mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-27 00:42:32 +01:00
1142 lines
33 KiB
Plaintext
1142 lines
33 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-08-18 16:28:19+0200\n"
|
|
"From: Toni Biliæ <tbilic@oliver.efos.hr>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
|
|
"Language-Team: Croatian \n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
|
|
"Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:500 ../src/dialog.c:264 ../src/dialog.c:320 ../src/dock.c:2982 ../src/dockedapp.c:206 ../src/rootmenu.c:166 ../src/winspector.c:276 ../src/winspector.c:289
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gre¹ka"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:501
|
|
msgid "Could not open specified icon file"
|
|
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:522 ../src/dock.c:265 ../src/winmenu.c:85
|
|
msgid "Kill Application"
|
|
msgstr "Ubij Aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:523 ../src/dock.c:266 ../src/winmenu.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This will kill the application.\n"
|
|
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
|
"Please confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo æe ubiti aplikaciju.\n"
|
|
"Promjene koje nisu snimljene bit æe izgubljene.\n"
|
|
"Molim potvrdite."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:538 ../src/dock.c:1022
|
|
msgid "Unhide Here"
|
|
msgstr "Poka¾i ovdje"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:539 ../src/dock.c:1024
|
|
msgid "(Un)Hide"
|
|
msgstr "Otkrij/Sakrij"
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:540
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Postavi ikonu..."
|
|
|
|
#: ../src/appicon.c:541 ../src/dock.c:1028 ../src/winmenu.c:260
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Ubij"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:580 ../src/screen.c:535 ../src/screen.c:643 ../src/screen.c:649
|
|
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu proèitati domenu \"%s\" iz baze postavki"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:626 ../src/defaults.c:748 ../src/defaults.c:783 ../src/defaults.c:809
|
|
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) baze postavki je neèitljiva"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:631 ../src/defaults.c:765 ../src/defaults.c:792 ../src/defaults.c:818
|
|
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu proèitati domenu %s iz korisnikove baze postavki"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:642 ../src/defaults.c:733
|
|
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
|
msgstr "Domena %s (%s) globalne baze postavki je neèitljiva"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:659 ../src/defaults.c:738
|
|
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
|
msgstr "ne mogu uèitati domenu %s iz globalne baze postavki"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1106
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1111 ../src/defaults.c:1145 ../src/defaults.c:1177 ../src/defaults.c:1190 ../src/defaults.c:1205 ../src/defaults.c:1220 ../src/defaults.c:1291 ../src/defaults.c:1303 ../src/defaults.c:1362 ../src/defaults.c:1406 ../src/defaults.c:1448 ../src/defaults.c:1494 ../src/defaults.c:1540 ../src/defaults.c:1763 ../src/defaults.c:1777 ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1822 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1858 ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1889 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1939 ../src/defaults.c:1977 ../src/defaults.c:2041 ../src/defaults.c:2192
|
|
msgid "using default \"%s\" instead"
|
|
msgstr "umjesto toga koristim default \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1142
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u integer za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1172 ../src/defaults.c:1286 ../src/defaults.c:1758 ../src/defaults.c:1805 ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
|
|
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
|
msgstr "Krivi format opcije za \"%s\". Trebao bi biti %s"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1185
|
|
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
|
msgstr "Krivi broj elemenata u nizu za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1200
|
|
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
|
msgstr "Kriva vrijednost za \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1215
|
|
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
|
msgstr "ne mogu konvertirati niz u integere za \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1354
|
|
msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
|
|
msgstr "Pogre¹ni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1357
|
|
msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
|
|
msgstr "Pogre¹ni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1400
|
|
msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
|
|
msgstr "Pogre¹ni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1442
|
|
msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
|
|
msgstr "Pogre¹ni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1489
|
|
msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
|
|
msgstr "Pogre¹na brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1534
|
|
msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
|
|
msgstr "Pogre¹no dugme mi¹a \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1646 ../src/defaults.c:1688 ../src/defaults.c:1725
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
|
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1615
|
|
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
|
msgstr "krivi broj argumenata u specifikaciji gradacije"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1661
|
|
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
|
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji vi¹ebojne gradacije"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1772
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
|
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1818 ../src/defaults.c:1854
|
|
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Premalo elemenata u nizu za \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1830
|
|
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
|
|
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1872
|
|
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Ne mogu uzeti boju za \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1884
|
|
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
|
|
msgstr "\"WorkspaceBack\" ima pogre¹nu boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1898
|
|
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
|
|
msgstr "Ne mogu uzeti datoteèni zapis za \"WorkspaceBack\"."
