mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-25 07:32:36 +01:00
1371 lines
37 KiB
Plaintext
1371 lines
37 KiB
Plaintext
# Finnish translation of Window Maker
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Ramin Miraftabi <ramin@cs.joensuu.fi>,
|
|
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998.
|
|
#
|
|
# Updates: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>, March 1999
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Window Maker 0.51.2\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-03-16 05:14+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Tomi Kajala <tomi@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
|
|
#: ../src/dock.c:3070 ../src/dockedapp.c:210 ../src/rootmenu.c:1741
|
|
#: ../src/winspector.c:283 ../src/winspector.c:299
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:510
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Määritellyn ikonitiedoston avaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
|
|
#: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:435
|
|
#: ../src/dock.c:3071 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:354
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1745 ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" will be forcibly closed.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
" suljetaan väkisin.\n"
|
|
"Kaikki tallentamattomat muutokset katoavat.\n"
|
|
"Vahvista."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:124
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Tapa sovellus"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:545 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:545 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:126
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:563 ../src/dock.c:1075
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:564 ../src/appicon.c:589 ../src/dock.c:1077
|
|
#: ../src/dock.c:1079 ../src/dock.c:3196 ../src/dock.c:3198
|
|
#: ../src/winmenu.c:447
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:565
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Valitse kuvake..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:566 ../src/dock.c:1083 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:494
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:587 ../src/dock.c:3194
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Tuo näkyviin"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:760 ../src/startup.c:735 ../src/startup.c:753
|
|
#: ../src/startup.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:806 ../src/defaults.c:930 ../src/defaults.c:969
|
|
#: ../src/defaults.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Oletustietokannan kenttä %s (%s) on korruptoitunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:811 ../src/defaults.c:951 ../src/defaults.c:982
|
|
#: ../src/defaults.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "arvon %s lataaminen käyttäjän oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:822 ../src/defaults.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Arvo %s (%s) globaalista oletustietokannasta on vaurioutunut!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:841 ../src/defaults.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "arvon %s lataus globaalista oletustietokannasta ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
|
msgstr "avaimella \"%s\" on väärä optioarvo. Pitäisi olla joku näistä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\":n muunto boolean-muotoon avaimelle \"%s\" ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1339 ../src/defaults.c:1373 ../src/defaults.c:1405
|
|
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1433 ../src/defaults.c:1447
|
|
#: ../src/defaults.c:1519 ../src/defaults.c:1531 ../src/defaults.c:1879
|
|
#: ../src/defaults.c:1896 ../src/defaults.c:1909 ../src/defaults.c:1942
|
|
#: ../src/defaults.c:1958 ../src/defaults.c:1989 ../src/defaults.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "käytetään sensijaan oletusarvoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\":n muuntaminen kokonaisluvuksi avaimelle \"%s\" ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1400 ../src/defaults.c:1514 ../src/defaults.c:1874
|
|
#: ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1984
|
|
#: ../src/wdefaults.c:546 ../src/wdefaults.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä optiomuoto. Pitäisi olla %s."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Taulukossa on väärä määrä alkioita availemme \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Avaimella \"%s\" on väärä arvo. Pitäisi olla koordinaatti."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "ei voi muuntaa taulukkoa kokonaisluvuiksi \"%s\":lle."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1640 ../src/defaults.c:1672 ../src/defaults.c:1688
|
|
#: ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1812
|
|
#: ../src/defaults.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\" ei käy värin nimeksi"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1653
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuvärin määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1707
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "liian vähän argumentteja monivärisen liukuvärin määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1801
|
|
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
|
msgstr "virheellinen määrä argumentteja liukuväritetyn kuvion määrittelyssä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
|
msgstr "väärä peittävyysarvo kuvioliukuvärille \"%s\". Pitäisi olla [0..255]"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid texture type %s"
|
|
msgstr "väärä kuviotyyppi %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Virhe tekstuurin määrittelyssä avaimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1954
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
|
msgstr "Väärä tyyppi työtilan taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
|
msgstr "Väärä tyyppi työtilan %i taustakuvaksi. Pitäisi olla tekstuuri."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2043
|
|
msgid "could not load any usable font!!!"
