mirror of
https://github.com/gryf/wmaker.git
synced 2025-12-24 15:12:32 +01:00
The 'msgid' were updated to ensure gettext will find them, and the translation have been updated too to stay in line with the message (within the limits of google translate's help, because I don't speak all these languages). Signed-off-by: Christophe CURIS <christophe.curis@free.fr>
1943 lines
65 KiB
Plaintext
1943 lines
65 KiB
Plaintext
# Messages for Window Maker
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Text below is in CP1251 encoding.
|
||
# Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
|
||
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
|
||
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:427
|
||
msgid "Could not open specified icon file"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
|
||
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
|
||
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
|
||
msgid ""
|
||
" will be forcibly closed.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
" будзе прымусова закрыта.\n"
|
||
"Незахаваныя змены будуць страчаны.\n"
|
||
"Пацвердзце."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
|
||
msgid "Kill Application"
|
||
msgstr "Прымусова закрыць праграму"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
|
||
msgid "Unhide Here"
|
||
msgstr "Схаваць тут"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
|
||
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Схаваць"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:497
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Задаць іконку..."
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Закрыць прымусова"
|
||
|
||
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Паказаць"
|
||
|
||
#: ../src/application.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recreating missing icon '%s'"
|
||
msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
|
||
#: ../src/startup.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
|
||
#: ../src/defaults.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
|
||
msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
|
||
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load logo image for panels: %s"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s"
|
||
|
||
#. --------------------------- Local -----------------------
|
||
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
|
||
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
|
||
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
|
||
#: ../src/wdefaults.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
|
||
msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
|
||
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
|
||
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
|
||
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
|
||
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
|
||
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using default \"%s\" instead"
|
||
msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
|
||
msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
|
||
msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
|
||
msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
|
||
msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
|
||
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
|
||
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
|
||
msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
|
||
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
|
||
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:1923
|
||
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
|
||
msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2017
|
||
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
|
||
msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
|
||
msgstr
|
||
"дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"."
|
||
"Павінна быць [0..255]"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize library %s"
|
||
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find function %s::%s"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid texture type %s"
|
||
msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2226
|
||
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
|
||
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
|
||
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай."
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2316
|
||
msgid "could not load any usable font!!!"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get color for key \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
|
||
msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
|
||
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
|
||
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
|
||
msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load image in option %s: %s"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
|
||
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
|
||
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
|
||
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора"
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
|
||
msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
|
||
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/defaults.c:2826
|
||
msgid "could not render texture for icon background"
|
||
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:157
|
||
msgid "Save workspace state"
|
||
msgstr "Захаваць стан працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
|
||
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
|
||
#: ../src/rootmenu.c:264
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:299
|
||
msgid "Could not open directory "
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:354
|
||
msgid "Could not load image file "
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:685
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталагі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:694
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:727
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Прагляд"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:740
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Імя файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:764
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Выбар файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
|
||
msgid "Icon Chooser"
|
||
msgstr "Выбар іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Версія %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1372
|
||
msgid "Window Manager for X"
|
||
msgstr "Ваконны менеджар для X"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
|
||
msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1405
|
||
msgid "(32 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(32 тысячы колераў)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1408
|
||
msgid "(64 thousand colors)\n"
|
||
msgstr "(64 тысячы колераў)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1412
|
||
msgid "(16 million colors)\n"
|
||
msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d colors)\n"
|
||
msgstr "(%d колераў)\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
|
||
msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1283
|
||
msgid "Image formats: "
|
||
msgstr "Графічныя фарматы: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Additional support for: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дадаткова падтрымліваецца: "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1462
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " і "
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1472
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Звук забаронены"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1474
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Звук дазволены"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1503
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1527
|
||
msgid "Merry Christmas!"
|
||
msgstr "Вяселых Каляд!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
||
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
"with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
|
||
msgstr ""
|
||
" Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным "
|
||
"забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі "
|
||
"GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць "
|
||
"карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю "
|
||
"глядзіце ў GNU General Public License.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай "
|
||
"праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі "
|
||
"ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc., "
|
||
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1621
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "Ліцэнзія"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
|
||
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
|
||
msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1799
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Крытычная памылка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker received signal %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker атрымаў сігнал %i\n"
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window Maker received signal %i."
|
||
msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i."