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1916
|
|
msgid "could not run \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1922
|
|
msgid "could not find background image \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu naæi sliku za pozadinu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1935
|
|
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
|
|
msgstr "Gre¹ka u specifikaciji teksture za \"WorkspaceBack\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:1972
|
|
msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
|
|
msgstr "Pogre¹an tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2006
|
|
msgid "could not load any usable font"
|
|
msgstr "ne mogu uèitati nijedan iskoristivi font"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2036
|
|
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu uzeti boju za \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:433
|
|
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
|
msgstr "%s:krivi modifier \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2107
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
msgstr "%s: kriva specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2114
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
msgstr "%s krivi kljuè u kratici \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2140
|
|
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
|
msgstr "%s: krivi modifier kljuè %s "
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2186
|
|
msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
|
|
msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
|
|
#: ../src/defaults.c:2268
|
|
msgid "could not render texture for icon background"
|
|
msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu ikone"
|
|
|
|
#: ../src/defaults.c:2613
|
|
msgid "could not render texture for workspace background"
|
|
msgstr "ne mogu renderirati teksturu za pozadinu radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:81 ../src/dialog.c:164 ../src/dialog.c:500 ../src/dockedapp.c:349
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:69 ../src/dialog.c:74 ../src/dialog.c:164 ../src/dialog.c:507 ../src/dockedapp.c:355
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otka¾i"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:74 ../src/rootmenu.c:208
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:86
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:86
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:259
|
|
msgid "Could not open directory "
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:315
|
|
msgid "Could not load image file "
|
|
msgstr "Ne mogu uèitati image datoteku "
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:444
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:453
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:490
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:513
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Izaberi datoteku"
|
|
|
|
#: ../src/dialog.c:523
|
|
msgid "Icon Chooser"
|
|
msgstr "Biraè ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:209
|
|
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
|
msgstr "Upi¹i ime za radni prostor %i:"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1001
|
|
msgid "Rename Workspace"
|
|
msgstr "Promjeni ime radnom prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:413
|
|
msgid "Workspace Clip"
|
|
msgstr "Clip radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:414
|
|
msgid "All selected icons will be removed!"
|
|
msgstr "Sve odabrane ikone æe biti uklonjene!"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:463
|
|
msgid "Keep Icon"
|
|
msgstr "Zadr¾i ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:464 ../src/dock.c:1916 ../src/dock.c:2032
|
|
msgid "Type the command used to launch the application"
|
|
msgstr "Upi¹i naredbu za pokretanje aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:825
|
|
msgid "could not launch application %s\n"
|
|
msgstr "ne mogu pokrenuti %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:880
|
|
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti podmeni radnog prostora za Clip meni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:938
|
|
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti podmenu opcija za Clip menu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:942
|
|
msgid "Floating Clip"
|
|
msgstr "Plutajuæi Clip"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:948
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Sru¹en"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:954
|
|
msgid "AutoCollapse"
|
|
msgstr "AutoRu¹anje"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:960
|
|
msgid "AutoAttract Icons"
|
|
msgstr "AutoPrivlaèenje ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:966
|
|
msgid "Keep Attracted Icons"
|
|
msgstr "Zadr¾i privuèene ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:990
|
|
msgid "Floating Dock"
|
|
msgstr "Plutajuæi dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:996
|
|
msgid "Clip Options"
|
|
msgstr "Opcije clipa"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1003
|
|
msgid "(Un)Select Icon"
|
|
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1005
|
|
msgid "(Un)Select All Icons"
|
|
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1008
|
|
msgid "Keep Icon(s)"
|
|
msgstr "Zadr¾i ikonu(e)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1010
|
|
msgid "Move Icon(s) To"
|
|
msgstr "Stavi ikonu(e) na"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1015
|
|
msgid "Remove Icon(s)"
|
|
msgstr "Makni ikonu(e)"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1017
|
|
msgid "Attract Icons"
|
|
msgstr "Privuci ikone"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1020
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "Pokreni"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1026
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1410 ../src/dock.c:1424 ../src/dock.c:1438 ../src/dock.c:1448
|
|
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
|
msgstr "kriva vrijednost u dockiranom info stanju ikone %s"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1456
|
|
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
|
msgstr "kriva vrijednost u dockiranoj poziciji ikone %i,%i"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:1685
|
|
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
|
msgstr "previ¹e je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono ¹to ne stane"
|
|
|
|
#. icon->forced_dock = 1;
|
|
#: ../src/dock.c:1915 ../src/dock.c:2031
|
|
msgid "Dock Icon"
|
|
msgstr "Stavi ikonu na dock"
|
|
|
|
#: ../src/dock.c:2975 ../src/dock.c:2979
|
|
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
|
msgstr "Ne mogu izvr¹iti naredbu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:128
|
|
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
|
msgstr "ne mogu naæi ikonu %s, za dockiranu aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:205
|
|
msgid "Could not open specified icon file:%s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:290
|
|
msgid "Start when WindowMaker is started"
|
|
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:297
|
|
msgid "Application path and arguments"
|
|
msgstr "Staze i argumenti aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:308
|
|
msgid "Command for files dropped with DND"
|
|
msgstr "Naredba za datoteke spu¹tene DND-om"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:320
|
|
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
|
msgstr "%d æe biti zamjenjeno imenom datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:324
|
|
msgid "DND support was not compiled in"
|
|
msgstr "Podr¹ka za DND nije ukompajlirana"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:330
|
|
msgid "Icon Image"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:342 ../src/winspector.c:1163
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Potra¾i..."
