mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
1358 lines
36 KiB
Plaintext
1358 lines
36 KiB
Plaintext
# Message catalog for WindowMaker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.51.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-01-29 06:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-01-29 07:34+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
|
|
#: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:208 ../src/winspector.c:281
|
|
#: ../src/winspector.c:297
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:510
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
|
|
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
|
|
#: ../src/dock.c:3061 ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:352
|
|
#: ../src/winspector.c:282 ../src/winspector.c:298
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Ukonèit aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace bude takto ukonèena.\n"
|
|
"Jakékoli zmìny budou ztraceny.\n"
|
|
"Prosím potvrïte."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1064
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Odkrýt zde"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/dock.c:1066
|
|
#: ../src/dock.c:1068 ../src/dock.c:3186 ../src/dock.c:3188
|
|
#: ../src/winmenu.c:441
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:550
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Nastavit ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1072 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:488
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ukonèit"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:572 ../src/dock.c:3184
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odkrýt"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:767 ../src/startup.c:709 ../src/startup.c:727
|
|
#: ../src/startup.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "z databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:813 ../src/defaults.c:937 ../src/defaults.c:976
|
|
#: ../src/defaults.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V databázi standardù jsou po¹kozena doména %s (%s)!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:818 ../src/defaults.c:958 ../src/defaults.c:989
|
|
#: ../src/defaults.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "z u¾ivatelovy databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:829 ../src/defaults.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "V globální databázi standardù je po¹kozena doména %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:848 ../src/defaults.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "z globální databáze standardù nelze naèíst doménu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být jeden z %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na boolean "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1350 ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1416
|
|
#: ../src/defaults.c:1429 ../src/defaults.c:1444 ../src/defaults.c:1458
|
|
#: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1542 ../src/defaults.c:1890
|
|
#: ../src/defaults.c:1907 ../src/defaults.c:1920 ../src/defaults.c:1953
|
|
#: ../src/defaults.c:1969 ../src/defaults.c:2000 ../src/defaults.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "pou¾iji implicitní %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat pro klíè \"%s\" na integer"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1411 ../src/defaults.c:1525 ../src/defaults.c:1885
|
|
#: ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1948 ../src/defaults.c:1995
|
|
#: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Chybný formát volby pro klíè \"%s\". Má být %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Pro klíè %s je v poli chybný poèet prvkù."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Chybná hodnota pro klíè \"%s\". Má být Coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "pole nelze konvertovat na èísla typu integer(pro %s)."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1683 ../src/defaults.c:1699
|
|
#: ../src/defaults.c:1745 ../src/defaults.c:1785 ../src/defaults.c:1823
|
|
#: ../src/defaults.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "%s není správné jméno barvy"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1664
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1718
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "nedostatek argumentù pøi specifikaci vícebarevného gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1812
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "chybný poèet argumetù ve specifikaci texturovaného gradientu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr ""
|
|
"chybná hodnota neprùhlednosti pro texturu tgradient \"%s\". Má být [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "Chybný typ textury %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba ve specifikaci textury pro klíè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1965
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy. Má být textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Chybný typ pro pozadí pracovní plochy %i. Má být textura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2038
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "nelze naèíst ¾ádný pou¾itelný font!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat barvu pro klíè \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2127 ../src/rootmenu.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný modifikátor klávesy \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: klávesa modifikátoru %s není v poøádku"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2248
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "pro pozadí ikony nelze vykreslit texturu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
|
|
#: ../src/dockedapp.c:358 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:211
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Nelze otevøít adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:267
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Nelze naèíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:413
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Výbìr ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Zadejte jméno pro plochu %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1043
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Pøejmenovat plochu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:422
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Sponka"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:423
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "V¹echny vybrané ikony budou odstranìny!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:470
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Dr¾et ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1978 ../src/dock.c:2107
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Zadejte pøíkaz, který spustí aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "aplikaci %s nelze odstartovat\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:911
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu pracovní plochy pro menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:974
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu voleb pro menu Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:978 ../src/dock.c:1032 ../src/winmenu.c:383
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "V¾dy navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:984
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Svinuto"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:990
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "Automaticky svinout"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:996
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Automaticky Nahoru/Dolù"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1002
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Automaticky chytat iony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1008