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
|
||
msgstr ""
|
||
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
|
||
"Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на bugs@windowmaker.info"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1831
|
||
msgid "What do you want to do now?"
|
||
msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1837
|
||
msgid "Select action"
|
||
msgstr "Выберыце дзеянне"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1838
|
||
msgid "Abort and leave a core file"
|
||
msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1839
|
||
msgid "Restart Window Maker"
|
||
msgstr "Перазапусціць Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:1840
|
||
msgid "Start alternate window manager"
|
||
msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
|
||
"The GNUstep project aims to create a free\n"
|
||
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
|
||
"which is a object-oriented framework for\n"
|
||
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
|
||
"applications. Additionally, a development and\n"
|
||
"user desktop environment will be created on top\n"
|
||
"of the framework. For more information about\n"
|
||
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n"
|
||
"Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n"
|
||
"спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n"
|
||
"асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n"
|
||
"дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n"
|
||
"ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n"
|
||
"можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org"
|
||
|
||
#: ../src/dialog.c:2041
|
||
msgid "About GNUstep"
|
||
msgstr "Аб GNUstep"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the name for workspace %i:"
|
||
msgstr "Задайце імя працамесца %i:"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
|
||
msgid "Rename Workspace"
|
||
msgstr "Перайменаваць працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
|
||
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
|
||
"full in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна "
|
||
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
|
||
"аднаго працамесца перапоўнена."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
|
||
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
|
||
"in some workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна "
|
||
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
|
||
"аднаго працамесца перапоўнена."
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:556
|
||
msgid "Workspace Clip"
|
||
msgstr "Скрэпка працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:557
|
||
msgid "All selected icons will be removed!"
|
||
msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
|
||
msgid "Keep Icon"
|
||
msgstr "Трымаць іконку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
|
||
msgid "Type the command used to launch the application"
|
||
msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not launch application %s\n"
|
||
msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1020
|
||
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1079
|
||
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
|
||
msgid "Keep on Top"
|
||
msgstr "Трымаць зверху"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1089
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Звёрнуты"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1095
|
||
msgid "Autocollapse"
|
||
msgstr "Зварачвацца аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1101
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Аўтаўсплыцце"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1107
|
||
msgid "Autoattract Icons"
|
||
msgstr "Прыцягваць іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1137
|
||
msgid "Clip Options"
|
||
msgstr "Параметры скрэпкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1147
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Абраная"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
|
||
msgid "Select All Icons"
|
||
msgstr "Абраць усе іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
|
||
msgid "Move Icon To"
|
||
msgstr "Перанесці іконку на"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
|
||
msgid "Remove Icon"
|
||
msgstr "Выдаліць іконку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1173
|
||
msgid "Attract Icons"
|
||
msgstr "Прыцягваць іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1176
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запусціць"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1184
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Настройкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon state info %s"
|
||
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
|
||
msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in dock state info:%s"
|
||
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:1920
|
||
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
|
||
msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны"
|
||
|
||
#. icon->forced_dock = 1;
|
||
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
|
||
msgid "Dock Icon"
|
||
msgstr "Задакаваць іконку"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute command \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3416
|
||
msgid "Toggle Omnipresent"
|
||
msgstr "Інвертаваць прысутнасць"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
|
||
#: ../src/winspector.c:1375
|
||
msgid "Omnipresent"
|
||
msgstr "На ўсіх працамесцах"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3435
|
||
msgid "Unselect All Icons"
|
||
msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3444
|
||
msgid "Keep Icons"
|
||
msgstr "Трымаць іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3452
|
||
msgid "Move Icons To"
|
||
msgstr "Перанесці іконкі на"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3463
|
||
msgid "Remove Icons"
|
||
msgstr "Выдаліць іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
|
||
msgid "Bring Here"
|
||
msgstr "Перанесці сюды"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:231
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнараваць"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:333
|
||
msgid "Start when Window Maker is started"
|
||
msgstr "Запускаць пры старце Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:340
|
||
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
|
||
msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:344
|
||
msgid "Application path and arguments"
|
||
msgstr "Імя і аргументы праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:357
|
||
msgid "Command for middle-click launch"
|
||
msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be replaced with current selection"
|
||
msgstr "%s заменіцца бягучым selection"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:376
|
||
msgid "Command for files dropped with DND"
|
||
msgstr "Каманда для перанесеных файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d will be replaced with the file name"
|
||
msgstr "%d аменiцца імём файла"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:394
|
||
msgid "DND support was not compiled in"
|
||
msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:399
|
||
msgid "Icon Image"
|
||
msgstr "Выява іконкі"
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Выбар..."