|
|
msgstr "minkään käyttökelpoisen fontin lataaminen ei onnistunut!!!"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "en löytänyt avainta \"%s\" vastaavaa väriä"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2132 ../src/rootmenu.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vääränlainen key modifier \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s: epäkelpo näppäin oikopolussa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2253
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "ei voi piirtää tekstuuria kuvakkeen taustalle"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:435
|
|
#: ../src/dockedapp.c:360 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
|
|
#: ../src/rootmenu.c:240
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:211
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Ei voi avata hakemistoa "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:267
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ei voi avata kuvatiedostoa "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:404
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Hakemistot"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:413
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:450
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:473
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Kuvakkeen valitsin"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Kirjoita nimi työtilalle %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1054
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Vaihda työtilan nimi"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:433
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Työtilan Liitin"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:434
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Kaikki valitut kuvakkeet poistetaan!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:481
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Pidä kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:482 ../src/dock.c:1988 ../src/dock.c:2117
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Kirjoita komento, jolla ohjelma käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "sovelluksen %s käynnistys ei onnistu\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:922
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei voinut luoda työtila-alimenua Liitin-valikolle"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:985
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ei voinut luoda asetukset-alimenua Liitin-valikolle"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:989 ../src/dock.c:1043 ../src/winmenu.c:389
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:995
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Häivytä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1001
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoHäivytä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1007
|
|
msgid "AutoRaiseLower"
|
|
msgstr "Nosta automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1013
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1019
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Pidä kerätyt kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1049
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Liittimen asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1056
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "Ikonin valinta (pois)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1058
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "Kaikkien ikonien valinta (pois)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1061
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Pidä kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1063
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Siirrä kuvakkeet..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1068
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Poista kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1070
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Kerää kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1073
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1081
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1466 ../src/dock.c:1480 ../src/dock.c:1494 ../src/dock.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen tiedolla %s "
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "virheellinen arvo telakoidun kuvakkeen paikassa %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1755
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "Dockissa on liian monta kuvaketta. Jätän pois ne jotka eivät mahdu"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1987 ../src/dock.c:2116
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Telakoi kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:3063 ../src/dock.c:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Komennon \"%s\" suoritus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "telakoidussa sovelluksessa käytettävää ikonia %s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Määritellyn kuvaketiedoston %s lataus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:295
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Käynnistä, kun WMaker käynnistetään"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:302
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Sovelluksen polku ja argumentit"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:313
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Komento tiedostoille, jotka pudotetaan DND:llä"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d korvataan tiedoston nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:329
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "tukea DND:lle ei käännetty mukaan"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:335
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:347 ../src/winspector.c:1250
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:392
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Telakoidun ohjelman asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "ei voi piirtää liukuväriä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:505 ../src/framewin.c:520 ../src/framewin.c:531
|
|
#: ../src/framewin.c:538 ../src/framewin.c:545 ../src/icon.c:296
|
|
#: ../src/texture.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "virhe piirtäessä kuvaa:%s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "virhe ladattaessa kuvaa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:423 ../src/icon.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create directory %s"
|
|
msgstr "hakemiston %s luonti ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "Oletuskuvaketta \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ei voi ladata oletuskuvaketta \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:195
|
|
msgid "could not exec window manager"
|
|
msgstr "ikkunamanagerin käynnistys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:196