|
|
|
|
#: ../src/dockedapp.c:387
|
|
msgid "Docked Application Settings"
|
|
msgstr "Postavke dockirane aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/event.c:465
|
|
msgid "stack overflow: too many dead processes"
|
|
msgstr "stack overflow: previ¹e mrtvih procesa"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:526
|
|
msgid "could not render gradient: %s"
|
|
msgstr "ne mogu rednderiradi gradaciju: %s"
|
|
|
|
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:294 ../src/texture.c:496
|
|
msgid "error rendering image:%s"
|
|
msgstr "gre¹ka pri rednderiranju slike: %s"
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:180 ../src/wdefaults.c:399
|
|
msgid "error loading image file \"%s\""
|
|
msgstr "gre¹ka pri uèitavanju image datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:611
|
|
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu naæi glavnu ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/icon.c:617
|
|
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ne mogu uèitati glavnu ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:171
|
|
msgid "Restart failed!!!"
|
|
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:187
|
|
msgid "%s aborted.\n"
|
|
msgstr "%s se sru¹io.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:198
|
|
msgid "usage: %s [-options]\n"
|
|
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:199
|
|
msgid "options:"
|
|
msgstr "opcije:"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:201
|
|
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
|
msgstr " -nocpp \t\tonemoguæi preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:203
|
|
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
|
|
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:204
|
|
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
|
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. puts(_(" -locale locale locale to use"));
|
|
#.
|
|
#: ../src/main.c:208
|
|
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:209
|
|
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
|
msgstr " -display host:dpy\tdisplay za kori¹tenje"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:210
|
|
msgid " -version\t\tprint version and exit"
|
|
msgstr " -version\t\tispi¹i verziju i izaði"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"could not find user GNUstep directory.\n"
|
|
"Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne mogu naæi korisnikov GNUstep direktorij.\n"
|
|
"Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:243
|
|
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
|
msgstr "%s:ne mogu izvr¹iri inicijalizacijsku skriptu"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:300 ../src/main.c:307 ../src/main.c:314
|
|
msgid "too few arguments for %s"
|
|
msgstr "premalo argumenata za %s"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:318
|
|
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
|
msgstr "kriva vrijednost za visualid: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:361
|
|
msgid "X server does not support locale"
|
|
msgstr "X server ne podr¾ava locale"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:364
|
|
msgid "cannot set locale modifiers"
|
|
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:378
|
|
msgid "could not open display \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:285
|
|
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
|
|
msgstr "wrealloc() pao poku¹avajuæi dodati postavku u menu"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:70
|
|
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
|
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:100
|
|
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti password zapis za UID %i"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:124
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
|
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:130
|
|
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
|
msgstr "va¹a ma¹ina je krivo konfigurirana. HOST je postavljen na %s"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:756
|
|
msgid "selection timed-out"
|
|
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:770
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
msgstr "Argumenti programa"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:789
|
|
msgid "Enter command arguments:"
|
|
msgstr "Upi¹i argumente naredbe:"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:810
|
|
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti spu¹tene podatke od DND spu¹tanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:818
|
|
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
|
msgstr "gre¹ka pri uzimanju spu¹tenih podataka od DND spu¹tanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:824
|
|
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
|
msgstr "iskori¹tena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spu¹tanja"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:868 ../src/misc.c:987
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
|
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:922
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
|
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%w\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:941
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
|
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%a\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:963
|
|
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
|
msgstr "iskori¹tena sva memorija za vrijeme ¹irenja \"%d\""
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:975
