1
0
mirror of https://github.com/gryf/wmaker.git synced 2025-12-23 22:52:34 +01:00
Files
wmaker/WPrefs.app/po/ja.po
1999-01-11 12:28:12 +00:00

1464 lines
40 KiB
Plaintext

# modified by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>
# Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
# MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
# collaborated with members in wmaker-jp ML and Project Vine
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-01-09 05:47+0900\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Date: 1999-01-09 05:40:30+0900\n"
"From: Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=WPrefs --add-comments --keyword=_\n"
"Files: ../../WPrefs.app/Configurations.c ../../WPrefs.app/Expert.c "
"../../WPrefs.app/Focus.c ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c "
"../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c ../../WPrefs.app/Menu.c "
"../../WPrefs.app/MenuGuru.c ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c "
"../../WPrefs.app/MouseSettings.c ../../WPrefs.app/Paths.c "
"../../WPrefs.app/Preferences.c ../../WPrefs.app/Text.c "
"../../WPrefs.app/TextureAndColor.c ../../WPrefs.app/WPrefs.c "
"../../WPrefs.app/WindowHandling.c ../../WPrefs.app/Workspace.c "
"../../WPrefs.app/main.c ../../WPrefs.app/xmodifier.c\n"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:142 ../../WPrefs.app/Configurations.c:148
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:510 ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:274
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:286 ../../WPrefs.app/Workspace.c:71
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:77
#, c-format
msgid "could not load icon %s"
msgstr "アイコン %s がロードできません"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:156 ../../WPrefs.app/Workspace.c:85
#, c-format
msgid "could not process icon %s:"
msgstr "アイコン %s を処理できません:"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:181 ../../WPrefs.app/Workspace.c:124
#, c-format
msgid "could not load image file %s"
msgstr "イメージファイル %s がロードできません"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:195
msgid "Icon Slide Speed"
msgstr "アイコン移動速度"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:201
msgid "Shade Animation Speed"
msgstr "シェードアニメーション速度"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:234 ../../WPrefs.app/Configurations.c:246
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:310 ../../WPrefs.app/Focus.c:321
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:135
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:146
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:174
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:189 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:538
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:549 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:604
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:615 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:651
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:666 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:682
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:403 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:421
#, c-format
msgid "could not load icon file %s"
msgstr "アイコンファイル%sを読み込めません"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:262
msgid "Titlebar Style"
msgstr "タイトルバーのスタイル"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:299
msgid "Animations and Sound"
msgstr "アニメーションとサウンド"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:305
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:321
msgid "Superfluous"
msgstr "Superfluous"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:337
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:354
msgid "Note: sound requires a module distributed separately"
msgstr ""
"※サウンド機能には別途モジュール\n"
"を用意する必要があります"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:364
msgid "Dithering colormap for 8bpp"
msgstr "8bppに合わせた減色"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:369
msgid "Disable dithering in any visual/depth"
msgstr "全ての色深度で減色を行わない"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:390
msgid "More colors for applications"
msgstr "アプリに多く色を使う"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:397
msgid "More colors for WindowMaker"
msgstr "WindowMakerに多く使う"
#: ../../WPrefs.app/Configurations.c:450
msgid "Other Configurations"
msgstr "その他の設定"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:70
msgid "Do not set non-WindowMaker specific parameters (do not use xset)"
msgstr "WindowMaker以外のパラメータを与えない (xsetを使わない)"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:71
msgid "Automatically save session when exiting WindowMaker"
msgstr "WindowMaker終了時に自動的にセッションを保存"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:72
msgid "Use SaveUnder in window frames, icons, menus and other objects"
msgstr "各ウィンドウ, アイコン, メニュー等の画像をメモリーに保持する"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:73
msgid "Disable cycling color highlighting of icons."
msgstr "選択されたアイコンのアニメーションによる強調を中止"
#: ../../WPrefs.app/Expert.c:103
msgid "Expert User Preferences"
msgstr "エキスパート設定"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:79
#, c-format
msgid "bad option value %s for option FocusMode. Using default Manual"
msgstr ""
"フォーカスモードオプション %s が不適切です. デフォルト値Manualを使います"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:92
#, c-format
msgid "bad option value %s for option ColormapMode. Using default Manual"
msgstr "カラーマップオプション %s が不適切です. デフォルト値Manualを使います"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:190
msgid ""
"Click on the window to set\n"
"keyboard input focus."