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s keskeytetty.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s [optiot]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
|
msgstr "Window Maker-ikkunamanageri X-ikkunointijärjestelmälle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:257
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:259
|
|
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " --no-cpp \t\tkonfiguraatiotiedostojen esiprosessointi pois käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " --no-dock\t\tälä avaa Dockia"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:262
|
|
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " --no-clip\t\tälä avaa työtila-liitintä"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" --locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:266
|
|
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " --visual-id visualid\tkäytettävä visual id"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:267
|
|
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:268
|
|
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " --version\t\ttulosta versio ja poistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:269
|
|
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
|
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"käyttäjän GNUstep-hakemistoa (%s) ei löydy.\n"
|
|
"Tarkista, että olet asentanut Window Makerin oikein ja ajanut komennon wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ei voi suorittaa käynnistysskriptiä"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not execute exit script"
|
|
msgstr "%s:lopetusskriptin suoritus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:378 ../src/main.c:385 ../src/main.c:393 ../src/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "liian vähän argumentteja %s:lle"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "väärä arvo visualid:lle: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: argumentti '%s' ei kelpaa\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
|
msgstr "Kirjoita '%s --help' saadaksesi lisätietoa\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:461
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X-palvelin ei tue localea"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:464
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ei voi avata näyttöä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() epäonnistui yrittäessään lisätä valikon kohdan"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ei voinut määrittää arvoa %s cpp:lle"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "ei saanut salasanatietoa käyttäjästä, jonka UID on %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOSTNAME on asetettu %s:ksi"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "koneesi on konfiguroity väärin. HOST on asetettu %s:ksi"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:770
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "valinta on vanhentunut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:786
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Ohjelman argumentit"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:787
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Syötä komentoriviargumentit:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:885
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "DND:llä tiputetun datan välitys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:893
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "virhe DND:llä pudotetun datan vastaanotossa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:899
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "muisti loppui vastaanotettaessa DND:llä pudotettua dataa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:944 ../src/misc.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%s\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:998
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%w\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1016
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%W\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1032
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%a\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "muisti loppui \"%d\":n lavennuksen aikana"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1072
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "valintaa ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1144 ../src/misc.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "kelpaamaton ikkunan nimi %s tilatiedoissa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1405
|
|
msgid "could not send message to background image helper"
|
|
msgstr "viestin lähetys taustakuva-apurille epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "maski-bittikarttatiedostoa \"%s\" ei voitu ladata. Maskia ei käytetä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "terminoimaton merkkijono"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "terminoimaton taulukko"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "taulukon alkiota ei saatu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "terminoimaton hakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "hakemistoavain puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "virhe hakemistoavainta jäsennettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "hakemistomerkinnästä puuttuu ="
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "hakemistomerkinnästä puuttuu ;"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "odotettiin merkkijonoa, sanakirjaa, dataa tai taulukkoa."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Kommentit eivät ole sallittuja Window Makerille kuuluvissa tiedostoissa."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "ylimääräistä dataa tiedoston lopun perässä"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Seuraavat merkistöt puuttuvat \"%s\":sta:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "Merkkijonoa \"%s\" käytetään"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "merkistöistä puuttuvien merkkien sijaan."
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ei voinut luoda kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ei voinut avata kirjasinlajia %s. Kokeillaan fixed:iä"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ei voinut käsitellä väriä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ei voinut varata väriä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:187
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Poistutaanko ikkunointijärjestelmästä?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:223
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Sulje X-istunto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"Kill might close applications with unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suljetaanko ikkunointijärjestelmän istunto?\n"
|
|
"Kaikki sovellukset, joissa on tallettamatonta dataa, voivat sulkeutua."
|
|
|
|
#.
|
|
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
|
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
|
#.