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Dr¾ chycené ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1038
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Volby Sponky"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1045
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(Od)Oznaèit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1047
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(Od)Oznaèit v¹echny ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1050
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Dr¾et ikonu/ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1052
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Pøesunout ikonu/ikony na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1057
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Odstranit ikonu/ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1059
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Chytat ikony"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1062
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Odstartovat"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1070
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1455 ../src/dock.c:1469 ../src/dock.c:1483 ../src/dock.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "chybná hodnota stavu ukotvené ikony %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "chybná hodnota pozice ukotvené ikony %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1745
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "v doku je pøíli¹ mnoho ikon. Co se nevejde, je zanedbáno"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Ukotvit ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3053 ../src/dock.c:3057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze provést pøíkaz \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "nelze najít ikonu %s, která byla pou¾ita pro aplikaci v doku"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít specifikovaný soubor s ikonou(%s)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:293
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Odstartovat pøi startu WindowMakeru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:300
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Cesty a argumenty pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:311
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Pøíkaz pro polo¾ený soubor (DND)"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d bude nahrazeno jménem souboru"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:327
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "DNS podpora nebylo zakompilována"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:333
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:345 ../src/winspector.c:1235
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Hledat..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:390
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Nastavení pro aplikaci v doku"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:373
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "pøeteèení zásobníku: pøíli¹ mnoho procesù ve stavu dead"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit gradient: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
|
|
#: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
|
|
#: ../src/texture.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit obrázek:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "ze souboru \"%s\" nelze naèíst obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "nelze najít stadardní ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nelze naèíst standardní ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:200
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "nelze spustit správce oken"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Operace \"RESTART\" selhala!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s pøeru¹en.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "pou¾ití: %s [volby]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:260
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Správce oken Window Maker pro X window"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tkterý display pou¾ít"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --nocpp \t\tneprovádìj pøedzpracování konfiguraèních souborù"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:266
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --nodock\t\tnezobrazuj Dok pro ikony"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:267
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --noclip\t\tneotvírat aplikaci Sponku"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:271
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visualid visualid\\tèíslo obrazového módu(visual id), který bude pou¾it"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:272
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr " --static\t\tneobnovovat a neukládat konfigurace"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:273
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\tzobraz verzi a konec"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:274
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr " --help\t\t\tuka¾ tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze najít u¾ivatelùv adresáø GNUstep (%s).\n"
|
|
"Ujistìte se, ¾e máte Window Maker správnì nainstalován, pøípadnì proveïte "
|
|
"wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:nelze provést inicializaèní skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:nelze provést ukonèovací skript"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:383 ../src/main.c:390 ../src/main.c:398 ../src/main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "nedostatek argumetù pro %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "chybná hodnota pro typ visual: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'"
|
|
msgstr "%s: chybný argument '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information"
|
|
msgstr "Zkuste '%s --help', získáte více informací."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:463
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server nepodporuje nastavení místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:466
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "nelze nastavit modifikátory místních zvyklostí"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "nelze otevøít displej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "funkce wrealloc() selhala pøi pøidání polo¾ky do menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "pro %s pro cpp nelze urèit hodnotu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"pro u¾ivatele s UID %i nelze získat polo¾ku ze systémové tabulky passwd"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"vá¹ poèítaè není správnì konfigurován. Promìnná HOSTNAME je nastavena na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "vá¹ poèítaè není správnì nakonfigurován. Promìnná HOST nastavena na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:843
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "time out pøi výbìru"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:859
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty Programu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:860
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Zadejte argumenty pro pøíkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:957
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "nelze získat data z DND operace drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:965
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "chyba pøi získávání dat z operace DND drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:971
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi ètení dat z DND operace drop"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1016 ../src/misc.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1070
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1088
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1104
