1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-25 16:02:33 +01:00
Files
wmaker/po/fr.po
1998-11-23 11:32:19 +00:00

1111 lines
33 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Date: 1998-08-24 14:42:31-0300\n"
"From: Bastien NOCERA <hadess@writeme.com>\n"
"Language-Team: French \n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-1\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
#: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:262 ../src/dialog.c:318 ../src/dock.c:2989 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:164 ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289
msgid "Error"
msgstr "Erreur."
#: ../src/appicon.c:501
msgid "Could not open specified icon file"
msgstr "Icone spécifié introuvable."
#: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:263 ../src/winmenu.c:85
msgid "Kill Application"
msgstr "Tuer l'application"
#: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:264 ../src/winmenu.c:86
msgid ""
"This will kill the application.\n"
"Any unsaved changes will be lost.\n"
"Please confirm."
msgstr ""
"L'application va être tuée.\n"
"Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
"Confirmez l'action."
#: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1017
msgid "Unhide Here"
msgstr "Montrer ici"
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1019
msgid "(Un)Hide"
msgstr "Cacher/Montrer"
#: ../src/appicon.c:540
msgid "Set Icon..."
msgstr "Associer un icone"
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1023 ../src/winmenu.c:260
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: ../src/defaults.c:572 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 ../src/screen.c:649
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
msgstr "Domaine \"%s\" introuvable dans la base par défaut."
#: ../src/defaults.c:618 ../src/defaults.c:740 ../src/defaults.c:775 ../src/defaults.c:801
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
msgstr "Domaine %s (%s) de la base par défaut corrompu!"
#: ../src/defaults.c:623 ../src/defaults.c:757 ../src/defaults.c:784 ../src/defaults.c:809
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
msgstr "Domaine %s illisible depuis la base utilisateur par défaut."
#: ../src/defaults.c:634 ../src/defaults.c:725
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
msgstr "Domaine %s (%s) de la base globale par défaut est corrompu!"
#: ../src/defaults.c:651 ../src/defaults.c:730
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
msgstr "Domaine %s illisible depuis la base globale par défaut."
#: ../src/defaults.c:1097
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée booléenne pour la clé \"%s\" impossible."
#: ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1136 ../src/defaults.c:1168 ../src/defaults.c:1181 ../src/defaults.c:1196 ../src/defaults.c:1211 ../src/defaults.c:1282 ../src/defaults.c:1294 ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1439 ../src/defaults.c:1485 ../src/defaults.c:1531 ../src/defaults.c:1754 ../src/defaults.c:1768 ../src/defaults.c:1801 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825 ../src/defaults.c:1849 ../src/defaults.c:1867 ../src/defaults.c:1880 ../src/defaults.c:1893 ../src/defaults.c:1930 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2032
msgid "using default \"%s\" instead"
msgstr "Utilise la valeur par défaut \"%s\" en remplacement."
#: ../src/defaults.c:1133
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée entière pour la clé \"%s\" impossible."
#: ../src/defaults.c:1163 ../src/defaults.c:1277 ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1796 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
msgstr "Mauvais format d'option pour la clé \"%s\". Devrait être %s."
#: ../src/defaults.c:1176
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
msgstr "Nombre incorrects d'éléments pour la clé \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1191
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
msgstr "Mauvaise valeur pour la clé \"%s\". Devrait être des Coordonnées."
#: ../src/defaults.c:1206
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
msgstr "Conversion vers des données entières pour la clé \"%s\" impossible."
#: ../src/defaults.c:1345
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
msgstr "Mode de focus \"%s\" invalide. Devrait être Manual, Auto ou Sloppy."
#: ../src/defaults.c:1348
msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
msgstr "Mode de focus des couleurs \"%s\" invalide. Devrait être Manuel ou Auto."
#: ../src/defaults.c:1391
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
msgstr "Mode de placement des fenêtres \"%s\" invalide. Devrait être Auto, Cascade, Random ou Manual."