msgstr ""
"ウィンドウ上でのクリックで\n"
"インプット・フォーカスを移動"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:194
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"including the root window."
msgstr ""
"ルートウィンドウも含め, マウス\n"
"ポインタの下のウィンドウにイン\n"
"プット・フォーカスを移動する"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:199
msgid ""
"Set keyboard input focus to\n"
"the window under the mouse pointer,\n"
"except the root window."
msgstr ""
"ルートウィンドウは除き, マウス\n"
"カーソルがあるウィンドウに, イ\n"
"ンプット・フォーカスを移動する"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:243
msgid "Input Focus Mode"
msgstr "インプット・フォーカスの設定"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:248
msgid "Click window to focus"
msgstr "ウィンドウのクリックで"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:249
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "マウスカーソルの移動で"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:250
msgid "\"Sloppy\" focus"
msgstr "\"Sloppy\" フォーカス"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:265
msgid "Install colormap in the window..."
msgstr "カラーマップのウィンドウへの設定..."
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:270
msgid "...that has the input focus."
msgstr "...フォーカスが移動した時に"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:275
msgid "...that is under the mouse pointer."
msgstr "...マウスカーソルの下にある時"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:284
msgid "Automatic Window Raise Delay"
msgstr "自動的にウィンドウを前面へ"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:341
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:358
msgid "Do not let applications receive the click used to focus windows."
msgstr ""
"フォーカス移動のためのマウ\n"
"スクリックをアプリケーショ\n"
"ンに渡さない"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:364
msgid "Automatically focus new windows."
msgstr ""
"フォーカスを自動的に新しい\n"
"ウィンドウに移動"
#: ../../WPrefs.app/Focus.c:385
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "ウィンドウフォーカスの設定"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:178
msgid "Icon Positioning"
msgstr "アイコンの表示位置"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:225
msgid "Iconification Animation"
msgstr "アイコン化のアニメーション"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:236
msgid "Shrinking/Zooming"
msgstr "縮小/拡大"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:237
msgid "Spinning/Twisting"
msgstr "回転/ひねり"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:238
msgid "3D-flipping"
msgstr "3次元的回転"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:239
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:247
msgid "Icon Display"
msgstr "アイコンの表示"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:252
msgid "Auto-arrange icons"
msgstr "自動整列"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:257
msgid "Omnipresent miniwindows"
msgstr "全てのワークスペースに表示"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:265
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンの大きさ"
#: ../../WPrefs.app/Icons.c:335
msgid "Icon Preferences"
msgstr "アイコンの設定"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:72
msgid "Initial Key Repeat"
msgstr "キーリピートの初期値"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:113
msgid "Key Repeat Rate"
msgstr "リピートの速度"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:153
msgid "Type here to test"
msgstr "ここでテスト出来ます"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardSettings.c:172
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "キーボードの設定"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:183 ../../WPrefs.app/Menu.c:932
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1299 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:263
msgid "Cancel"
msgstr "中断"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:184
msgid "Press the desired shortcut key(s) or click Cancel to stop capturing."
msgstr "設定したいショートカットキーを押してください. (中断ボタンで中止)"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:204
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:444 ../../WPrefs.app/Menu.c:944
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1166
msgid "Capture"
msgstr "取り込み"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:205
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:451
msgid "Click Capture to interactively define the shortcut key."
