s"
#: ../screen.c:289
msgid "The following character sets are missing:"
msgstr "Följande teckenuppsättningar saknas:"
#: ../screen.c:293
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
msgstr "Strängen \"%s\" kommer att användas istället"
#: ../screen.c:295
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "någon av de tecknena ifrån de uppsättningarna."
#: ../screen.c:298
msgid "could not create font set %s. Using fixed"
msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Använder fixed"
#: ../screen.c:305
msgid "could not load any usable font set"
msgstr "kunde inte ladda någon användbar teckenuppsättning"
#: ../screen.c:315
msgid "could not load font %s. Using fixed"
msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Använder fixed"
#: ../screen.c:318
msgid "could not load any usable font"
msgstr "kunde inte ladda någon användbart typsnitt"
#: ../screen.c:439
msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" på denna display (PseudoColor %ibpp)"
#: ../screen.c:442
msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
msgstr "Du måste slå på dithering för att kunna använda gradienter med den här displayen"
#: ../screen.c:456
msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
msgstr "Gradient texture är bara tillgänglig för PseudoColor- och TrueColor-displayer"
#: ../screen.c:478
msgid "could not allocate texture"
msgstr "kunde inte allokera textur"
#: ../screen.c:1058
msgid "colormap size value(s) too large"
msgstr "färgpalettens storleks värde(n) för stora"
#: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: ../rootmenu.c:109
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Avsluta fönsterhanterare?"
#: ../rootmenu.c:128
msgid "Close X session"
msgstr "Stäng X-session"
#: ../rootmenu.c:129
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Stäng fönstersystems sessionen?\n"
"(alla applikatoner kommer att stängas)"
#: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
msgid "Switch to %i"
msgstr "Byt till %i"
#: ../rootmenu.c:283
msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
msgstr "inget minne kvar för att spara menykommandon. Bombar det."
#: ../rootmenu.c:303
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsyta"
#: ../rootmenu.c:305
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "kunde inte skapa arbetsytans meny"
#: ../rootmenu.c:308
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../rootmenu.c:309
msgid "Destroy Last"
msgstr "Förstöra sista"
#: ../rootmenu.c:350
msgid "missing command in menu config: %s"
msgstr "kommando saknas i menykonfigurationen: %s"
#: ../rootmenu.c:390
msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
msgstr "menyn kan bara ha en WORKSPACE_MENU (arbetsytemeny)"
#: ../rootmenu.c:406
msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "okänt kommando \"%s\" i menykonfigurationen."
#: ../rootmenu.c:410
msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. END-deklarationen saknas"
#: ../rootmenu.c:435
msgid "syntax error in menu config. %s"
msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. %s"
#: ../rootmenu.c:443
msgid "no title given for the root menu"
msgstr "ingen titel (title) angiven för rot menyn"
#: ../rootmenu.c:455
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: ../rootmenu.c:456
msgid "Exit..."
msgstr "Avsluta..."
#: ../rootmenu.c:573
msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
msgstr "kunde inte stat(2): menykonfigurationsfilen \"%s\""
#: ../rootmenu.c:578
msgid "no read permision to menu configuration file"
msgstr "inga läsrättigheter till menykonfigurationsfilen"
#: ../rootmenu.c:595
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "kunde inte skapa parametrar för förbehandling av menyfilen"
#: ../rootmenu.c:603
msgid "could not open menu configuration preprocessor"
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurations-preprocessorn"
#: ../rootmenu.c:613
msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
msgstr "kunde inte öppna menykonfigurationsfilen \"%s\""
#: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../rootmenu.c:647
msgid ""
"Could not read menu configuration\n"
"(see console log for details)"
msgstr ""
"Kunde inte läsa menykonfigurationen\n"
"(se konsol loggen för detaljer)"
#: ../dialog.c:196
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: ../dialog.c:210
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
msgstr "%s: syntax fel på rad \"%s\""
#: ../resource.c:309
msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
msgstr "%s: felaktig fönsterattributspecifikation i \"%s\""
#: ../resource.c:336
msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
msgstr "%s: okänt attribut på rad \"%s\""
#: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvägsspecifikation \"%s\""
#: ../resource.c:477
msgid "%s: expected section identifier but got %s"
msgstr "%s: väntade sektions identifierare, men fick %s"
#: ../resource.c:510
msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
msgstr "%s: okänt alternativ på rad \"%s\""
#: ../resource.c:559
msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
msgstr "%s: felaktig palettstorlek på rad \"%s\""
#: ../resource.c:579
msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
msgstr "%s: felaktig geometrivisningstyp \"%s\". Borde vara center, corner, floating eller line"
#: ../resource.c:601
msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
msgstr "%s: felaktig focus mode \"%s.\" Borde vara manual, auto eller semiauto"
#: ../resource.c:619
msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
msgstr "%s: felaktigt window placement mode \"%s\". Borde vara auto, cascade eller manual"
#: ../resource.c:639
msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
msgstr "%s: felaktigt texture type \"%s\" Borde vara solid, dgradient, vgradient eller hgradient"
#: ../resource.c:666
msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
msgstr "%s: felaktig gradientspecifikation \"%s\""
#: ../resource.c:685
msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
msgstr "%s: felaktig koordinat \"%s\""
#: ../resource.c:701
msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
msgstr "%s: felaktig justification type \"%s\". Borde vara left, center eller right"
#: ../resource.c:731
msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
msgstr "kunde inte skapa argument till preference-filens preprocessor"
#: ../resource.c:737
msgid "could not open preference file preprocessor"
msgstr "kunde inte öppna preference-filens preprocessor"
#: ../resource.c:744
msgid "could not open configuration file: \"%s\""
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen: \"%s\""
#: ../resource.c:791
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "kunde inte hitta standardikonen \"%s\""
#: ../resource.c:797
msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
msgstr "kunde inte hitta en preference-fil (%s) i \"%s\""
#: ../resource.c:805
msgid "could not find icon background \"%s\""
msgstr "kunde inte hitta ikonbakgrunden \"%s\""
#: ../raster.c:183
msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
msgstr "Felaktig storlek för dither-paletten. Slår av"
#: ../raster.c:193
msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-färgtabell\n"
#: ../misc.c:50
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "kunde inte definiera värde för %s till cpp"
#: ../misc.c:80
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "kunde inte få lösenordspost för användar-ID %i"
#: ../appmenu.c:114
msgid "appmenu:could not create menu"
msgstr "appmenu:kunde inte skapa meny"
#: ../appmenu.c:145
msgid "appmenu:could not create menu entry"
msgstr "appmenu:kunde inte skapa menypost"
#: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
msgid "could not get window list!!"
msgstr "kunde inte få fönsterlista!!"
#: ../switchmenu.c:109
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../dock.c:171
msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för att spara Dockens tillstånd"
#: ../dock.c:687
msgid "Could not execute program \"%s\""
msgstr "kunde inte köra program \"%s\""
#: ../winmenu.c:119
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(O)Maximera"
#: ../winmenu.c:126
msgid "Miniaturize"
msgstr "Minimera"
#: ../winmenu.c:133
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(O)Skugga"
#: ../winmenu.c:140
msgid "Hide"
msgstr "Gömma"
#: ../winmenu.c:146
msgid "Hide Others"
msgstr "Gömma Andra"
#: ../winmenu.c:149
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../winmenu.c:156
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
#: ../generic/error.c:46
msgid " fatal error: "
msgstr " fatalt fel: "
#: ../generic/error.c:72
msgid " warning: "
msgstr " varning: "