#: ../src/defaults.c:1433
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
msgstr "Type d'affichage de la géométrie \"%s\" invalide. Devrait être Center, Corner, Floating ou Line."
#: ../src/defaults.c:1480
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
msgstr "Vitesse \"%s\" invalide. Devrait être UltraFast, Fast, Medium, Slow ou UltraSlow."
#: ../src/defaults.c:1525
msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
msgstr "Bouton de souris \"%s\" invalide. Devrait être Left, Middle, Right ou de Button1 à Button5."
#: ../src/defaults.c:1594 ../src/defaults.c:1625 ../src/defaults.c:1637 ../src/defaults.c:1679 ../src/defaults.c:1716
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
msgstr "\"%s\" est un nom de couleur invalide."
#: ../src/defaults.c:1606
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la spécification du dégradé."
#: ../src/defaults.c:1652
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
msgstr "Trop peu d'arguments dans la spécification du dégradé multicolore."
#: ../src/defaults.c:1763
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
msgstr "Erreur dans la spécification de la texture de la clé \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1809 ../src/defaults.c:1845
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Trop peu d'éléments pour la clé \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1821
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
msgstr "Mauvais type de donnée pour le fond d'écran. Devrait être une Texture."
#: ../src/defaults.c:1863
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Obtention de la couleur pour la clé \"WorkspaceBack\" impossible."
#: ../src/defaults.c:1875
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
msgstr "La clé \"WorkspaceBack\" a une couleur \"%s\" invalide."
#: ../src/defaults.c:1889
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
msgstr "Obtention du fichier pour la clé \"WorkspaceBack\" impossible."
#: ../src/defaults.c:1907
msgid "could not run \"%s\""
msgstr "Ne peut pas lancer \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:1913
msgid "could not find background image \"%s\""
msgstr "Image \"%s\" pour le fond d'écran introuvable."
#: ../src/defaults.c:1926
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
msgstr "Erreur dans la spécification de la texture pour la clé \"WorkspaceBack\"."
#: ../src/defaults.c:1963
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
msgstr "Type de justification \"%s\" invalide. Devrait être Left, Center ou Right."
#: ../src/defaults.c:1997
msgid "could not load any usable font"
msgstr "Aucune police utilisable chargeable."
#: ../src/defaults.c:2027
msgid "could not get color for key \"%s\""
msgstr "Obtention de la couleur pour la clé \"%s\" impossible."
#: ../src/defaults.c:2086 ../src/rootmenu.c:435
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
msgstr "%s: modificateur de clé \"%s\" invalide."
#: ../src/defaults.c:2098
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier \"%s\" invalide."
#: ../src/defaults.c:2105
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci \"%s\"."
#: ../src/defaults.c:2201
msgid "could not render texture for icon background"
msgstr "Affichage de la texture de fond d'icone impossible."
#: ../src/defaults.c:2546
msgid "could not render texture for workspace background"
msgstr "Affichage de la texture de fond d'écran impossible."
#: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:79 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:498 ../src/dockedapp.c:349
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../src/dialog.c:67 ../src/dialog.c:72 ../src/dialog.c:162 ../src/dialog.c:505 ../src/dockedapp.c:355
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialog.c:72 ../src/rootmenu.c:206
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: ../src/dialog.c:84
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/dialog.c:84
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/dialog.c:257
msgid "Could not open directory "
msgstr "Ouverture du répertoire impossible."
#: ../src/dialog.c:313
msgid "Could not load image file "
msgstr "Lecture de l'image impossible."
#: ../src/dialog.c:442
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: ../src/dialog.c:451
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../src/dialog.c:488
msgid "File Name:"
msgstr "Nom de fichier:"
#: ../src/dialog.c:511
msgid "Choose File"
msgstr "Choissisez un fichier"
#: ../src/dialog.c:521
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Sélectionneur d'icone"
#: ../src/dock.c:207
msgid "Type the name for workspace %i:"
msgstr "Entrez un nom pour le Bureau %i:"
#: ../src/dock.c:208 ../src/dock.c:996
msgid "Rename Workspace"
msgstr "Renommer le Bureau"
#: ../src/dock.c:408
msgid "Workspace Clip"
msgstr "Clip pour le Bureau"
#: ../src/dock.c:409
msgid "All selected icons will be removed!"
msgstr "Tous les icones séléctionnés vont être supprimés!"