msgstr "ショートカットを対話的\nに定義するには取り込み\nをクリックして下さい"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:359
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:375
msgid "Open applications menu"
msgstr "アプリケーション・メニューを開く"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:376
msgid "Open window list menu"
msgstr "ウィンドウリスト・メニューを開く"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:377
msgid "Open window commands menu"
msgstr "ウィンドウコマンド・メニューを開く"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:378
msgid "Hide active application"
msgstr "アクティブ・アプリケーションを隠す"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:379
msgid "Miniaturize active window"
msgstr "アクティブ・ウィンドウを最小化"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:380
msgid "Close active window"
msgstr "アクティブ・ウィンドウを閉じる"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:381
msgid "Maximize active window"
msgstr "アクティブ・ウィンドウを最大化"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:382
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "ウィンドウを縦方向だけ最大化"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:383
msgid "Raise active window"
msgstr "アクティブ・ウィンドウを前面に"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:384
msgid "Lower active window"
msgstr "アクティブ・ウィンドウを背面に"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:385
msgid "Raise/Lower window under mouse pointer"
msgstr "マウスポインタ下のウィンドウを前/背面へ"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:386
msgid "Shade active window"
msgstr "アクティブ・ウィンドウを畳む"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:387
msgid "Select active window"
msgstr "アクティブ・ウィンドウの選択"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:388
msgid "Move/Resize active window"
msgstr "アクティブ・ウィンドウの移動/拡大縮小"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:389
msgid "Focus next window"
msgstr "フォーカスを次のウィンドウへ"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:390
msgid "Focus previous window"
msgstr "フォーカスを前のウィンドウへ"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:391
msgid "Switch to next workspace"
msgstr "次のワークスペースへ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:392
msgid "Switch to previous workspace"
msgstr "前のワークスペースへ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:393
msgid "Switch to next ten workspaces"
msgstr "10個先ののワークスペースへ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:394
msgid "Switch to previous ten workspaces"
msgstr "10個手前のワークスペースへ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:395
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "ワークスペース1へ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:396
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "ワークスペース2へ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:397
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "ワークスペース3へ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:398
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "ワークスペース4へ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:399
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "ワークスペース5へ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:400
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "ワークスペース6へ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:401
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "ワークスペース7へ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:402
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "ワークスペース8へ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:403
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "ワークスペース8へ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:404
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "ワークスペース10へ移動"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:405
msgid "Shortcut for window 1"
msgstr "ウィンドウ1へのショートカット"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:406
msgid "Shortcut for window 2"
msgstr "ウィンドウ2へのショートカット"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:407
msgid "Shortcut for window 3"
msgstr "ウィンドウ3へのショートカット"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:408
msgid "Shortcut for window 4"
msgstr "ウィンドウ4へのショートカット"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:409
msgid "Raise Clip"
msgstr "クリップを前面に"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:410
msgid "Lower Clip"
msgstr "クリップを背面に"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:411
msgid "Raise/Lower Clip"
msgstr "クリップを前/背面に"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:413
msgid "Toggle keyboard language"
msgstr "キーボードの言語切替え"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:427 ../../WPrefs.app/Menu.c:1155
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:438
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../../WPrefs.app/KeyboardShortcuts.c:499
msgid "Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "キーボードショートカットの設定"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:373
msgid "Window Manager"
msgstr "ウィンドウマネージャ"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:375
msgid "Program to open files"
msgstr "ファイルを開くプログラム"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:377 ../../WPrefs.app/Menu.c:1142
msgid "Program to Run"
msgstr "実行するプログラム"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:427 ../../WPrefs.app/Menu.c:428
#, c-format
msgid "New Command %i"
msgstr "新しいコマンド %i"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:435
msgid "New Submenu"
msgstr "新しいサブメニュー"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:440
msgid "External Menu"
msgstr "外部メニュー"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:447
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペース"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1026 ../../WPrefs.app/Menu.c:1041
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1027 ../../WPrefs.app/Menu.c:1042
msgid "Add Command"
msgstr "コマンド追加"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1028 ../../WPrefs.app/Menu.c:1043
msgid "Add Submenu"
msgstr "サブメニュー追加"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1029 ../../WPrefs.app/Menu.c:1044
msgid "Add External Menu"
msgstr "外部メニュー追加"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1030 ../../WPrefs.app/Menu.c:1045
msgid "Add Workspace Menu"
msgstr "ワークスペースメニュー追加"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1031 ../../WPrefs.app/Menu.c:1046
msgid "Remove Item"
msgstr "項目を削除"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1032 ../../WPrefs.app/Menu.c:1047
msgid "Cut Item"
msgstr "項目を切り取る"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1033 ../../WPrefs.app/Menu.c:1048
msgid "Copy Item"
msgstr "項目をコピー"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1034 ../../WPrefs.app/Menu.c:1049
msgid "Paste Item"
msgstr "項目を張り付け"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1078
msgid "Label"
msgstr "見出し"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1091
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1096
msgid "Run Program"
msgstr "プログラム実行"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1097
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコンを整列"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1098
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1099
msgid "Show All Windows"
msgstr "全てのウィンドウを表示"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1100
msgid "Exit WindowMaker"
msgstr "WindowMakerを終了"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1101
msgid "Exit X Session"
msgstr "Xセッションを終了"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1102
msgid "Start window manager"
msgstr "ウィンドウマネージャ起動"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1103
msgid "Restart WindowMaker"
msgstr "WindowMakerを再起動"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1104
msgid "Save Session"
msgstr "セッションを保存"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1105
msgid "Clear Session"
msgstr "セッションをクリア"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1106
msgid "Refresh Screen"
msgstr "画面の再表示"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1107
msgid "Info Panel"
msgstr "情報パネル"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1108
msgid "Legal Panel"
msgstr "ライセンス"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1116
msgid "Open workspace menu"
msgstr "ワークスペース・メニューを開く"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1123
msgid "No confirmation panel"
msgstr "確認パネルなし"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1129
msgid "Menu Path/Directory List"
msgstr "メニューのパス/ディレクトリ・リスト"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1174
msgid "Ask help to the Guru"
msgstr "達人に助けを求める"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1294
msgid ""
"The format of the current menu in ~/G/D/WMRootMenu is not supported by "
"WPrefs. A new menu will be created.\n"
"You can also replace ~/G/D/WMRootMenu with ~/G/L/W/plmenu to get the default "
"menu."