|
|
#: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:487
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:237
|
|
msgid "Kill X session"
|
|
msgstr "Sulje X-istunto"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Kill Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapetaanko ikkunointijärjestelmän istusto?\n"
|
|
"(kaikki ohjelmat suljetaan)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vääränlainen näppäinpikavalinnan määrittely \"%s\" tiedolle %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s: vääränlainen näppäin pikavalinnassa \"%s\" kentälle %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: paria merkille '\"' ei löydy valikkotiedostosta"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: puuttuva komento"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "epäkelpo OPEN_MENU määritys: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s: valikolta ei saatu stat-tietoja"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "liian monta parametria OPEN_MENUssa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
|
"Only one is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellukset valikossa on enemmän kuin yksi WORKSPACE_MENU määritys. Vain "
|
|
"yksi on sallittu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s: puuttuva parametri valikkokomennolla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s: tuntematon komento \"%s\" valikon määrityksessä."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ei voi lisätä oikopolkua kohdalle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: rivin pituus ylittää suurimman sallitun valikon määrityksessä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1035 ../src/rootmenu.c:1127 ../src/rootmenu.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s: komento puuttuu valikon määrityksessä: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s: valikon määrityksen syntaksissa virhe: END määre puuttuu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1193
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ei voinut tehdä parametreja valikkotiedoston esikäsittelijälle"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1100 ../src/rootmenu.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s: ei voinut avata/esikäsitellä valikkotiedostoa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1112 ../src/rootmenu.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: ei voinut avata valikkotiedostoa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:virheellinen valikkotiedosto. MENU-komento puuttuu."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1148
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "virhe luettaessa esikäsiteltyä valikkodataa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s: juurivalikolle ei ole annettu nimeä"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1390 ../src/rootmenu.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "muisti loppui luotaessa hakemistovalikkoa %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s: tiedostolta \"%s\" ei saatu stat-tietoja valikkohakemistossa"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1488
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komennot"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1491
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1492
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Poistu..."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkotiedostoa \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "WMRootMenussa mainittua valikkoa \"%s\" ei saada käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
|
"not be found "
|
|
msgstr "käytetään oletusvalikkoa \"%s\", koska WMRootMenussa mainittua valikkoa ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1578 ../src/rootmenu.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s: muotoiluvirhe juurivalikon määrityksessä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1742
|
|
msgid ""
|
|
"The applications menu could not be loaded.Look at the console output for a "
|
|
"detaileddescription of the errors"
|
|
msgstr "Sovellusvalikkoa ei voitu ladata. Katso konsolitulostetta saadaksesi tarkemman kuvauksen virheistä."
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:428
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "panelien logo-kuvaa ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "virhe panelin %s logon luonnissa"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "graafisen kirjaston kontekstia %s ei voitu alustaa"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:726
|
|
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not save session state in %s"
|
|
msgstr "istunnon tilan talletus -> %s ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:564 ../src/winspector.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "\"%s\":ää ei voida muuttaa boolean-tyyppiseksi"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:873
|
|
msgid "out of memory while saving session state"
|
|
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:964
|
|
msgid "end of memory while saving session state"
|
|
msgstr "muisti loppui istunnon tilaa talletettaessa"
|
|
|
|
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
|
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
|
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
|
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
|
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
|
#.
|
|
#: ../src/session.c:1098
|
|
msgid "connection to the session manager was lost"
|
|
msgstr "yhteys session manageriin menetettiin"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:72
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ikkunaluetteloa ei saatu!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "sisäinen X-virhe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i - käynnistetään uudelleen\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s) - poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i - poistutaan...\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "vastaanotettu signaali %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
|
"BUGFORM and report it."
|
|
msgstr "vakava virhe on tapahtunut, luultavasti bugin johdosta. Ole hyvä ja täytä oheinen BUGFORM ja lähetä se."
|
|
|
|
#. restart another window manager so that the X session doesn't
|
|
#. * go to space
|
|
#: ../src/startup.c:317
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "yritetään käynnistää vaihtoehtoista ikkunointijärjestelmää..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "ikonien kooksi on säädetty %i, mutta se on liian pieni. Käytetään sen sijaan kokoa 16.\n\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:789
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "jokin ikkunointijärjestelmä näyttäisi olevan käynnissä"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not manage screen %i"
|
|
msgstr "ruudun %i käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:855
|
|
msgid "could not manage any screen"
|
|
msgstr "minkään ruudun käsittely ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:114
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "tekstuurina käytettyä kuvatiedostoa \"%s\" ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "tekstuuri pikselikarttaa \"%s\" ei löydy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "tekstuuria %s ei voida renderoida"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "kuvaketiedostoa \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/window.c:2487 ../src/window.c:2619
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"NumLock, ScrollLock tai samankaltainen näppäin näyttää olevan päällä.\n"
|
|
"Laita se pois, tai jotkin hiiritoiminnot ja näppäinpikavalinnat eivät toimi."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tappaa ohjelman.\n"