#: ../src/dock.c:458
msgid "Keep Icon"
msgstr "Garder l'icone"
#: ../src/dock.c:459 ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2039
msgid "Type the command used to launch the application"
msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
#: ../src/dock.c:820
msgid "could not launch application %s\n"
msgstr "Lancement de l'application %s impossible.\n"
#: ../src/dock.c:875
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu du Clip impossible."
#: ../src/dock.c:933
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
msgstr "Création du sous-menu Options pour le menu du Clip impossible."
#: ../src/dock.c:937
msgid "Floating Clip"
msgstr "Clip flottant"
#: ../src/dock.c:943
msgid "Collapsed"
msgstr "Refermé"
#: ../src/dock.c:949
msgid "AutoCollapse"
msgstr "Auto-Fermeture"
#: ../src/dock.c:955
msgid "AutoAttract Icons"
msgstr "Attirer les Icones"
#: ../src/dock.c:961
msgid "Keep Attracted Icons"
msgstr "Garder les Icones Attirés"
#: ../src/dock.c:985
msgid "Floating Dock"
msgstr "Dock flottant"
#: ../src/dock.c:991
msgid "Clip Options"
msgstr "Options du Clip"
#: ../src/dock.c:998
msgid "(Un)Select Icon"
msgstr "(Dé)Séléctionner l'Icone"
#: ../src/dock.c:1000
msgid "(Un)Select All Icons"
msgstr "(Dé)Séléctionner tous les Icones"
#: ../src/dock.c:1003
msgid "Keep Icon(s)"
msgstr "Garder le(s) Icone(s)"
#: ../src/dock.c:1005
msgid "Move Icon(s) To"
msgstr "Déplacer le(s) Icone(s) vers"
#: ../src/dock.c:1010
msgid "Remove Icon(s)"
msgstr "Supprimer le(s) Icone(s)"
#: ../src/dock.c:1012
msgid "Attract Icons"
msgstr "Attirer le(s) Icone(s)"
#: ../src/dock.c:1015
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: ../src/dock.c:1021
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: ../src/dock.c:1417 ../src/dock.c:1431 ../src/dock.c:1445 ../src/dock.c:1455
msgid "bad value in docked icon state info %s"
msgstr "mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icone."
#: ../src/dock.c:1463
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
msgstr "mauvaise valeur pour l'icone de position %i,%i."
#: ../src/dock.c:1692
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
msgstr "il y a trop d'icones dans le dock. Le surplus sera ignoré."
#. icon->forced_dock = 1;
#: ../src/dock.c:1922 ../src/dock.c:2038
msgid "Dock Icon"
msgstr "Docker l'icone"
#: ../src/dock.c:2982 ../src/dock.c:2986
msgid "Could not execute command \"%s\""
msgstr "Exécution de la commande \"%s\" impossible."
#: ../src/dockedapp.c:128
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
msgstr "Icone %s, utilisé dans l'application dockée, introuvable."
#: ../src/dockedapp.c:205
msgid "Could not open specified icon file:%s"
msgstr "Ouverture de l'icone %s impossible."
#: ../src/dockedapp.c:290
msgid "Start when WindowMaker is started"
msgstr "Démarrer en même temps que WindowMaker"
#: ../src/dockedapp.c:297
msgid "Application path and arguments"
msgstr "Chemin de l'application et arguments"
#: ../src/dockedapp.c:308
msgid "Command for files dropped with DND"
msgstr "Commande pour les fichiers lâchés par DND"
#: ../src/dockedapp.c:320
msgid "%d will be replaced with the file name"
msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
#: ../src/dockedapp.c:324
msgid "DND support was not compiled in"
msgstr "Le support du DND n'a pas été compilé"
#: ../src/dockedapp.c:330
msgid "Icon Image"
msgstr "Fichier Icone"
#: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1158
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: ../src/dockedapp.c:387
msgid "Docked Application Settings"
msgstr "Paramètres de l'application dockée"
#: ../src/event.c:465
msgid "stack overflow: too many dead processes"
msgstr "Débordement de la pile: trop de processus morts."