|
|
msgid "selection not available"
|
|
msgstr "odabir nije dostupan"
|
|
|
|
#: ../src/misc.c:1053 ../src/misc.c:1059
|
|
msgid "bad window name value in %s state info"
|
|
msgstr "kriva vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
|
|
|
|
#: ../src/pixmap.c:235
|
|
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
|
msgstr "ne mogu uèitati bitmap datoteku \"%s\" za mask. Neæu koristiti mask."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:180
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nezavr¹en string"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:247
|
|
msgid "unterminated array"
|
|
msgstr "nezavr¹en niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:256
|
|
msgid "missing , in array or unterminated array"
|
|
msgstr "nedostaje , u nizu ili nezavr¹en niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:267
|
|
msgid "could not get array element"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti element niza"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:297
|
|
msgid "unterminated dictionary"
|
|
msgstr "ne zavr¹en rijeènik"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:315
|
|
msgid "missing dictionary key"
|
|
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:317
|
|
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
|
|
msgstr "nedostaje kljuè rijeènika ili nezavr¹en niz"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:323
|
|
msgid "error parsing dictionary key"
|
|
msgstr "gre¹ka pri parsiranju kljuèa rijeènika"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:332
|
|
msgid "missing = in dictionary entry"
|
|
msgstr "nedostaje = u rijeènièkom zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:351
|
|
msgid "missing ; in dictionary entry"
|
|
msgstr "nedostaje ; u rijeènièkom zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:432
|
|
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
|
|
msgstr "je oèekivao string, rijeènik, podatak ili niz."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:434
|
|
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
|
|
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar WindowMaker owned datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:453
|
|
msgid "could not open domain file %s"
|
|
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
|
|
|
|
#: ../src/proplist.c:466
|
|
msgid "extra data after end of file"
|
|
msgstr "vi¹ak podataka nakon kraja datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:71
|
|
msgid "The following character sets are missing in %s:"
|
|
msgstr "Sljedeæi character setovi nedostaju u %s:"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:76
|
|
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
|
|
msgstr "String \"%s\"æe biti kori¹ten na mjestu"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:78
|
|
msgid "of any characters from those sets."
|
|
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:81
|
|
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat æu fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:98
|
|
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
|
|
msgstr "ne mogu uèitati font %s. Probat æu fixed"
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:136
|
|
msgid "could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu parsirati boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/resources.c:140
|
|
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:164
|
|
msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
|
|
msgstr "Program \"%s\" ne mo¾e biti naðen ili izvr¹en."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:209
|
|
msgid "Exit window manager?"
|
|
msgstr "Izlaz iz window managera?"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:229
|
|
msgid "Close X session"
|
|
msgstr "Zatvori X session"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Close Window System session?\n"
|
|
"(all applications will be closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatvoriti Window System session?\n"
|
|
"(sve aplikacije æe biti zatvorene)"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:232
|
|
msgid "Exiting...\n"
|
|
msgstr "Izlazim...\n"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:447
|
|
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:kriva specifikacija za kbd kraticu \"%s\" za zapis %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:455
|
|
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
|
msgstr "%s:krivi kljuè u kratici \"%s\" za zapis %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:508
|
|
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
|
msgstr "%s: unmatched '\" u menu datoteci"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:558
|
|
msgid "%s: missing command"
|
|
msgstr "%s: nedostaje naredba"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:591
|
|
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
|
msgstr "kriva OPEN_MENU specifikacija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:656
|
|
msgid "%s:could not stat menu"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati meni"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:664
|
|
msgid "%s:could not stat menu :%s"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati meni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:682
|
|
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
|
msgstr "previ¹e parametara u OPEN_MENU: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:718
|
|
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
|
|
msgstr "Ima vi¹e nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u meniu aplikacija. Smije biti samo jedna."