msgstr ""
"現在使用中のメニュー ~/G/D/WMRootMenu のフォーマットは\n"
"WPrefsでサポートされていません. 新しいメニューを作成し\n"
"ます. また, ~/G/D/WMRootMenu を ~/G/L/W/plmenu で置き換\n"
"えることもできます"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1299 ../../WPrefs.app/Menu.c:1304
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:596
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1299 ../../WPrefs.app/Menu.c:1305
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:119 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:126
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:140 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:156
#: ../../WPrefs.app/Text.c:181 ../../WPrefs.app/Themes.c:98
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:557 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:562
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:573 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:583
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:589 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:596
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:613 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:618
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1304
msgid "Any changes made in this section will not be saved"
msgstr "このセクションで行われた全ての変更を破棄します"
#: ../../WPrefs.app/Menu.c:1369
msgid "Applications Menu Definition"
msgstr "アプリケーション・メニューの定義"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:106
msgid "Menu Guru - Select Type"
msgstr "Menu Guru - タイプの選択"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:111 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:133
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:251
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:114
msgid "Menu Guru - Select Menu File"
msgstr "メニューの達人 - メニューファイルの選択"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:122
msgid "Menu Guru - Select Pipe Command"
msgstr "メニューの達人 - パイプコマンドの選択"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:129
msgid "Menu Guru - Select Directories"
msgstr "メニューの達人 - ディレクトリの選択"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:136
msgid "Menu Guru - Select Command"
msgstr "メニューの達人 - コマンドの選択"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:257
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:271
msgid ""
"This process will help you create a submenu which definition is located in "
"another file or is created dynamically.\n"
"What do you want to use as the contents of the submenu?"
msgstr ""
"この作業はメニュー定義に他のファイルを使う場合や, "
"動的にそれを指定するのを補助します.\n"
"どれをサブメニューに使いますか?"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:279
msgid ""
"A file containing the menu definition in the plain text (non-property list) "
"menu format."
msgstr ""
"メニュー定義ファイルの内容は通常のテキストファイルの "
"(プロパティーリストでなく) メニューフォーマットです"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:285
msgid "The menu definition generated by a script/program read through a pipe."
msgstr "メニュー定義はスクリプトやプログラムの値をパイプ経由で使用します"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:291
msgid "The files in one or more directories."
msgstr "ファイルは一つまたは複数のディレクトリにあります"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:303
msgid "Type the path for the menu file:"
msgstr "メニューファイルのパス:"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:318
msgid ""
"The menu file must contain a menu in the plain text menu file format. This "
"format is described in the menu files included with WindowMaker, probably at "
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr ""
"メニューファイルはテキスト形式のメニューファイルフォーマット, すなわち, "
"WindowMakerに含まれるファイル(~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu)と同様の形式"
"でないといけません"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:328
msgid "Type the command that will generate the menu definition:"
msgstr "メニュー定義を生成するためのコマンド:"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:338
msgid ""
"The command supplied must generate and output a valid menu definition to "
"stdout. This definition should be in the plain text menu file format, "
"described in the menu files included with WindowMaker, usually at "
"~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu"
msgstr ""
"コマンドは正しいメニュー定義を生成して標準出力へ出力しなければなりません. "
"正しいメニュー定義とはテキスト形式のメニューファイルフォーマットです. "
"WindowMakerのメニューファイル ~/GNUstep/Library/WindowMaker/menu.ja "
"を参考にしてください"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:350 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:372
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:394
msgid ""
"Type the path for the directory. You can type more than one path by "
"separating them with spaces."