#: ../src/framewin.c:526
msgid "could not render gradient: %s"
msgstr "Affichage du dégradé %s impossible."
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 ../src/texture.c:496
msgid "error rendering image:%s"
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image \"%s\"."
#: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399
msgid "error loading image file \"%s\""
msgstr "Erreur dans le chargement de l'image \"%s\"."
#: ../src/icon.c:612
msgid "could not find default icon \"%s\""
msgstr "Icone par défaut \"%s\" introuvable."
#: ../src/icon.c:618
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
msgstr "Chargement de l'icone par défaut \"%s\":%s"
#: ../src/main.c:169
msgid "Restart failed!!!"
msgstr "Redémarrage raté!!!"
#: ../src/main.c:185
msgid "%s aborted.\n"
msgstr "%s annulé.\n"
#: ../src/main.c:196
msgid "usage: %s [-options]\n"
msgstr "usage: %s [-options]\n"
#: ../src/main.c:197
msgid "options:"
msgstr "options:"
#: ../src/main.c:199
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
msgstr " -nocpp \t\tannule le pré-traitement des fichiers de configuration"
#: ../src/main.c:201
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
msgstr " -nodock\t\tne lance pas le Dock"
#: ../src/main.c:202
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
msgstr " -noclip\t\tne lance pas le Clip"
#.
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
#.
#: ../src/main.c:206
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
msgstr " -visualid visualid\tvisual id du visuel à utiliser"
#: ../src/main.c:207
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
msgstr " -display host:dpy\tdisplay à utiliser"
#: ../src/main.c:208
msgid " -version\t\tprint version and exit"
msgstr " -version\t\taffiche le numéro de version et quitte"
#: ../src/main.c:220
msgid ""
"could not find user GNUstep directory.\n"
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
msgstr ""
"Répertoire GNUstep de l'utilisateur introuvable.\n"
"Assurez-vous d'avoir installer WindowMaker correctement et d'avoir lancer wmaker.inst"
#: ../src/main.c:241
msgid "%s:could not execute initialization script"
msgstr "%s:exécution ratée du script d'initialisation."
#: ../src/main.c:298 ../src/main.c:305 ../src/main.c:312
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
#: ../src/main.c:316
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
msgstr "Mauvaise valeur de visualid: \"%s\""
#: ../src/main.c:359
msgid "X server does not support locale"
msgstr "le Serveur X ne supporte pas les \"locale\""
#: ../src/main.c:362
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "Modificateurs de \"locale\" inappliquables."
#: ../src/main.c:376
msgid "could not open display \"%s\""
msgstr "Ouverture du \"display\" \"%s\" impossible."
#: ../src/menu.c:285
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
msgstr "Echec de wrealloc() pendant l'ajout d'un élément de menu."
#: ../src/misc.c:70
msgid "could not define value for %s for cpp"
msgstr "Définition de la valeur \"%s\" pour cpp impossible."
#: ../src/misc.c:100
msgid "could not get password entry for UID %i"
msgstr "Mot de passe de l'UID %i introuvable."
#: ../src/misc.c:124
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
#: ../src/misc.c:130
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
#: ../src/misc.c:709
msgid "selection timed-out"
msgstr "La sélection n'est plus valable."
#: ../src/misc.c:723
msgid "Program Arguments"
msgstr "Arguments du programme"
#: ../src/misc.c:742
msgid "Enter command arguments:"
msgstr "Entrez les arguments de la commande:"
#: ../src/misc.c:763
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
msgstr "Obtention des données du DND impossible."
#: ../src/misc.c:771
msgid "error getting dropped data from DND drop"
msgstr "Erreur pendant l'acquisition des données du DND."