|
||
|
||
#: ../src/dockedapp.c:466
|
||
msgid "Docked Application Settings"
|
||
msgstr "Параметры дакаванай праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
|
||
#: ../src/texture.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not render texture: %s"
|
||
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
|
||
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
|
||
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image:%s"
|
||
msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s"
|
||
|
||
#: ../src/framewin.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error rendering image: %s"
|
||
msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
|
||
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error loading image file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not create directory %s"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s"
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find default icon \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/icon.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
|
||
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
|
||
#. * this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максімізаваць"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Дэмаксімізаваць"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
|
||
msgid "Miniaturize"
|
||
msgstr "Мінімізаваць"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
|
||
msgid "Deminiaturize"
|
||
msgstr "Дэмінімізаваць"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:638
|
||
msgid "Not Omnipresent"
|
||
msgstr "Толькі на гэтым працамесцы"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:639
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перанесці"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:640
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#.
|
||
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
|
||
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
|
||
#.
|
||
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Перанесці на"
|
||
|
||
#: ../src/kwm.c:1096
|
||
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
|
||
msgstr "%a(Выканаць каманду:)"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:222
|
||
msgid "failed to restart Window Maker."
|
||
msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not exec %s"
|
||
msgstr "немагчыма выканаць %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:271
|
||
msgid "Could not execute command: "
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць каманду: "
|
||
|
||
#: ../src/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted.\n"
|
||
msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [options]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:440
|
||
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
|
||
msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:442
|
||
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
|
||
msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:444
|
||
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
|
||
msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:446
|
||
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
|
||
msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:447
|
||
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
|
||
msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:448
|
||
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
|
||
msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:449
|
||
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
|
||
msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:451
|
||
msgid " --locale locale\tlocale to use"
|
||
msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
" --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:454
|
||
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
|
||
msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:455
|
||
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
|
||
msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:456
|
||
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
|
||
msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:458
|
||
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
|
||
msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:460
|
||
msgid " --version\t\tprint version and exit"
|
||
msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:461
|
||
msgid " --help\t\t\tshow this message"
|
||
msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
|
||
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n"
|
||
"Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
|
||
msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
|
||
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker"
|
||
"усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s directory created with default configuration."