msgstr ""
"ディレクトリのパスを入力. "
"スペースで区切って複数のパスを指定することができます"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:361 ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:383
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:405
msgid ""
"The menu generated will have an item for each file in the directory. The "
"directories can contain program executables or data files (such as jpeg "
"images)."
msgstr ""
"ディレクトリに含まれるファイルに対応したメニュー項目が作られます. "
"各ディレクトリには実行ファイルやデータファイル(JPEGイメージなど)を"
"置くことができます"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:415
msgid ""
"If the directory contain data files, type the command used to open these "
"files. Otherwise, leave it in blank."
msgstr ""
"ディレクトリにデータファイルがある時には, "
"それをオープンするためのコマンドを入力, それ以外の場合には空白のままにします"
#: ../../WPrefs.app/MenuGuru.c:426
msgid ""
"Each file in the directory will have an item and they will be opened with "
"the supplied command.For example, if the directory contains image files and "
"the command is \"xv -root\", each file in the directory will have a menu "
"item like \"xv -root imagefile\"."
msgstr ""
"ディレクトリに含まれる全てのファイルが項目となります. "
"それぞれの項目は設定されたコマンドでオープンされます. "
"例えばディレクトリの内容が画像ファイルでコマンドが \"xv -root\"だと, "
"ディレクトリのそれぞれのファイルは\"xv -root imagefile\"のようになります"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:112
msgid "Menu Scrolling Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:161
msgid "Submenu Alignment"
msgstr "サブメニューの並び"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:204
msgid ""
"Always open submenus inside the screen, instead of scrolling.\n"
"Note: this can be an annoyance at some circumstances."
msgstr "サブメニューを常に画面の内側に表示する"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:209
msgid "Scroll off-screen menus when pointer is moved over them."
msgstr "画面からはみ出たメニューをポインタの移動に合わせてスクロール"
#: ../../WPrefs.app/MenuPreferences.c:229
msgid "Menu Preferences"
msgstr "メニューの設定"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:148
#, c-format
msgid "Accel.: %.2f"
msgstr "加速倍率: %.2f"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:154 ../../WPrefs.app/Text.c:181
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:96 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:557
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:562 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:571
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:581 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:589
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:613 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:618
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:155
msgid ""
"Invalid mouse acceleration threshold value. Must be the number of pixels to "
"travel before accelerating."
msgstr ""
"マウス加速のパラメーターが不正です. "
"加速を開始するまでの移動量をピクセルで指定します"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:209
#, c-format
msgid "mouse button %s not supported by WPrefs."
msgstr "マウスボタン %s は WPrefs でサポートされていません"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:243 ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:254
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:265
#, c-format
msgid "bad value %s for option %s"
msgstr "値 %s はオプション %s の値として不正です"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:325
#, c-format
msgid ""
"modifier key %s for option ModifierKey was not recognized. Using %s as "
"default"
msgstr "値 %s はModifierKeyとして解釈できません. 値 %s をデフォルトで使います"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:350
msgid "could not retrieve keyboard modifier mapping"
msgstr "keyboard modifierマッピングを取得できませんでした"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:497
msgid "Mouse Speed"
msgstr "マウスの速度"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:564
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:579
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "ダブルクリックの遅延"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:623
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:633
msgid "Workspace Mouse Actions"
msgstr "ワークスペースでの動作"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:638
msgid "Disable mouse actions"
msgstr "マウス動作の使用停止"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:691
msgid "Applications menu"
msgstr "アプリケーション"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:697
msgid "Window list menu"
msgstr "ウィンドウ一覧"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:703
msgid "Select windows"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:738
msgid "Mouse Grab Modifier"
msgstr "ウィンドウ操作するための修飾キー"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:772
#, c-format
msgid "could not create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:788
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "テンポラリファイル %s を作成できません"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:813
#, c-format
msgid "could not rename file %s to %s\n"
msgstr "ファイル %s を %s に変更出来ません\n"
#: ../../WPrefs.app/MouseSettings.c:896
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:82
msgid "bad value in option IconPath. Using default path list"