#: ../src/misc.c:777
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
msgstr "Plus de mémoire pendant l'acquisition des données du DND."
#: ../src/misc.c:821 ../src/misc.c:940
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%s\"."
#: ../src/misc.c:875
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%w\"."
#: ../src/misc.c:894
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%a\"."
#: ../src/misc.c:916
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
msgstr "Plus de mémoire pendant l'expansion de \"%d\"."
#: ../src/misc.c:928
msgid "selection not available"
msgstr "Sélection indisponible."
#: ../src/misc.c:1006 ../src/misc.c:1012
msgid "bad window name value in %s state info"
msgstr "Nom de fenêtre incorrecte dans les informations sur %s."
#: ../src/pixmap.c:235
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
msgstr "Chargement du fichier de masque \"%s\" impossible. Aucun masque ne sera utilisé."
#: ../src/proplist.c:180
msgid "unterminated string"
msgstr "Chaîne de caractères non terminée."
#: ../src/proplist.c:247
msgid "unterminated array"
msgstr "Tableau non terminée."
#: ../src/proplist.c:256
msgid "missing , in array or unterminated array"
msgstr "Manquant, dans le tableau ou tableau non terminée."
#: ../src/proplist.c:267
msgid "could not get array element"
msgstr "Obtention des éléments du tableau impossible."
#: ../src/proplist.c:297
msgid "unterminated dictionary"
msgstr "Dictionnaire non terminé."
#: ../src/proplist.c:315
msgid "missing dictionary key"
msgstr "Clé du dictionnaire manquante."
#: ../src/proplist.c:317
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
msgstr "Clé du dictionnaire manquante ou dictionnaire non terminé."
#: ../src/proplist.c:323
msgid "error parsing dictionary key"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de la clé du dictionnaire."
#: ../src/proplist.c:332
msgid "missing = in dictionary entry"
msgstr "\"=\" manquant dans l'entrée du dictionnaire."
#: ../src/proplist.c:351
msgid "missing ; in dictionary entry"
msgstr "\";\" manquant dans l'entrée du dictionnaire."
#: ../src/proplist.c:432
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
msgstr "Attendait une chaîne, un dictionnaire, une donnée ou un tableau."
#: ../src/proplist.c:434
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
msgstr "Les commentaires ne sont pas autorisés dans les fichiers de domaine appartenant à WindowMaker."
#: ../src/proplist.c:453
msgid "could not open domain file %s"
msgstr "Ouverture du fichier de domaine %s impossible."
#: ../src/proplist.c:466
msgid "extra data after end of file"
msgstr "Surplus de donnée à la fin du fichier."
#: ../src/resources.c:71
msgid "The following character sets are missing in %s:"
msgstr "Les jeux de caractères suivants manquent dans %s:"
#: ../src/resources.c:76
msgid "The string \"%s\" will be used in place."
msgstr "La chaîne \"%s\" sera utilisée à la place"
#: ../src/resources.c:78
msgid "of any characters from those sets."
msgstr "de tous les caractères de ces jeux."
#: ../src/resources.c:81
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
msgstr "Création du jeu de caractères %s impossible. Essaye \"fixed\"."
#: ../src/resources.c:98
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
msgstr "Chargement de la police %s impossible. Essaye \"fixed\"."
#: ../src/resources.c:136
msgid "could not parse color \"%s\""
msgstr "Analyse de la couleur \"%s\" impossible."
#: ../src/resources.c:140
msgid "could not allocate color \"%s\""
msgstr "Allocation de la couleur \"%s\" impossible."
#: ../src/rootmenu.c:162
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
msgstr "Le programme \"%s\" non trouvé ou ne peut pas être exécuté."
#: ../src/rootmenu.c:207
msgid "Exit window manager?"
msgstr "Sortir de WindowMaker?"