|
||
msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute initialization script"
|
||
msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not execute exit script"
|
||
msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few arguments for %s"
|
||
msgstr "замала аргументаў для %s"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
|
||
msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
|
||
msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:739
|
||
msgid "X server does not support locale"
|
||
msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:743
|
||
msgid "cannot set locale modifiers"
|
||
msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open display \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:1264
|
||
msgid "could not grab keyboard"
|
||
msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad value in menus state info:%s"
|
||
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu"
|
||
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat() menu file '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
|
||
"not be found "
|
||
msgstr ""
|
||
"будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца "
|
||
"WMRootMenu ня знойдзена"
|
||
|
||
#: ../src/menureader.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid content in menu file '%s'.\n"
|
||
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
|
||
"in \"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дрэнны склад файла менб '%s'.\n"
|
||
"Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны "
|
||
"ў двукоссі \""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define value for %s for cpp"
|
||
msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get password entry for UID %i"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
|
||
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
|
||
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:630
|
||
msgid "Program Arguments"
|
||
msgstr "Аргументы праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:631
|
||
msgid "Enter command arguments:"
|
||
msgstr "Задайце агрументы праграмы:"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:724
|
||
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:732
|
||
msgid "error getting dropped data from DND drop"
|
||
msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:738
|
||
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
|
||
msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
|
||
msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:837
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:855
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:871
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\""
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:916
|
||
msgid "selection not available"
|
||
msgstr "вылучэнне недаступна"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad window name value in %s state info"
|
||
msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s"
|
||
|
||
#: ../src/misc.c:1235
|
||
msgid "could not send message to background image helper"
|
||
msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў"
|
||
|
||
#: ../src/pixmap.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца"
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/resources.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not allocate color \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:197
|
||
msgid "Exit window manager?"
|
||
msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:245
|
||
msgid "Close X session"
|
||
msgstr "Закрыць X-сесію"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Close Window System session?\n"
|
||
"Kill might close applications with unsaved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закрыць сесію ў Window System?\n"
|
||
"Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:261
|
||
msgid "Kill X session"
|
||
msgstr "Прымусова закрыць X-сесію"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Kill Window System session?\n"
|
||
"(all applications will be closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершыць прымусова сесію Window System?\n"
|
||
"(усе праграмы будуць завершаны)"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
|
||
msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
|
||
msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing command"
|
||
msgstr "%s: адсутнічае каманда"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
|
||
msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat menu:%s"
|
||
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
|
||
msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
|
||
"Only one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
|
||
"one is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:842
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Cпіс вакон"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
|
||
msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
|
||
msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
|
||
msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
|
||
msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
|
||
msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
|
||
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
|
||
msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not open menu file"
|
||
msgstr "%s: немагчыма адкрыць файл меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
|
||
msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1248
|
||
msgid "error reading preprocessed menu data"
|
||
msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:no title given for the root menu"
|
||
msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
|
||
msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
|
||
msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1601
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Каманды"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1604
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапуск"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1605
|
||
msgid "Exit..."
|
||
msgstr "Выхад..."
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
|
||
msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
|
||
msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/rootmenu.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
|
||
"detailed description of the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль."
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
|
||
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:778
|
||
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
|
||
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not save session state in %s"
|
||
msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
|
||
msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1023
|
||
msgid "out of memory while saving session state"
|
||
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1106
|
||
msgid "end of memory while saving session state"
|
||
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
|
||
|
||
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
|
||
#. * If the session manager exited normally we would get a
|
||
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
|
||
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
|
||
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
|
||
#.
|
||
#: ../src/session.c:1244
|
||
msgid "connection to the session manager was lost"
|
||
msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій"
|
||
|
||
#: ../src/stacking.c:79
|
||
msgid "could not get window list!!"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal X error: %s\n"
|
||
msgstr "унутраная памылка X:%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - restarting\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i - exiting...\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i (%s)\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got signal %i\n"
|
||
msgstr "атрыманы сігнал %i\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
|
||
msgstr ""
|
||
"крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад."
|
||
|
||
#. we try to restart Window Maker
|
||
#: ../src/startup.c:406
|
||
msgid "trying to restart Window Maker..."
|
||
msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:411
|
||
msgid "trying to start alternate window manager..."
|
||
msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:417
|
||
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
|
||
msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
|
||
"BUGFORM and report it."
|
||
msgstr ""
|
||
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
|
||
"Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
|
||
msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:922
|
||
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
|
||
msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены."