msgstr "アイコンパスの値が不正です. デフォルトのパスを使用します"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:99
msgid "bad value in option PixmapPath. Using default path list"
msgstr "Pixmapのパスが不正です. デフォルトのパスを使用します"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:302
msgid "Icon Search Paths"
msgstr "アイコン検索パス"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:314 ../../WPrefs.app/Paths.c:350
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:321 ../../WPrefs.app/Paths.c:357
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:338
msgid "Pixmap Search Paths"
msgstr "Pixmap検索パス"
#: ../../WPrefs.app/Paths.c:386
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "検索パスの設定"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:151
msgid "Size Display"
msgstr "ウィンドウのサイズ表示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:156 ../../WPrefs.app/Preferences.c:172
msgid "Corner of screen"
msgstr "画面のコーナー"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:157 ../../WPrefs.app/Preferences.c:173
msgid "Center of screen"
msgstr "画面の中央"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:158 ../../WPrefs.app/Preferences.c:174
msgid "Center of resized window"
msgstr "ウィンドウの中央"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:159
msgid "Technical drawing-like"
msgstr "ちょっとプロっぽく"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:167
msgid "Position Display"
msgstr "ウィンドウの位置表示"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:182
msgid "Show balloon text for..."
msgstr "バルーンヘルプの表示は..."
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:189
msgid "incomplete window titles"
msgstr "長いウィンドウのタイトル"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:190
msgid "miniwindow titles"
msgstr "ミニウィンドウのタイトル"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:191
msgid "application/dock icons"
msgstr "アイコン"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:204
msgid "Raise window when switching focus with keyboard (CirculateRaise)."
msgstr "キーボードによりフォーカスされたときウィンドウを前面に"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:210
msgid "Keep keyboard language status for each window."
msgstr "各ウィンドウにキーボードの言語を保持"
#: ../../WPrefs.app/Preferences.c:231
msgid "Miscellaneous Ergonomic Preferences"
msgstr "その他の操作性の設定"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:179
#, c-format
msgid "Invalid font %s."
msgstr "フォント %s は不正です"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:256
msgid "Set Font..."
msgstr "フォント設定..."
#: ../../WPrefs.app/Text.c:262
msgid "Window Title Font"
msgstr "ウィンドウのタイトルフォント"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:263
msgid "Menu Title Font"
msgstr "メニューのタイトルフォント"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:264
msgid "Menu Item Font"
msgstr "メニュー項目のフォント"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:265
msgid "Icon Title Font"
msgstr "アイコンのタイトルフォント"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:266
msgid "Clip Title Font"
msgstr "クリップのタイトルフォント"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:267
msgid "Geometry Display Font"
msgstr "位置表示のフォント"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:280
msgid ""
"Sample Text\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvxywz\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYWZ\n"
"0123456789"
msgstr ""
"サンプル表示\n"
"abcdefghijklm...あいうえおか\n"
"ABCDEFGHIJKLM...阿居鵜絵尾化\n"
"0123...零壱弐参"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:285
msgid "Alignment"
msgstr "整列"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:290
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:296
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:303
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../../WPrefs.app/Text.c:325
msgid "Text Preferences"
msgstr "テキストの設定"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:384
msgid "Window Title Bar"
msgstr "ウィンドウタイトルバー"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:385
msgid "Menu Title Bar"
msgstr "メニュータイトルバー"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:386
msgid "Menu Items"
msgstr "メニュー項目"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:387
msgid "Workspace/Clip"
msgstr "ワークスペース/クリップ"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:388
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:399
msgid "Focused Window"
msgstr "フォーカス・ウィンドウ"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:412
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:443
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:474
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャー"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:418
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:449
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:480
msgid "Text Color"
msgstr "テキストの色"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:423
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:454
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:485
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:509
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:575
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:652
msgid "Set..."
msgstr "設定..."