#: ../src/rootmenu.c:227
msgid "Close X session"
msgstr "Fermer la session X"
#: ../src/rootmenu.c:228
msgid ""
"Close Window System session?\n"
"(all applications will be closed)"
msgstr ""
"Fermer la session X-Window\n"
"(toutes les applications seront fermées)"
#: ../src/rootmenu.c:230
msgid "Exiting...\n"
msgstr "Sort...\n"
#: ../src/rootmenu.c:449
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: spécification de raccourci-clavier \"%s\" invalide pour l'entrée %s."
#: ../src/rootmenu.c:457
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
msgstr "%s: touche invalide dans le raccourci \"%s\" pour l'entrée %s."
#: ../src/rootmenu.c:510
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
msgstr "%s: problème de '\"' dans le fichier de menu."
#: ../src/rootmenu.c:559
msgid "%s: missing command"
msgstr "%s: commande manquante."
#: ../src/rootmenu.c:592
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
msgstr "spécification de OPEN_MENU invalide: %s"
#: ../src/rootmenu.c:657
msgid "%s:could not stat menu"
msgstr "%s:échec de stat() pour le menu."
#: ../src/rootmenu.c:665
msgid "%s:could not stat menu :%s"
msgstr "%s: échec de stat() pour le menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:683
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
msgstr "trop de paramétres pour OPEN_MENU: %s"
#: ../src/rootmenu.c:719
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
msgstr "Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu. Une seule est autorisée."
#: ../src/rootmenu.c:748 ../src/rootmenu.c:766
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
msgstr "%s:paramètre manquant pour la commande de menu \"%s\"."
#: ../src/rootmenu.c:829
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
msgstr "%s:commande \"%s\" inconnue dans le fichier de configuration."
#: ../src/rootmenu.c:837
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
msgstr "%s:ne peut pas ajouter le raccourci pour l'entrée \"%s\"."
#: ../src/rootmenu.c:974
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
msgstr "%s:ligne trop longue lors de la configuration du menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:996 ../src/rootmenu.c:1088 ../src/rootmenu.c:1189
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
msgstr "%s:commande manquante lors de la configuration du menu: %s"
#: ../src/rootmenu.c:1026
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
msgstr "%s:erreur de syntaxe dans le fichier de menu: déclaration END manquante."
#: ../src/rootmenu.c:1055 ../src/rootmenu.c:1154
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
msgstr "Création des arguments pour le pré-processeur impossible."
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1161
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
msgstr "%s:Ouverture/Traitement du fichier de menu impossible."
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1174
msgid "%s:could not open menu file"
msgstr "%s:Ouverture du fichier de menu impossible."
#: ../src/rootmenu.c:1100
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
msgstr "%s:fichier de menu invalide. Déclaration MENU manquante."
#: ../src/rootmenu.c:1109
msgid "error reading preprocessed menu data"
msgstr "Erreur lors de la lecture du menu pré-traité."
#: ../src/rootmenu.c:1201
msgid "%s:no title given for the root menu"
msgstr "%s:aucun titre donné pour le menu principal."
#: ../src/rootmenu.c:1255 ../src/rootmenu.c:1318 ../src/rootmenu.c:1362
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
msgstr "Plus de mémoire pendant de la création du sous-menu %s."
#: ../src/rootmenu.c:1265
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
msgstr "%s:échec de stat() sur le fichier \"%s\" dans le répertoire du menu."
#: ../src/rootmenu.c:1411
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ../src/rootmenu.c:1413
msgid "Exit..."
msgstr "Sortir..."
#: ../src/rootmenu.c:1477
msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
msgstr "%s:Fichier de menu \"%s\" introuvable."
#: ../src/rootmenu.c:1484
msgid "%s:could not access menu \"%s\""
msgstr "%s:Accéssion au menu \"%s\" impossible."
#: ../src/rootmenu.c:1510 ../src/rootmenu.c:1565
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
msgstr "%s:erreur de formatage lors de la configuration du menu \"%s\"."
#: ../src/screen.c:111
msgid "it seems that there already is a window manager running"
msgstr "Il semblerait qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
#: ../src/screen.c:394
msgid "could not load logo image for panels"
msgstr "Chargement des logos pour les fenêtres de messages impossible."