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi expanzi \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1144
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "výbìr není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1216 ../src/misc.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "chybné jméno okna ve stavové informaci %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1476
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "nelze poslat zprávu umís»ovaèi pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze naèíst masku bitové mapy ze souboru \"%s\". Masky nebudou pou¾ity."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "neukonèený øetìzec"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "neukonèené pole"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "v poli nebo neukonèeném poli oèekávám ','"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "nelze získat prvek pole"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "neukonèený slovník"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "oèekávám klíè slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "neukonèený slovník nebo chybí vstupní klíè slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "chyba pøi zpracování klíèe slovníku"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "V polo¾ce slovníku oèekávám '='"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "v polo¾ce slovníku oèekávám ';'"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "oèekáván byl øetìzec, slovník, datové polo¾ku nebo pole."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentáøe nejsou v doménových souborech WindowMakeru povoleny."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "nelze otevøít doménový soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "nadbyteèná data za koncem souboru"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Následující znakové sady nejsou v %s dostupné:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Øetìzec \"%s\" bude pou¾it na místì"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "kteréhokoli znaku tìchto znakových sad."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit font %s. Zkou¹ím fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "nelze naèíst font %s. Zkou¹ím fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "nelze zpracovat barvu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "nelze alokovat polo¾ku pro barvu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Ukonèit mana¾era oken?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Ukonèit sezení X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèit sezení?\n"
|
|
"Ukonèením aplikací mù¾e dojít ke ztrátì dat."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:481
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uzavøít"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Ukonèit sezení X"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukonèit sezení?\n"
|
|
"(v¹echny aplikace budou uzavøeny)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná specifikace klávesové zkratky \"%s\" pro polo¾ku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:chybná klávesa v klávesové zkratce \"%s\" pro polo¾ku %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: neodpovídající '\"' v souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: oèekávám pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "chybná specifikace OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr "%s:nelze provést operaci 'stat' na menu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "pøíli¹ mnoho parametrù pro pøíkaz OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"V aplikaèním menu je více ne¾ jeden pøíkaz WORKSPACE_MENU. Je povolen jen "
|
|
"jeden."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:775 ../src/rootmenu.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:pro pøíkaz menu \"%s\" oèekávám parametr"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:neznámý pøíkaz \"%s\" v konfiguraci menu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: pro polo¾ku \"%s\" nelze pøidat klávesou zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s byla pøekroèena maximální délka øádky"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1023 ../src/rootmenu.c:1115 ../src/rootmenu.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:v konfiguraci menu %s oèekávám pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekávána deklarace END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1082 ../src/rootmenu.c:1181
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit argumety pro preprocesor souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: nelze otevøít nebo pøedzpracovat soubor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s:nelze otevøít soubor s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:syntaktická chyba v souboru s menu: oèekáván pøíkaz MENU"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1136
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "chyba pøi ètení pøedzpracovaného souboru s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: pro hlavní menu nebyl urèen titulek"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1311 ../src/rootmenu.c:1378 ../src/rootmenu.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi konstrukci menu z obsahu adresáøe %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:nelze provést 'stat' na soubory \"%s\" v adresáøi s menu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1476
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Pøíkazy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1479
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1480
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Konec..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "nelze najít soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "není pøístup k souboru s menu \"%s\", odkazovaném z WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr "pou¾itý soubor s menu \"%s\", odkazovaný z WMRootMenu není nalezen "
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1594 ../src/rootmenu.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:chybný formát v konfiguraci hlavního menu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:428
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "pro panely nelze naèíst logo"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "chyba pøi vytváøení obrázku s logem pro panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "nelze inicializovat kontext grafické knihovny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:727
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr "nelze provést inicalizovat pøípravky WINGs"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "stav sezení nelze do %s ulo¾it"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\" nelze zkonvertovat na boolean"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:875 ../src/session.c:969
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "nedostatek pamìti pøi ukládání stavu sezení"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1103
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "pøipojení ke správci sezení bylo ztraceno"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:72
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "nelze získat seznam oken!!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interní chyba systému X: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s) - restartuji\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i - restartuji\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s) - konec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i - konec...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "pøijat signál %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "získán signál %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
"pøi úklidu po neoèekávané chybe do¹lo opìt k této chybì. Okam¾itý konec."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"fatální chyba, pravdìpodobnì chyba ve Window Makeru. Prosím vyplòte soubor "
|
|
"BUGFORM(anglicky) a po¹lete ho."