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:430
msgid "Unfocused Window"
msgstr "フォーカスされてないウィンドウ"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:461
msgid "Owner of Focused Window"
msgstr "フォーカスウィンドウのオーナー"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:494
msgid "Unselected Items"
msgstr "非選択の項目"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:504
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:558
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:519
msgid "Normal Text"
msgstr "普通のテキスト"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:529
msgid "Disabled Text"
msgstr "非選択のテキスト"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:538
msgid "Selected Items"
msgstr "選択された項目"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:548
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:566
msgid "Menu Title Background"
msgstr "メニュータイトルの背景"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:584
msgid "Menu Title Text"
msgstr "メニュータイトルのテキスト"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:596
msgid "Workspace Background"
msgstr "ワークスペースの背景"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:605
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:611
msgid "Clip Title Text"
msgstr "クリップテキストタイトル"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:621
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:631
msgid "Collapsed"
msgstr "崩壊"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:643
msgid "Icon Background"
msgstr "アイコンの背景"
#: ../../WPrefs.app/TextureAndColor.c:677
msgid "Texture and Color Preferences"
msgstr "テクスチャーとカラーの設定"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:71 ../../WPrefs.app/Themes.c:82
msgid "Set"
msgstr "設定..."
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:132
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:143 ../../WPrefs.app/Themes.c:205
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:225
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:173
msgid "Save Current Theme"
msgstr "現在のテーマを保存"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:182
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:187
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:195
msgid "Tile of The Day"
msgstr "今日のタイル"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:215
msgid "Bar of The Day"
msgstr "今日のバー"
#: ../../WPrefs.app/Themes.c:252
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:201
msgid "Window Maker Preferences"
msgstr "Window Makerの設定"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:225
msgid "Revert Page"
msgstr "ページを復帰"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:231
msgid "Revert All"
msgstr "全てを復帰"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:237
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:243
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:260
msgid "Window Maker Preferences Utility"
msgstr "Window Maker 設定ユーティリティ"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:267
#, c-format
msgid "Version %s for Window Maker %s"
msgstr "バージョン %s (Window Maker %s 対応)"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:274
msgid "Starting..."
msgstr "起動中..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:280
msgid ""
"Programming/Design: Alfredo K. Kojima\n"
"Artwork: Marco van Hylckama Vlieg\n"
"More Programming: James Thompson"
msgstr ""
"プログラム/デザイン: Alfredo K. Kojima\n"
"美術: Marco van Hylckama Vlieg\n"
"プログラム: James Thompson"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:368
#, c-format
msgid "could not locate image file %s\n"
msgstr "イメージファイル %s が見付かりません\n"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:474
#, c-format
msgid "could not load image file %s:%s"
msgstr "画像ファイル %s:%s を開けません"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:493
msgid "Loading Window Maker configuration files..."
msgstr "Window Maker の設定ファイルを読み込み中..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:497
msgid "Initializing configuration panels..."
msgstr "設定パネルを初期化中..."
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:525
msgid ""
"WPrefs is free software and is distributed WITHOUT ANY WARRANTY under the "
"terms of the GNU General Public License.Redistribution of the icons in this "
"program separately from the program itself is prohibited."
msgstr ""
"WPrefsはフリーソフトでありGNU一般公有使用許諾書の下で無保証で配布されます."
"このプログラムと独立にアイコンのみを配布することは禁じられてます"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:556 ../../WPrefs.app/WPrefs.c:612
#, c-format
msgid "Window Maker domain (%s) is corrupted!"
msgstr "Window Maker のドメイン (%s) に障害!"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:560
#, c-format
msgid "Could not load Window Maker domain (%s) from defaults database."
msgstr "WindowMaker domain (%s) をデフォルトデータベースから読み込めません"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:568
msgid "could not extract version information from Window Maker"
msgstr "WindowMaker からバージョン情報を取得できません"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:569
msgid "Make sure wmaker is in your search path."
msgstr "wmaker がサーチパスに含まれているか確認して下さい"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:572
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed and is in your PATH environment variable."
msgstr ""
"Window Makerのバージョン情報を読みとれません. "
"PATH設定により読み込める位置に適切にインストールされているか確認してください"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:582
msgid ""
"Could not extract version from Window Maker. Make sure it is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Window Makerのバージョン情報を読みとれません. "
"適切にインストールされているか確認してください"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:587
#, c-format
msgid ""
"WPrefs only supports Window Maker 0.18.0 or newer.\n"
"The version installed is %i.%i.%i\n"
msgstr ""
"WPrefsはWindow Maker 0.18.0 以降をサポートしています\n"
"インストールされているのは %i.%i.%i です\n"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:594
#, c-format
msgid ""
"Window Maker %i.%i.%i, which is installed in your system, is not fully "
"supported by this version of WPrefs."