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:941
|
||
msgid "it seems that there is already a window manager running"
|
||
msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not manage screen %i"
|
||
msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i"
|
||
|
||
#: ../src/startup.c:1015
|
||
msgid "could not manage any screen"
|
||
msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам"
|
||
|
||
#: ../src/switchmenu.c:137
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
|
||
msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:453
|
||
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
|
||
msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры."
|
||
|
||
#: ../src/texture.c:598
|
||
msgid "could not allocatь image buffer"
|
||
msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы"
|
||
|
||
#: ../src/wdefaults.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find icon file \"%s\""
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
|
||
msgid ""
|
||
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
|
||
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n"
|
||
"Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This will kill the application.\n"
|
||
"Any unsaved changes will be lost.\n"
|
||
"Please confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n"
|
||
"Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n"
|
||
"Пацвердзце калі ласка."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Задаць камбінацыю клавіш"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
|
||
msgid "could not create submenu for window menu"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:408
|
||
msgid "Keep on top"
|
||
msgstr "Трымаць над усімі"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:413
|
||
msgid "Keep at bottom"
|
||
msgstr "Трымаць пад усімі"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Зкруціць"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:473
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Схаваць іншыя"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:481
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змяніць памер/перанесці"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:489
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:502
|
||
msgid "Attributes..."
|
||
msgstr "Атрыбуты..."
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:504
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/winmenu.c:595
|
||
msgid "Unshade"
|
||
msgstr "Разкруціць"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspecting %s.%s"
|
||
msgstr "Агляд %s.%s"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1147
|
||
msgid "Click in the window you wish to inspect."
|
||
msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration will apply to all\n"
|
||
"windows that have their WM_CLASS\n"
|
||
"property set to the above selected\n"
|
||
"name, when saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n"
|
||
"будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n"
|
||
"якія маюць вышэй азначаную\n"
|
||
"ўласцівасць WM_CLASS."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1223
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Ужыць"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1229
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Адкаціць"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
|
||
msgid "Window Specification"
|
||
msgstr "Спецыфікацыя вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1239
|
||
msgid "Window Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1240
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Прасунутыя параметры"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1241
|
||
msgid "Icon and Initial Workspace"
|
||
msgstr "Іконка і пачатковае працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1242
|
||
msgid "Application Specific"
|
||
msgstr "Спецыфічныя настройкі"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1256
|
||
msgid "Defaults for all windows"
|
||
msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1310
|
||
msgid "Select window"
|
||
msgstr "Абраць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1324
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1335
|
||
msgid "Disable titlebar"
|
||
msgstr "Забароніць загаловак"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1337
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the titlebar of this window.\n"
|
||
"To access the window commands menu of a window\n"
|
||
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
|
||
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
|
||
"settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n"
|
||
"Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n"
|
||
"па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n"
|
||
"калі стандартныя настройкі былі зменены."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1344
|
||
msgid "Disable resizebar"
|
||
msgstr "Забароніць рамку памеру"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1346
|
||
msgid "Remove the resizebar of this window."
|
||
msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1349
|
||
msgid "Disable close button"
|
||
msgstr "Забароніць кнопку закрыцця"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1351
|
||
msgid "Remove the `close window' button of this window."
|
||
msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1354
|
||
msgid "Disable miniaturize button"
|
||
msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1356
|
||
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
|
||
msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1359
|
||
msgid "Disable border"
|
||
msgstr "Забароніць рамку"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1361
|
||
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
|
||
msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1364
|
||
msgid "Keep on top (floating)"
|
||
msgstr "Трымаць над усімі"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
|
||
"them to cover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n"
|
||
"ім яго перакрываць."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1370
|
||
msgid "Keep at bottom (sunken)"
|
||
msgstr "Трымаць пад усімі"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1372
|
||
msgid "Keep the window under all other windows."
|
||
msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1377
|
||
msgid "Make window present in all workspaces."