#: ../src/screen.c:397
msgid "error making logo image for panel:%s"
msgstr "Erreur lors de la création de logo pour la fenêtre de message:%s"
#: ../src/screen.c:544
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
msgstr "La taille des icones est configurée à %i, mais c'est trop petit. Utilise 16, à la place.\n"
#: ../src/screen.c:587
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
msgstr "Initialisation du contexte de la librairie graphique impossible: %s"
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
msgstr "Conversion de \"%s\" en donnée booléenne impossible."
#: ../src/stacking.c:88
msgid "could not get window list!!"
msgstr "Obtention de la liste des fenêtres impossible!!"
#: ../src/startup.c:163
msgid "internal X error: %s\n"
msgstr "erreur X interne: %s\n"
#: ../src/startup.c:225
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
msgstr "Signal %i (%s) reçu - redémarre.\n"
#: ../src/startup.c:227
msgid "got signal %i - restarting\n"
msgstr "Signal %i reçu - redémarre.\n"
#: ../src/startup.c:240
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
msgstr "%s: Signal SIGTERM reçu. Quitte..."
#: ../src/startup.c:251
msgid "got signal %i (%s)\n"
msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
#: ../src/startup.c:253
msgid "got signal %i\n"
msgstr "Signal %i reçu.\n"
#: ../src/startup.c:258
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
msgstr "Crashé pendant un nettoyage post-crash. Suspension immédiate."
#: ../src/startup.c:267
msgid "trying to start alternative window manager..."
msgstr "Tente de lancer un autre gestionnaire de fenêtres..."
#: ../src/switchmenu.c:124
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../src/texture.c:260
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
msgstr "Image \"%s\" utilisée comme texture introuvable."
#: ../src/texture.c:266
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
msgstr "Chargement de la texture \"%s\" impossible:%s"
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492
msgid "could not render texture: %s"
msgstr "Affichage de la texture impossible: %s"
#: ../src/wdefaults.c:393
msgid "could not find icon file \"%s\""
msgstr "Icone \"%s\" introuvable."
#: ../src/window.c:1900 ../src/window.c:2039
msgid ""
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
msgstr ""
"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
"Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne fonctionneront pas."
#: ../src/winmenu.c:182
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
msgstr "Création du sous-menu Bureau pour le menu de fenêtres impossible."
#: ../src/winmenu.c:204
msgid "(Un)Maximize"
msgstr "(Dé)Maximiser"
#: ../src/winmenu.c:212
msgid "Miniaturize"
msgstr "Miniaturiser"
#: ../src/winmenu.c:221
msgid "(Un)Shade"
msgstr "(Dé)Plier"
#: ../src/winmenu.c:229
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: ../src/winmenu.c:236
msgid "Hide Others"
msgstr "Cacher les autres"
#: ../src/winmenu.c:238
msgid "Select"
msgstr "Séléctionner"
#: ../src/winmenu.c:246
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#: ../src/winmenu.c:251
msgid "Attributes..."
msgstr "Attributs..."
#: ../src/winmenu.c:253
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/winspector.c:274
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
msgstr "Icone \"%s\" introuvable pour cette fenêtre."
#: ../src/winspector.c:287
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
msgstr "Icone spécifié \"%s\" introuvable:%s"
#: ../src/winspector.c:958
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: ../src/winspector.c:964
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../src/winspector.c:970
msgid "Revert"
msgstr "Défaire"
#. *** window spec ***
#: ../src/winspector.c:979 ../src/winspector.c:987
msgid "Window Specification"
msgstr "Spécification de la fenêtre"
#: ../src/winspector.c:980
msgid "Window Attributes"
msgstr "Attributs de la fenêtre"
#: ../src/winspector.c:981
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avancées"
#: ../src/winspector.c:982
msgid "Icon and Initial Workspace"
msgstr "Icone et Bureau Initial"
#: ../src/winspector.c:983
msgid "Application Specific"
msgstr "Spécifique à l'application"
#: ../src/winspector.c:995
msgid "Defaults for all windows"
msgstr "Défauts pour toutes les fenêtres"
#: ../src/winspector.c:1031
msgid ""
"The configuration will apply to all\n"
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
"name, when saved."
msgstr ""
"La configuration s'appliquera à toutes\n"
"les fenêtres dont la propriété WM_CLASS coïncide avec le nom séléctionné\n"
"ci-dessus, lors de la sauvegarde."