msgstr ""
"あなたのシステムにインストールされているWindow Maker %i.%i.%i は, "
"Wprefsのこのバージョンでは一部サポートしておりません"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:601
msgid "could not run \"wmaker -global_defaults_path\"."
msgstr "\"wmaker -global_defaults_path\" を実行できません"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:616
#, c-format
msgid "Could not load global Window Maker domain (%s)."
msgstr "Window Makerのグローバル・ドメイン(%s)を読み込めません"
#: ../../WPrefs.app/WPrefs.c:862
#, c-format
msgid ""
"bad speed value for option %s\n"
". Using default Medium"
msgstr ""
"オプション %s のspeed値は不正です. \n"
"デフォルト値を使用します"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:108
#, c-format
msgid "bad option value %s in WindowPlacement. Using default value"
msgstr "ウインドウ配置オプション %s は不正です. デフォルト値を使用します"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:130
msgid "invalid data in option WindowPlaceOrigin. Using default (0,0)"
msgstr "Window配置の基準値が不正です. デフォルトの(0,0)を使用します"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:192
msgid "Window Placement"
msgstr "ウインドウの配置"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:197
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:198
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:199
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:200
msgid "Cascade"
msgstr "カスケード"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:206
msgid "Placement Origin"
msgstr "配置の基準点"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:260
msgid "Opaque Move"
msgstr "移動時の表示"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:296
msgid "When maximizing..."
msgstr "最大化のときに..."
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:301
msgid "...do not resize over icons"
msgstr "...アイコン領域を含めない"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:307
msgid "...do not resize over dock"
msgstr "...ドック領域を含めない"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:320
msgid "Keep transients above their owners"
msgstr "transients(確認・警告等のウィンドウ)\nは常に親ウィンドウの上に表示"
#: ../../WPrefs.app/WindowHandling.c:347
msgid "Window Handling Preferences"
msgstr "ウィンドウ操作の設定"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:137
msgid "Workspace Navigation"
msgstr "ワークスペースの操作"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:161
msgid "drag windows between workspaces."
msgstr "ワークスペース間のウィンドウのドラッグを可能にする"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:186
msgid ""
"switch to first workspace when switching past the last workspace and "
"vice-versa"
msgstr ""
"最後のワークスペースからの移動で最初\n"
"のワークスペースへ移動, またはその逆"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:210
msgid "create a new workspace when switching past the last workspace."
msgstr ""
"最後のワークスペースからの移動で\n"
"新規にワークスペースを作成"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:218
msgid "Dock/Clip"
msgstr "ドック/クリップ"
#: ../../WPrefs.app/Workspace.c:287
msgid "Workspace Preferences"
msgstr "ワークスペースの設定"
#: ../../WPrefs.app/main.c:72
#, c-format
msgid "usage: %s [options]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]\n"
#: ../../WPrefs.app/main.c:73
msgid "options:"
msgstr "オプション:"
#: ../../WPrefs.app/main.c:74
msgid " -display <display>\tdisplay to be used"
msgstr " -display <display>\t使用するディスプレイ"
#: ../../WPrefs.app/main.c:75
msgid " -version\t\tprint version number and exit"
msgstr " -version\t\tバージョンを表示後終了"
#: ../../WPrefs.app/main.c:132
#, c-format
msgid "too few arguments for %s"
msgstr "%s に対する引数が少なすぎます"
#: ../../WPrefs.app/main.c:154
msgid "X server does not support locale"
msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしてません"
#: ../../WPrefs.app/main.c:157
msgid "cannot set locale modifiers"
msgstr "ロケールを設定できません"
#: ../../WPrefs.app/main.c:163
#, c-format
msgid "could not open display %s"
msgstr "ディスプレイ %s を開けません"
#: ../../WPrefs.app/main.c:171
msgid "could not initialize application"
msgstr "アプリケーションを初期化できません"
#~ msgid ""
#~ "This program is still under development. Backup your ~/GNUstep/Defaults "
#~ "directory, before using it."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムは開発版です. "
#~ "使用前には~/GNUstep/Defaultsのバックアップをとって下さい"