|
||
msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1380
|
||
msgid "Start miniaturized"
|
||
msgstr "Запускаць мінімізаваным"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1386
|
||
msgid "Start maximized"
|
||
msgstr "Запускаць максімізаваным"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
|
||
"first shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1392
|
||
msgid "Full screen maximization"
|
||
msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
|
||
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
|
||
"to outside the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n"
|
||
"Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1411
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Прасунутыя параметры"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1428
|
||
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Не перахопліваць свае клавішы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
|
||
"when this window is focused. This will allow the\n"
|
||
"window to receive all key combinations regardless\n"
|
||
"of your shortcut configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n"
|
||
"калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n"
|
||
"усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n"
|
||
"ў Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1436
|
||
msgid "Do not bind mouse clicks"
|
||
msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
|
||
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n"
|
||
"перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1443
|
||
msgid "Do not show in the window list"
|
||
msgstr "Не паказваць у спісе вакон"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1445
|
||
msgid "Do not list the window in the window list menu."
|
||
msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1448
|
||
msgid "Do not let it take focus"
|
||
msgstr "Не атрымліваць фокус"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
|
||
"click on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дазваляць вакну атрымліваць фокус."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1454
|
||
msgid "Keep inside screen"
|
||
msgstr "Трымаць у межах экрану"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Do not allow the window to move itself completely\n"
|
||
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n"
|
||
"Толькі дзеля сумясцімасці.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1460
|
||
msgid "Ignore 'Hide Others'"
|
||
msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hide the window when issuing the\n"
|
||
"`HideOthers' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не хаваць вакно калі вызвана\n"
|
||
"каманда 'Схаваць іншыя'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1466
|
||
msgid "Ignore 'Save Session'"
|
||
msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"Do not save the associated application in the\n"
|
||
"session's state, so that it won't be restarted\n"
|
||
"together with other applications when Window Maker\n"
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n"
|
||
"сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n"
|
||
"з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1474
|
||
msgid "Emulate application icon"
|
||
msgstr "Эмуляваць іконку праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1476
|
||
msgid ""
|
||
"Make this window act as an application that provides\n"
|
||
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
|
||
"application icon to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n"
|
||
"забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n"
|
||
"для стварэння іконкі праграмы."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1482
|
||
msgid "Disable language button"
|
||
msgstr "Забароніць кнопук мовы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1484
|
||
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
|
||
msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1501
|
||
msgid "Miniwindow Image"
|
||
msgstr "Выява мінівакна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1528
|
||
msgid "Icon filename:"
|
||
msgstr "Імя файла іконкі:"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1541
|
||
msgid "Ignore client supplied icon"
|
||
msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1548
|
||
msgid "Initial Workspace"
|
||
msgstr "Пачатковае працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1550
|
||
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
|
||
msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1556
|
||
msgid "Nowhere in particular"
|
||
msgstr "Дзе заўгодна"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1574
|
||
msgid "Application Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1585
|
||
msgid "Start hidden"
|
||
msgstr "Запускаць схаваным"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1587
|
||
msgid "Automatically hide application when it's started."
|
||
msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1590
|
||
msgid "No application icon"
|
||
msgstr "Забароніць іконку праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1592
|
||
msgid ""
|
||
"Disable the application icon for the application.\n"
|
||
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
|
||
"and any icons that are already docked will stop\n"
|
||
"working correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n"
|
||
"нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n"
|
||
"гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна."
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1598
|
||
msgid "Shared application icon"
|
||
msgstr "Падзяляемая іконка праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/winspector.c:1600
|
||
msgid ""
|
||
"Use a single shared application icon for all of\n"
|
||
"the instances of this application.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n"
|
||
"ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/wmspec.c:277
|
||
msgid "out of memory while updating wm hints"
|
||
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %i"
|
||
msgstr "Працамесца %i"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:943
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Працамесцы"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:945
|
||
msgid "could not create Workspace menu"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:952
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: ../src/workspace.c:953
|
||
msgid "Destroy Last"
|
||
msgstr "Знішчыць апоешняе"
|