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:747 ../src/rootmenu.c:765
|
|
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
|
msgstr "%s:nedostaje parametar za meni naredbu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:828
|
|
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
|
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji menija"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:836
|
|
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
|
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za zapis \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:973
|
|
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s prekoraèena maksimalna velièina linije u konfiguraciji menija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:995 ../src/rootmenu.c:1087 ../src/rootmenu.c:1188
|
|
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
|
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji menija: %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1025
|
|
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
|
msgstr "%s:gre¹ka u sintaksi u meni datoteci: nedostaje deklaracija END"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1054 ../src/rootmenu.c:1153
|
|
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
|
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke menija"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1060 ../src/rootmenu.c:1160
|
|
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
|
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku menija"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1072 ../src/rootmenu.c:1173
|
|
msgid "%s:could not open menu file"
|
|
msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku menija"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1099
|
|
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
|
msgstr "%s:kriva datoteka menija. Nedostaje MENU naredba"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1108
|
|
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
|
msgstr "gre¹ka pri èitanju preprocesiranih podataka za meni"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1200
|
|
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
|
msgstr "%s:nije naveden naslov za root meni"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1254 ../src/rootmenu.c:1317 ../src/rootmenu.c:1361
|
|
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
|
msgstr "iskori¹tena sva memorija prilikom konstruiranja direktorij menija %s"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1264
|
|
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
|
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u meni direktoriju"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1410
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1412
|
|
msgid "Exit..."
|
|
msgstr "Izlaz"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1479
|
|
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ne mogu naæi menu datoteku \"%s\" naveden u WMRootMenu datoteci"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1486
|
|
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
|
msgstr "ne mogu pristupiti menu datoteci \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
|
|
|
|
#: ../src/rootmenu.c:1514 ../src/rootmenu.c:1569
|
|
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
|
msgstr "%s:gre¹ka u formatu u root mani konfiguraciji \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:111
|
|
msgid "it seems that there already is a window manager running"
|
|
msgstr "èini se da je veæ pokrenut window manager"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:394
|
|
msgid "could not load logo image for panels"
|
|
msgstr "ne mogu uèitati logo image za panele"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:397
|
|
msgid "error making logo image for panel:%s"
|
|
msgstr "gre¹ka pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:544
|
|
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
|
msgstr "velièina ikone je konfigurirana ba %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
|
|
|
|
#: ../src/screen.c:587
|
|
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
|
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadr¾aj grafièke biblioteke: %s"
|
|
|
|
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:335
|
|
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
|
msgstr "ne mogu konvertirati \"%s\" u logièki izraz"
|
|
|
|
#: ../src/stacking.c:88
|
|
msgid "could not get window list!!"
|
|
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:163
|
|
msgid "internal X error: %s\n"
|
|
msgstr "interna X gre¹ka: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:225
|
|
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
|
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovno startam\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:227
|
|
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
|
msgstr "primio signal %i - ponovno startam\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:240
|
|
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
|
|
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:251
|
|
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
|
msgstr "primio signal %i (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:253
|
|
msgid "got signal %i\n"
|
|
msgstr "primio signal %i\n"
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:258
|
|
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
|
msgstr "sru¹io se dok sam poku¹avao èistiti. Prekidam odmah."
|
|
|
|
#: ../src/startup.c:267
|
|
msgid "trying to start alternative window manager..."
|
|
msgstr "poku¹avam startati drugi window manager"
|
|
|
|
#: ../src/switchmenu.c:124
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Lista prozora"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:260
|
|
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
|
msgstr "ne mogu naæi image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:266
|
|
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
|
msgstr "ne mogu uèitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/texture.c:362 ../src/texture.c:492
|
|
msgid "could not render texture: %s"
|
|
msgstr "ne mogu renderirati teksturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/wdefaults.c:393
|
|
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
|
msgstr "ne mogu naæi ikonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/window.c:1943 ../src/window.c:2082
|
|
msgid ""
|
|
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
|
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"èini se da su NumLock, ScrollLock ili slièni kljuèevi ukljuèeni.\n"
|
|
"Iskljuèite ih ili neke akcije s mi¹om i tastaturom neæe raditi."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:182
|
|
msgid "could not create workspace submenu for window menu"
|
|
msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podmeni za prozor menu"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:204
|
|
msgid "(Un)Maximize"
|
|
msgstr "(De)Maksimiziraj"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:212
|
|
msgid "Miniaturize"
|
|
msgstr "Minimiziraj"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:221
|
|
msgid "(Un)Shade"
|
|
msgstr "(Un)Shade"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:229
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Sakrij"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:236
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Sakrij ostale"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:238
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Odaberi"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:246
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Stavi na"
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:251
|
|
msgid "Attributes..."
|
|
msgstr "Atributi..."