|
|
"Kaikki tallettamattomat muutokset menetetään.\n"
|
|
"Vahvista."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:253 ../src/winmenu.c:261
|
|
msgid "Set Shortcut"
|
|
msgstr "Aseta pikavalinta"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:339 ../src/winmenu.c:385
|
|
msgid "could not create submenu for window menu"
|
|
msgstr "ei voitu luoda ikkunavalikolle alivalikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:394
|
|
msgid "Keep at bottom"
|
|
msgstr "Pidä alimmaisena"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:399 ../src/winspector.c:1152
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "Näkyvissä kaikkialla"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
|
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
|
#. * this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/winmenu.c:422 ../src/winmenu.c:557
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimoi"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:430 ../src/winmenu.c:543
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimoi"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:439 ../src/winmenu.c:574
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Vain otsikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:455
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuta kokoa/Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:463
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:471
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:476
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Ominaisuudet..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:478
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiot"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:538
|
|
msgid "Deminiaturize"
|
|
msgstr "Minimointi pois"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:552
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "Maksimointi pois"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:569
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Myös sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Tälle ikkunalle määriteltyä kuvaketta \"%s\" ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ei voinut avata määriteltyä kuvaketiedostoa \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1027
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1035
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toteuta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1041
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1050 ../src/winspector.c:1060
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Ikkunan määrittely"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1051
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1052
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Tarkemmat määritykset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1053
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Kuvake ja alustava työtila"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1054
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Sovelluskohtaiset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1068
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Oletusarvot kaikille ikkunoille"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritys vaikuttaa kaikkiin ikkunoihin,\n"
|
|
"joiden WM_CLASS-ominaisuus on\n"
|
|
"asetettu yllä valituksi nimeksi,\n"
|
|
"kun se on talletettu."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1118
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1128
|
|
msgid "Disable Titlebar"
|
|
msgstr "Älä käytä otsikkopalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1132
|
|
msgid "Disable Resizebar"
|
|
msgstr "Älä käytä koonmuutospalkkia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1136
|
|
msgid "Disable Close Button"
|
|
msgstr "Älä käytä sulje-nappia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1140
|
|
msgid "Disable Miniaturize Button"
|
|
msgstr "Älä käytä minimointinappia"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1144
|
|
msgid "Keep on Top / Floating"
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1148
|
|
msgid "Keep at Bottom / Sunken"
|
|
msgstr "Pidä pohjimmaisena"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1156
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Käynnistä minimoituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1160
|
|
msgid "Start Maximized"
|
|
msgstr "Käynnistä maksimoituna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1164
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
msgstr "Älä näytä ikkunaluettelossa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1178
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Tarkemmat määritykset"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1188
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ei välitä PiilotaMuut-komennosta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1192
|
|
msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Älä sido näppäimistön pikavalintoja"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1196
|
|
msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
|
|
msgstr "Älä sido hiiren näpäytyksiä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1200
|
|
msgid "Keep Inside Screen"
|
|
msgstr "Pidä näytön sisäpuolella"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1204
|
|
msgid "Don't Let It Take Focus"
|
|
msgstr "Älä anna fokusta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1208
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Älä tallenna istuntoa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1212
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Matki sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1216
|
|
msgid "Full Screen Maximization"
|
|
msgstr "Kokoruudun maksimointi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all "
|
|
"mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "Käytä \"Älä sido...\"-vaihtoehtoja antaaksesi sovellukselle kaikki näppäimistön ja hiiren tapahtumat."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1238
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Kuvake"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1257
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1272
|
|
msgid "Icon File Name:"
|
|
msgstr "Kuvakkeen tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1284
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Älä käytä sovelluksen antamaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1291
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Työtila käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1296
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Ei erityistä tilaa"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1330
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Sovelluksenlaajuinen"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1340
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Käynnistä piilotettuna"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1344
|
|
msgid "No Application Icon"
|
|
msgstr "Ei sovelluskuvaketta"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Työtila %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:537
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Työtilat"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:539
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ei voinut luoda Työtila-valikkoa"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:546
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:547
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Tuhoa viimeinen"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:228
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "epäkelpo data valinnassa"
|