#: ../src/winspector.c:1038
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/winspector.c:1048
msgid "Disable titlebar"
msgstr "Désactiver la barre de titre"
#: ../src/winspector.c:1052
msgid "Disable resizebar"
msgstr "Désactiver la barre de redimensionnement"
#: ../src/winspector.c:1056
msgid "Disable close button"
msgstr "Désactiver le bouton de fermeture"
#: ../src/winspector.c:1060
msgid "Disable miniaturize button"
msgstr "Désactiver le bouton de miniaturisation"
#: ../src/winspector.c:1064
msgid "Keep on top"
msgstr "Garder au-dessus"
#: ../src/winspector.c:1068
msgid "Omnipresent"
msgstr "Omniprésente"
#: ../src/winspector.c:1072
msgid "Start Miniaturized"
msgstr "Lancer Miniaturisée"
#: ../src/winspector.c:1076
msgid "Skip window list"
msgstr "Passe la liste des fenêtres"
#: ../src/winspector.c:1090
msgid "Advanced"
msgstr "Avancés"
#: ../src/winspector.c:1100
msgid "Ignore HideOthers"
msgstr "Ignore \"Cacher les Autres\""
#: ../src/winspector.c:1104
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
msgstr "Ne pas associer de raccourcis-clavier"
#: ../src/winspector.c:1108
msgid "Don't bind mouse clicks"
msgstr "Ne pas associer de clicks de souris"
#: ../src/winspector.c:1112
msgid "Keep inside screen"
msgstr "Garder dans l'écran"
#: ../src/winspector.c:1116
msgid "Don't let it take focus"
msgstr "Ne prend pas le \"focus\""
#: ../src/winspector.c:1120
msgid "Don't Save Session"
msgstr "Exclure des Sauvegardes de Sessions"
#: ../src/winspector.c:1124
msgid "Emulate Application Icon"
msgstr "Emuler le \"AppIcon\""
#: ../src/winspector.c:1139
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
msgstr "Activer les options \"Ne pas associer...\" pour que l'application reçoive tous les évenements clavier ou souris."
#: ../src/winspector.c:1146
msgid "Miniwindow Image"
msgstr "Image de la Mini-Fenêtre"
#: ../src/winspector.c:1164
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: ../src/winspector.c:1169
msgid "Icon file name:"
msgstr "Nom de l'icone:"
#: ../src/winspector.c:1179
msgid "Ignore client supplied icon"
msgstr "Ignorer l'icone fourni"
#: ../src/winspector.c:1185
msgid "Initial Workspace"
msgstr "Bureau initial"
#: ../src/winspector.c:1191
msgid "Nowhere in particular"
msgstr "Nulle part en particulier"
#: ../src/winspector.c:1222
msgid "Application Wide"
msgstr "Pour toute l'Application"
#: ../src/winspector.c:1232
msgid "Start Hidden"
msgstr "Démarrer Cachée"
#: ../src/winspector.c:1236
msgid "No application icon"
msgstr "Pas de \"AppIcon\""
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390
msgid "Workspace %i"
msgstr "Bureau %i"
#: ../src/workspace.c:439
msgid "Workspaces"
msgstr "Bureaux"
#: ../src/workspace.c:441
msgid "could not create Workspace menu"
msgstr "Création du menu de Bureau impossible."
#: ../src/workspace.c:448
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/workspace.c:449
msgid "Destroy Last"
msgstr "Détruire le Dernier"
#: ../src/xutil.c:220
msgid "invalid data in selection"
msgstr "Données invalides dans la séléction."