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:316
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "zkou¹ím odstartovat jiný okenní mana¾er"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "je nakonfigurována velikost ikony %i, to je ov¹em málo. Pou¾iji 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:763
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "mám ten pocit, ¾e zde ji¾ jeden mana¾er oken bì¾í"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "nelze pøipojit obrazovku %i"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:829
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "nelze pøipojit ¾ádnou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "soubor s obrázkem \"%s\" pou¾itým v textuøe nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "nelze naèíst obrázek s texturou: \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "nelze vykreslit texturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "nelze získat soubor s ikonou \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2400 ../src/window.c:2532
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesa NumLock, ScrollLock nebo podobná je zøejmì zapnuta..\n"
|
|
"Vypnìte ji, nebo nìkteré akce my¹i a klávesové zkratky nebudou fungovat."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavit zkratku"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit submenu pro menu oken"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:388
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Dr¾et dole"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "V¹echny plochy"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizace"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Miniaturizace"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:449
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zvìt¹it/Pøesunout"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:457
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:465
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Pøesunout na"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:470
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributy..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:472
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:532
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Deminiaturizace"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:546
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Demaximalizace"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:560
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Celé okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Pro toto okno nelze najít specifikovanou ikonu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít pecifikovanou ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1016
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1024
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1030
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifikace okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1040
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributy okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1041
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Dal¹í volby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1042
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona a poèáteèní plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1043
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Atributy aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1057
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Standard pro v¹echna okna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace bude aplikována na v¹echny klienty,\n"
|
|
"kteøí mají nastavenu vlastnost WM_CLASS na vybranou vý¹e\n"
|
|
"(pøi ulo¾ení této konfigurace)"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1107
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1117
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Zakázat titulek"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Nelze zvìt¹it"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1125
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Zakázat prvek pro uzavøení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1129
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Zakázat minimalizaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1133
|
|
msgid "Keep on top / floating"
|
|
msgstr "V¾dy navrch / plovoucí"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1137
|
|
msgid "Keep at bottom / sunken"
|
|
msgstr "Dr¾et vespod"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1145
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Odstartovat jako ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1149
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Odstartovat jako velké okno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1153
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Vynechat ze seznamu oken"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1167
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Dal¹í volby"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1177
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignorovat \"Skrýt Ostatní\""
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1181
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesnice jen pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1185
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "My¹ jen pro aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1189
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "V¾dy na obrazovce"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1193
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Nepovolit zamìøení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1197
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Neukládat stav sezení"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1201
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emulovat aplikaèní ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
|
"mouse or keyboard events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte volby \"...jen pro aplikaci\", aby aplikace mohla získat v¹echny "
|
|
"události od klávesnice a my¹i."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1223
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Ikona miniokna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1242
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Soubor ikony:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1269
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Ignorovat klientovy ikony"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1276
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Poèáteèní plocha"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1281
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Neurèena"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1315
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Atributy aplikace"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1325
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Startovat skrytì"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1329
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Bez aplikaèní ikony"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Plocha %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:573
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovní plochy"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:575
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "nelze vytvoøit menu pracovních ploch"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:582
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:583
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Zru¹it poslední"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "ve výbìru jsou nepøípustná data"
|