|
|
|
|
#: ../src/winmenu.c:253
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:274
|
|
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
|
msgstr "Ne mogu naæi ikonu \"%s\" dodjeljenu ovom prozoru"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:287
|
|
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:961
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:967
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Primjeni"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:973
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:982 ../src/winspector.c:992
|
|
msgid "Window Specification"
|
|
msgstr "Specifikacija prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:983
|
|
msgid "Window Attributes"
|
|
msgstr "Atributi prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:984
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:985
|
|
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
|
msgstr "Ikona i poèetna radni prostor"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:986
|
|
msgid "Application Specific"
|
|
msgstr "Specifièno za aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1000
|
|
msgid "Defaults for all windows"
|
|
msgstr "Defaults za sve prozore"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration will apply to all\n"
|
|
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
|
|
"name, when saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada bude snimljeno, konfiguracija æe\n"
|
|
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
|
|
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
|
|
"postavljenu na gore navedeno ime."
|
|
|
|
#. *** attributes ***
|
|
#: ../src/winspector.c:1043
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1053
|
|
msgid "Disable titlebar"
|
|
msgstr "Onemoguæi titlebar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1057
|
|
msgid "Disable resizebar"
|
|
msgstr "Onemoguæi resizebar"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1061
|
|
msgid "Disable close button"
|
|
msgstr "Bez dugmeta za zatvaranje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1065
|
|
msgid "Disable miniaturize button"
|
|
msgstr "Bez dugmeta za minimiziranje"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1069
|
|
msgid "Keep on top"
|
|
msgstr "Dr¾i na vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1073
|
|
msgid "Omnipresent"
|
|
msgstr "SvugdjePrisutan"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1077
|
|
msgid "Start Miniaturized"
|
|
msgstr "Pokreni minimizirano"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1081
|
|
msgid "Skip window list"
|
|
msgstr "Preskoèi listu prozora"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1095
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1105
|
|
msgid "Ignore HideOthers"
|
|
msgstr "Ignoriraj SakrijOstale"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1109
|
|
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ne primjenjuj kbd kratice"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1113
|
|
msgid "Don't bind mouse clicks"
|
|
msgstr "Ne primjenjuj klikove mi¹a"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1117
|
|
msgid "Keep inside screen"
|
|
msgstr "Dr¾i unutar ekrana"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1121
|
|
msgid "Don't let it take focus"
|
|
msgstr "Ne daj da uzme fokus"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1125
|
|
msgid "Don't Save Session"
|
|
msgstr "Ne snimaj sessiju"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1129
|
|
msgid "Emulate Application Icon"
|
|
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1144
|
|
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
|
|
msgstr "Omoguæi \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve mi¹ ili tastaturne dogaðaje."
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1151
|
|
msgid "Miniwindow Image"
|
|
msgstr "Miniwindow Image"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1169
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Update"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1174
|
|
msgid "Icon file name:"
|
|
msgstr "Ime ikone:"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1184
|
|
msgid "Ignore client supplied icon"
|
|
msgstr "Zanemari ponuðenu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1191
|
|
msgid "Initial Workspace"
|
|
msgstr "Poèetni randi prostor"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1196
|
|
msgid "Nowhere in particular"
|
|
msgstr "Nigdje posebno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1227
|
|
msgid "Application Wide"
|
|
msgstr "Preko cijele aplikacije"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1237
|
|
msgid "Start Hidden"
|
|
msgstr "Pokreni skriveno"
|
|
|
|
#: ../src/winspector.c:1241
|
|
msgid "No application icon"
|
|
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:390
|
|
msgid "Workspace %i"
|
|
msgstr "Radni prostor %i"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:438
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Radni prostori"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:440
|
|
msgid "could not create Workspace menu"
|
|
msgstr "ne mogu kreirati menu Radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:447
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novi"
|
|
|
|
#: ../src/workspace.c:448
|
|
msgid "Destroy Last"
|
|
msgstr "Uni¹ti zadnju"
|
|
|
|
#: ../src/xutil.c:226
|
|
msgid "invalid data in selection"
|
|
msgstr "krivi podaci u odabiru"
|
|
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
|
|
# msgstr "%s:ne mogu naæi meni datoteku \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
|
|
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti meniju \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
|
# msgstr "pogre¹na specifikacija kbd kratice \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
|
|
# msgstr "pogre¹ni modifier \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
|
|
# msgstr "Ne mogu naæi ikonu specificiranu za ovaj prozor"
|
|
#
|
|
# msgid "could not load clip tile image"
|
|
# msgstr "ne mogu uèitati image za pozadinu clipa"
|
|
#
|
|
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
|
|
# msgstr "krivi kljuè u kratici \"%s\""
|
|
#
|
|
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
|
|
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
|
|
#
|